"كشفت أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • reveló que
        
    • de manifiesto que
        
    • ha revelado que
        
    • revelaron que el
        
    • han revelado que
        
    • han revelado el
        
    • habían revelado que
        
    • revela que
        
    • que revelaron que
        
    En respuesta se informó al Comité de que un estudio efectuado en 1988 reveló que el 38% de las mujeres eran anémicas y que la obesidad estaba más extendida en la fuerza de trabajo femenina. UN وأبلغت اللجنة، ردا على ذلك، بأن دراسة استقصائية أجريت في ١٩٨٨ كشفت أن ٣٨ في المائة من النساء يعانين من فقر الدم وأن البدانة تنتشر بوجه خاص في صفوف العاملات.
    En respuesta se informó al Comité de que un estudio efectuado en 1988 reveló que el 38% de las mujeres eran anémicas y que la obesidad estaba más extendida en la fuerza de trabajo femenina. UN وأبلغت اللجنة، ردا على ذلك، بأن دراسة استقصائية أجريت في ١٩٨٨ كشفت أن ٣٨ في المائة من النساء يعانين من فقر الدم وأن البدانة تنتشر بوجه خاص في صفوف العاملات.
    Por otra parte, las operaciones de auditoría interna de las oficinas en los países pusieron de manifiesto que algunas de ellas poseen equipo que tal vez no satisfaga con los requisitos correspondientes al año 2000. UN غير أن المراجعة الداخلية لحسابات المكاتب القطرية كشفت أن لدى بعض هذه المكاتب معدات قد لا تكون مطاوعة للتكيف لسنة ٢٠٠٠.
    Ciertamente, la investigación ha revelado que las mujeres adictas a las drogas que están embarazadas reciben sentencias mucho más duras que las drogadictas que no lo están. UN والواقع أن البحوث كشفت أن النساء الحوامل المدمنات للعقاقير يواجهن أحكاماً أشد من المدمنات للعقاقير بدون حمل.
    Sus líneas espectrales revelaron que el cosmos visible está compuesto por los mismos elementos. Open Subtitles خطوطه الطيفية كشفت أن الكون المشاهد مصنوع من نفس العناصر
    Imágenes satelitales han revelado que nuestro enemigo ha desplegado misiles nucleares a distancia de lanzamiento de nuestro país. Open Subtitles صور الأقمار الصناعية كشفت أن عدونا نشر صواريخ نووية ضمن نطاق بلادنا
    Ahora bien, los nuevos elementos de la instrucción han revelado el carácter infundado de estas declaraciones. UN والحال أن العناصر الجديدة للتحقيق كشفت أن هذه الإفادات لا أساس لها.
    51. El 19 de octubre de 1994 el Gobierno informó al Relator Especial de que las investigaciones judiciales realizadas habían revelado que las tensiones políticas existentes en el seno de su propio partido político fueron la posible causa del atentado contra Mfulumpinga N ' Landu Victor. UN ١٥- في ٩١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١، أبلغت الحكومة المقرر الخاص بأن تحقيقات قضائية قد كشفت أن الباعث المحتمل للهجوم على مغولومبينغا نلاندو فيكتور هو وجود توترات داخلية في حزبه السياسي.
    Todo este misterioso episodio revela que hacer contacto por radio con alienígenas siempre será difícil. Open Subtitles الحادثة الغامضة كشفت أن التواصل مع الفضائيين بواسطة أمواج الراديو . سيكون صعباً دائماً
    Bueno, la biopsia reveló que las manchas en los pulmones de tu padre no eran ningún linfoma, sino más bien sarcoidosis. Open Subtitles حسنا، الخزعة كشفت أن البقع الموجودة في رئتي والدك ليس سرطان الغدد اللمفاوية، لكن ساركويدوز نادر.
    Un estudio llevado a cabo en el Canadá reveló que el 38% de los inmigrantes llegados recientemente de Asia tenían estudios universitarios en comparación con el 15% de la población canadiense considerada en su conjunto. UN وذكرت أن دراسة أجريت في كندا كشفت أن ٣٨ في المائة من المهاجرين اﻵسيويين الذين قدموا مؤخرا قد حصلوا على تعليم جامعي بالمقارنة بنسبة ١٥ في المائة من السكان الكنديين برمتهم.
    Toma nota de que una reciente encuesta realizada por la Oficina Central de Estadísticas, en cooperación con el Consejo para la Igualdad, reveló que el 40% de las mujeres había sufrido violencia física o sexual o había recibido amenazas de violencia. UN وتشير إلى أن دراسة استقصائية أجرتها مؤخرا هيئة إحصاءات فنلندا بالتعاون مع مجلس تحقيق المساواة كشفت أن 40 في المائة من النساء تعرضن لأعمال عنف جسدي أو جنسي، أو للتهديد بارتكاب هذه الأعمال.
    Sin embargo, un estudio realizado en Venezuela reveló que los precios sólo eran más baratos en el caso de la comida preparada y que todas las demás mercancías eran más caras que en el sector estructurado. UN بيد أن دراسة أجريت في فنزويلا كشفت أن الأسعار ليست أرخص إلا في حالة الأغذية الجاهزة أما السلع الأخرى جميعها فهي أغلى منها في القطاع الرسمي.
    En la primera mitad de 2005, unas 40.000 personas huyeron del Togo, pero una reciente verificación efectuada en Benin y Ghana reveló que la mitad de los refugiados habían vuelto espontáneamente o se habían trasladado a otros países africanos. UN وفي النصف الأول من عام 2005، نزح نحو 000 40 شخص من توغو، إلا أن عملية تدقيق أجريت مؤخراً في كل من بنن وغانا كشفت أن نصف اللاجئين قد عادوا من تلقاء أنفسهم أو رحلوا إلى بلدان أفريقية أخرى.
    Sin embargo, la encuesta reveló que no todos los programas aplicaban todas las prácticas enumeradas en el cuadro y tres programas informaron de que no aplicaban ninguna de ellas. UN غير أن الدراسة الاستقصائية كشفت أن البرامج لم تطبق جميعها كل الممارسات المدرجة في الجدول، وأفادت ثلاثة برامج أنها لم تطبق أياً منها.
    En la primavera de 2002, la Ciudad de Reykjavik publicó un nuevo estudio que puso de manifiesto que ese año la brecha salarial por motivo de género existente entre sus empleados se había reducido a la mitad y era aproximadamente de 7% a favor del hombre. UN وفي ربيع عام 2000 نَشرت بلدية ريكيافيك دراسة استقصائية جديدة كشفت أن الفجوة في الأجور بين الجنسين فيما بين موظفيها قد تم تخفيضها بنسبة 50 في المائة وكانت في ذلك الوقت تقريباً 7 في المائة لصالح الرجل.
    Con todo, los numerosos proyectos de desarrollo en curso corresponden a zonas rurales, debido a que es allí donde reside la mayoría de la población y dado que los estudios han puesto de manifiesto que en las zonas rurales es donde hay más necesidad de intervención. UN ومع ذلك، فإن كثيرا من مشاريع التنمية تستهدف المناطق الريفية، لأن معظم السكان يعيشون في هذه المناطق وإن الدراسات كشفت أن هناك أكبر حاجة إلى التدخل في المناطق الريفية.
    La libertad de expresión y la libertad religiosa han podido invocarse porque su protección se garantiza en instrumentos internacionales, pero la crisis ha revelado que su compatibilidad está supeditada a la política y la ideología dominantes. UN وقد تسنى الاعتداد بحرية التعبير وحرية الدين لأن ثمة صكوكا دولية تكفل حمايتهما، بيد أن الأزمة كشفت أن التوافق بينهما تحددها السياسة والإيديولوجيا المهيمنتان.
    La ENDIREH, una de las encuestas más completas realizadas en América Latina porque abarca 55.000 hogares, ha revelado que hay más violencia en la parte septentrional del país que en los Estados meridionales. UN وكانت انديريه واحدة من أكمل الدراسات الاستقصائية التي أُجريت في أمريكا اللاتينية لأنها شملت 000 55 أسرة. وقد كشفت أن العنف في الجزء الشمالي من البلد أكثر انتشارا منه في ولايات الجزء الجنوبي.
    En todo el distrito de Lachin, la misión llevó a cabo varias entrevistas que revelaron que el traslado a Lachin respondía al estímulo de iniciativas privadas, no la acción gubernamental. UN وقد أجرت بعثة تقصي الحقائق العديد من المقابلات في أنحاء مقاطعة لاتشين، التي كشفت أن المبادرات الخاصة، وليس العمل الحكومي، كانت القوة الدافعة للإسراع بالتحرك نحو لاتشين.
    En todo el distrito de Lachin, la misión llevó a cabo varias entrevistas que revelaron que el traslado a Lachin respondía al estímulo de iniciativas privadas, no la acción gubernamental. UN وقد أجرت بعثة تقصي الحقائق العديد من المقابلات في أنحاء مقاطعة لاتشين، التي كشفت أن المبادرات الخاصة، وليس العمل الحكومي، كانت القوة الدافعة للإسراع بالتحرك نحو لاتشين.
    Sin embargo, las nuevas tecnologías y las técnicas en continua evolución han revelado que su utilidad militar en las operaciones de defensa y su importancia estratégica son limitadas. UN غير أن التكنولوجيات الجديدة والتكتيكات الدائمة التغير كشفت أن الفائدة العسكرية لهذه اﻷلغام متواضعة جدا في العمليات الدفاعية وأن أهميتها الاستراتيجية محدودة.
    Ahora bien, los nuevos elementos de la instrucción han revelado el carácter infundado de estas declaraciones. UN والحال أن العناصر الجديدة للتحقيق كشفت أن هذه الإفادات لا أساس لها.
    Según las autoridades, las comunicaciones entre los ocupantes y sus " comanditarios pakistaníes " habrían sido interceptadas y habían revelado que la destrucción del santuario formaba parte de un plan de desestabilización de la región con motivo de la fiesta santa de la Ai-D-Al-Izha. UN وحسب السلطات تم ضبط اتصالات بين محتلي اﻷماكن و " مموليهم الباكستانيين " كشفت أن تدمير الحرم كان جزءاً من مخطط لزعزعة استقرار المنطقة بمناسبة عيد اﻷضحى المبارك.
    El orador dice que el Comité ha recibido información de la Organización Internacional del Trabajo (OIT) en relación con los sindicatos y las relaciones laborales que revela que Mauricio está adoptando lentamente los tratados modelo de la OIT en esas esferas. UN وقال إن اللجنة تلقت معلومات من منظمة العمل الدولية تتعلق بنقابات العمال وعلاقات العمل كشفت أن موريشيوس كانت بطيئة في اعتماد المعاهدات النموذجية لمنظمة العمل الدولية في هذين المجالين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more