"كشهود في" - Translation from Arabic to Spanish

    • como testigos en
        
    • calidad de testigos en
        
    • testificar en
        
    • en calidad de testigos de
        
    Los informantes no aparecen como testigos en los procedimientos penales. UN ولا يتواجد المخبرون كشهود في سير الدعاوى الجنائية.
    Agregó que si se pretendía enjuiciar de manera eficaz los delitos contra los niños, era imprescindible que éstos contaran su historia y comparecieran como testigos en los procesos penales. UN وأضافت أنه إذا ما كان يتعيّن ملاحقة مرتكبي الجرائم ضد الأطفال ملاحقة فعّالة، فمن الضروري أن يروي الأطفال حكاياتهم وأن يمثلوا كشهود في الإجراءات الجنائية.
    Estos procedimientos deberían incluir una protección que permita a los inmigrantes indocumentados denunciar los delitos y las violaciones de derechos a las autoridades de policía y comparecer como testigos en las actuaciones judiciales. UN وينبغي أن تشمل هذه اﻹجراءات توفير الحماية لتمكين المهاجرين الذين لا يحملون الوثائق اللازمة من إبلاغ سلطات الشرطة بالجرائم وبانتهاكات حقوقهم ومن العمل كشهود في الملاحقات القضائية.
    Al propio tiempo, la Presidenta Pillay hacer ver que los magistrados opinan que bien podría conferirse al Tribunal, juntamente con uno de estos mecanismos, una facultad limitada de ordenar el pago de indemnizaciones, con cargo a los recursos de un fondo fiduciario, a las víctimas que comparecen en calidad de testigos en los juicios que se sustancian ante el Tribunal. UN وفي الوقت نفسه، تذكر الرئيسة بيللاي أن القضاة يرون إمكانية إناطة المحكمة على النحو الملائم، بالاقتران مع إحدى تلك الآليات، بسلطة محدودة بإصدار أمر دفع تعويض من صندوق استئماني إلى الضحايا الذين يمثلون أمامها كشهود في المحاكمات التي تجريها.
    Sin embargo, cabe señalar que, pese a la fuerte promoción ejercida por las Naciones Unidas, más de 30 de esos niños tuvieron que testificar en juicios contra combatientes del Movimiento por la Justicia y la Igualdad, lo que supuso un peligro considerable para ellos. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه على الرغم من جهود الدعوة القوية التي قامت بها الأمم المتحدة، فإن أكثر من 30 من هؤلاء الأطفال استخدموا كشهود في محاكمات مقاتلي حركة العدل والمساواة مما عرضهم لخطر كبير.
    Suscriben, en calidad de testigos de esta solemne ceremonia, los excelentísimos señores Fernando Hernrique Cardoso, Presidente de la República Federativa del Brasil; Carlos Saúl Menem, Presidente de la República Argentina; Eduardo Frei Ruiz-Tagle, Presidente de la República de Chile; y el Representante Personal del Presidente de los Estados Unidos de América, señor Thomas F. McLarty III. UN ويوقﱢع كشهود في هذه المناسبة الرسمية، أصحاب الفخامة السادة فرناندو إنريكي كاردوسـو، رئيس جمهوريـة البرازيـل الاتحاديـة؛ وكارلـوس صـول منعـم، رئيـس جمهوريـة اﻷرجنتيـن؛ وإدواردو فـراي رويس - تاغلي، رئيس جمهورية شيلي؛ وتوماس ف. مكلارتي الثالث، الممثل الشخصي لرئيس الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Dado que el Sr. Nochevkin, el Sr. Zapolsky y la Sra. Krasilnikova habían sido interrogados como testigos en una causa penal, el interrogatorio se realizó en ausencia de abogados, de conformidad con el Código de Enjuiciamiento Penal. UN وبما أن السيد نوتشفكين والسيد زابولسكي والسيدة كراسيلينكوفا كانوا يُستجوبون كشهود في قضية جنائية، فقد تم استجوابهم بدون حضور محام، وذلك وفقاً لأحكام قانون الإجراءات الجنائية.
    La Relatora Especial se esforzará por conseguir que la práctica de prestar asistencia a las víctimas dependiendo de su cooperación como testigos en el enjuiciamiento de los traficantes no ponga en peligro la seguridad y los derechos de las víctimas. UN وسوف تعمل المقررة الخاصة على ضمان ألا يؤدي ربط تقديم المساعدة للضحايا بتعاونهم كشهود في إجراءات مقاضاة المتجرين بهم، إلى الإضرار بسلامة الضحايا وحقوقهم.
    Si los sistemas de justicia penal no protegen sus derechos no es probable que, en estas condiciones, se pueda utilizar a los migrantes como testigos en las causas contra los traficantes. UN ومن غير المُرجح أن تتمكن نظم العدالة الجنائية من استخدام المهاجرين المهرَّبين كشهود في القضايا المرفوعة ضد مهرِّبيهم، ما لم تُوفّر الحماية لحقوقهم.
    En consecuencia, si bien en este ámbito se regulan algunas medidas de apoyo a determinadas personas con discapacidad, debería igualmente contenerse una cláusula general de apoyo a las personas con discapacidad para el correcto ejercicio de sus derechos como testigos en el proceso penal. UN وهكذا، على الرغم من وجود بعض تدابير الدعم لفئات معينة من الأشخاص ذوي الإعاقة، ينبغي أن يوجد أيضا بند متعلق بدعم الأشخاص ذوي الإعاقة عموما لأغراض الممارسة السليمة لحقوقهم كشهود في الإجراءات الجنائية.
    Debe estudiarse más detenidamente la posibilidad de adoptar medidas para estimular a las víctimas de la trata a fin de que identifiquen a los traficantes y declaren como testigos en los juicios penales. UN ٣٣ - وينبغي أيضا استكشاف تدابير كفيلة بتشجيع ضحايا الاتجار غير المشروع على التعريف بالمتجرين والمثول كشهود في المحاكمات الجنائية.
    La Comisión sigue consciente del papel esencial que cabe a los testigos y las fuentes confidenciales a medida que avanza la investigación, así como de la importancia de encontrar gente que esté dispuesta a comparecer como testigos en procesos futuros. UN 16 - لا تزال اللجنة واعية للدور الأساسي الذي يؤديه الشهود والمصادر السرية في مجرى التحقيقات، ولأهمية العثور على الأفراد المستعدين للمثول كشهود في محاكمات مقبلة.
    48. La República indemniza a las víctimas que cooperen con las autoridades judiciales como testigos en los procesos penales por los gastos incurridos como consecuencia de su participación en el proceso penal. UN 48- وتعوض الجمهورية الضحايا الذي يتعاونون مع سلطات الادعاء كشهود في الدعاوى الجنائية عن أية تكاليف يتكبدونها نتيجة مشاركتهم في تلك الدعاوى.
    La MINUSTAH tomó nota de las vistas celebradas, en el tribunal de apelación, en la causa contra el ex-Presidente Jean-Claude Duvalier y la citación de los ex-Presidentes René Préval y Jean-Bertrand Aristide como testigos en la investigación del asesinato del periodista Jean Léopold Dominique ocurrido en 2000. UN وأحاطت البعثة علما بجلسات الاستماع في محكمة الاستئناف في القضية المرفوعة ضد الرئيس السابق جان كلود دوفالييه، واستدعاء الرئيسين السابقين ريني بريفال وجان - برتران أريستيد كشهود في التحقيق في القضية المتعلقة بقتل الصحفي جان ليوبولد دومينيك في عام 2000.
    5 f) Información relativa a una condena anterior de personas a quienes el fiscal tiene la intención de convocar como testigos en la vista o juicio que se (ha suministrado) (suministrará) al acusado. UN 5 (و) (قُدمت) (ستُقدم) إلى المدعى عليه معلومات متعلقة بقرار إدانة سابق بحق أشخاص ينوي الادعاء استدعاءهم كشهود في الجلسة أو المحاكمة.
    6 f) Se (han suministrado) (suministrarán) las transcripciones del testimonio del acusado ante el jurado de acusación y de todas las personas a quienes el fiscal tiene intención de convocar como testigos en una vista o juicio. UN 6 (و) قُدمت (ستقدم) المحاضر المكتوبة عن هيئة المحلفين الكبرى المتعلقة بالمتهم، وبجميع الأشخاص الذين ينوي الادعاء استدعاءهم كشهود في جلسة أو في محاكمة.
    - Conferencia especializada sobre " La protección de los niños y el poder judicial - niños y menores víctimas de violencia sexual como testigos en causas penales " (octubre de 1998) (Turingia) UN مؤتمر متخصص بشأن موضوع " حماية الأطفال والقضاة - ضحايا العنف الجنسي من الأطفال والأحداث كشهود في الإجراءات الجنائية (تشرين الأول/أكتوبر 1998) (تورينغيا)
    Sin embargo, también se señaló que el alcance, el grado o el nivel de la protección otorgada a las víctimas y sus familiares dependía de que participaran o no como testigos en las actuaciones penales relativas a la trata de personas (Bulgaria). UN لكن أُبلغ أيضا عن أن نطاق حماية الضحايا وأقاربهم ومستواها ودرجتها كانت رهنا بمشاركة هؤلاء الأشخاص أو عدم مشاركتهم كشهود في الإجراءات الجنائية التي تتعلق بالاتجار بالأشخاص (بلغاريا).
    c) Cuando los niños participen como testigos en procesos de rendición de cuentas de índole judicial o no judicial, los Estados Miembros deben comprometerse a aplicar procedimientos de protección y salvaguardias jurídicas para proteger sus derechos antes, durante y después de su testimonio o declaración. UN (ج) عندما يشارك الأطفال كشهود في إجراءات المساءلة القضائية أو غير القضائية، تلتزم الدول الأعضاء باتخاذ تدابير حماية، وسن ضمانات قانونية لحماية حقوقهم قبل وأثناء وبعد الإدلاء بشهاداتهم أو تصريحاتهم.
    c) Un régimen que podría funcionar paralelamente con las opciones a) y b) y que permitiría que el Tribunal ejerciera una facultad limitada para ordenar pagos con cargo a un fondo fiduciario a favor de víctimas que comparezcan ante él en calidad de testigos en una causa. UN (ج) أن يتم وضع ترتيب يمكن أن يعمل بالاقتران مع الخيارين (أ) و (ب) ويتيح للمحكمة إمكانية ممارسة سلطة محدودة على إصدار أوامر دفع من صندوق استئماني للضحايا الذين يمثلون أمامها فعلا كشهود في قضية معروضة عليها.
    La Comisión es consciente del papel fundamental que desempeñan los testigos y las fuentes confidenciales a medida que progresa su investigación, así como de la importancia de encontrar a personas dispuestas a testificar en juicios futuros. UN 19 - تدرك اللجنة الدور الأساسي الذي يضطلع به الشهود والمصادر السرية، مع تقدم مسيرة تحقيقاتها، وتدرك أهمية التوصل إلى أفراد يكونون مستعدين للمثول كشهود في أية محاكمات مقبلة.
    Suscriben en calidad de testigos de esta solemne ceremonia, los Excelentísimos señores Fernando Henrique Cardoso, Presidente de la República Federativa del Brasil, Carlos S. Menem, Presidente de la República Argentina, Eduardo Frei Ruiz–Tagle, Presidente de UN ووقﱠع كشهود في هذه المناسبة الرسمية، أصحاب الفخامة السادة فرناندو إنريكي كاردوسو، رئيس جمهورية البرازيل الاتحادية؛ وكارلوس صول منعم، رئيس جمهورية اﻷرجنتين؛ وإدواردو فراي رويس - تاغلي، رئيس جمهورية شيلي؛ وتوماس ف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more