La venta de los productos básicos, o su aportación como garantía al banco, es muy sencilla. | UN | إن مبيع السلع الأساسية، أو التعهد بها كضمانات لقروض مصرفية، هو أمر بالغ السهولة. |
Averiguamos que su marido lo dejó como garantía de la hipoteca de su casa. | Open Subtitles | اكتشفنا أنّ زوجكِ وضعها كضمانات ضد الرهن العقاري على منزلكم. |
Entran con fuerza, llaman la atención de los medios de comunicación y la policía utilizando rehenes humanos como garantía para sus demandas. | Open Subtitles | لفتوا انتباه وسائل الإعلام وقوات إنفاذ القانون باستخدام الرهائن كضمانات لتحقيق مطالبهم |
También se piden fianzas personales como garantías adicionales del reembolso. | UN | كما تُطلب كفالات شخصية كضمانات إضافية للسداد. |
Las presuntas ventajas que entrañan, al autorizar a los particulares a que hagan uso de las tierras como garantías de préstamos, son de hecho muy inferiores a la casi inevitable pérdida de las tierras y la consiguiente reducción general de los recursos de que disponen los pueblos indígenas. | UN | والمزايا المفترضة المتمثلة في تمكين الأفراد من استخدام أرضيهم كضمانات إضافية للقروض يفوقها في الواقع فقدان الأرض الذي يكاد يكون أمراً حتمياً وما ينجم عنه من تضاؤل شامل للموارد المتاحة للشعوب الأصلية. |
Un organismo de ayuda o un consorcio de organismos de ayuda podrían proporcionar los fondos, es decir, el capital inicial que sirviese de garantía y de protección contra la incertidumbre en torno a la corriente de efectivo necesaria para reembolsar el préstamo. | UN | فتستطيع وكالة من وكالات المعونة، أو مجموعة من وكالات المعونة أن تقدم رأس المال، أو رأس المال الابتدائي لاستخدامه كضمانات ولتدارك النقص في التدفق النقدي في حالة ضرورة تسديد القروض. |
125. El creciente interés comercial de dichos derechos que los convierte en un componente esencial del valor de su respectiva empresa ha dado lugar a que se los considere como bienes susceptibles de ser constituidos en garantía. | UN | 125- وقد أدى تزايد قيمة تلك الحقوق وكونها تمثل مكونا جوهريا في قيمة الشركات الى اعتبارها موجودات يناسب استخدامها كضمانات. |
Se señaló, sin embargo, que el objetivo que perseguía el acreedor al recibir acciones como garantía no consistía en venderlas en caso de mora de la empresa del proyecto sino en asumir el control de esa empresa. | UN | بيد أنه لوحظ أن هدف الدائنين في الحصول على أسهم كضمانات ليس هو بيعها في حالة تقصير شركة المشروع، ولكن لبسط السيطرة على شركة المشروع. |
Se señaló, sin embargo, que el objetivo que perseguía el acreedor al recibir acciones como garantía no consistía en venderlas en caso de mora de la empresa del proyecto sino en asumir el control de esa empresa. | UN | بيد أنه لوحظ أن هدف الدائنين في الحصول على أسهم كضمانات ليس هو بيعها في حالة تقصير شركة المشروع، ولكن لبسط السيطرة على شركة المشروع. |
La transparencia y la aplicación general son elementos clave de una mayor aceptación de los controles de exportación como garantía de no proliferación. | UN | وقال إن شفافية هذه الأنظمة وتطبيقها على نطاق واسع عنصران رئيسيان لكي تُقبل بصورة أفضل مراقبة التصدير كضمانات لعدم انتشار الأسلحة النووية. |
La transparencia y la aplicación general son elementos clave de una mayor aceptación de los controles de exportación como garantía de no proliferación. | UN | وقال إن شفافية هذه الأنظمة وتطبيقها على نطاق واسع عنصران رئيسيان لكي تُقبل بصورة أفضل مراقبة التصدير كضمانات لعدم انتشار الأسلحة النووية. |
Los tribunales militares deberán formar parte integrante de la estructura judicial normal y aplicar los procedimientos ordinarios reconocidos en el plano internacional como garantía de un proceso equitativo. | UN | ويجب أن تشكل المحاكم العسكرية جزءاً لا يتجزأ من النظام القانون العام وأن تطبق الإجراءات القانونية المتخذة حسب الأصول والمعترف بها دولياً كضمانات للمحاكمة النزيهة. |
101. A ese respecto, el Relator Especial desea mencionar los puntos de referencia incluidos en el presente informe que deberían integrarse plenamente en las negociaciones de paz como garantías adicionales para la situación posterior al conflicto. | UN | 101- وفي هذا الشأن، يعرب المقرر الخاص عن رغبته في الإشارة إلى النقاط المرجعية المرفقة بهذا التقرير، التي يتعين أن تُدرج بالكامل في مفاوضات السلام كضمانات إضافية لسيناريو ما بعد الصراع. |
Las presuntas ventajas que entrañan, al autorizar a los particulares que hagan uso de las tierras como garantías de préstamos son de hecho muy inferiores a la casi inevitable pérdida de las tierras y la consiguiente reducción general de los recursos de que disponen los pueblos indígenas. | UN | والمزايا المفترضة المتمثلة في تمكين اﻷفراد من استخدام أراضيهم كضمانات إضافية للقروض يفوقها في الواقع فقدان اﻷرض الذي يكاد يكون أمراً حتمياً وما ينجم عن ذلك من تضاؤل شامل للموارد المتاحة للشعوب اﻷصلية. |
Las presuntas ventajas que entrañan, al autorizar a los particulares a que hagan uso de las tierras como garantías de préstamos, son de hecho muy inferiores a la casi inevitable pérdida de las tierras y la consiguiente reducción general de los recursos de que disponen los pueblos indígenas. | UN | والمزايا المفترضة المتمثلة في تمكين الأفراد من استخدام أرضيهم كضمانات إضافية للقروض يفوقها في الواقع فقدان الأرض الذي يكاد يكون أمراً حتمياً وما ينجم عن ذلك من تضاِؤل شامل للموارد المتاحة للشعوب الأصلية. |
Observando también que los compromisos de Beijing se han articulado repetidamente como garantías de los derechos humanos que los Estados partes están obligados a proteger, promover y cumplir en la mayor medida posible, y que esto exige una voluntad política visible y constante y recursos para hacer efectivo ese programa, | UN | وإذ نلاحظ أيضا أن التزامات بيجين صِيغت مرارا وتكرارا كضمانات لحقوق الإنسان تكون الدول الأطراف ملزمة بحمايتها وتعزيزها وتنفيذها على أكمل وجه ممكن، وأن هذا يتطلب إرادة سياسية واضحة ومستمرة وموارد بغية تحقيق النتائج في هذا الشأن، |
8. Exhorta a los Estados que hayan creado tribunales militares o tribunales especiales para juzgar a los delincuentes a que velen por que esos órganos sean parte integrante del sistema judicial general y respeten en los procedimientos las debidas garantías procesales que el derecho internacional reconoce como garantías de un juicio imparcial, incluido el derecho a recurrir la sentencia condenatoria y la pena impuesta; | UN | 8- يدعو الدول التي لديها محاكم عسكرية أو محاكم جنائية خاصة لمحاكمة الجناة إلى ضمان أن تكون تلك المحاكم مدمَجة في النظام القضائي العام وأن تطبِّق هذه المحاكم الإجراءات القانونية الواجبة والمعترف بها في القانون الدولي كضمانات للمحاكمة العادلة، بما في ذلك الحق في استئناف الإدانة والحكم؛ |
380. Según el artículo 15.8 del contrato de supervisión, la Empresa Estatal estaba autorizada a deducir el 10% de cada pago mensual hasta un total del 5% del valor del contrato de supervisión, por concepto de retenciones de garantía. | UN | 380- وبموجب المادة 15-8 من عقد الإشراف، يجوز للمؤسسة الحكومية أن تقتطع كضمانات 10 في المائة من كل دفعة شهرية من المدفوعات وذلك حتى مجموع يعادل 5 في المائة من قيمة عقد الإشراف. |
Sin embargo, las condiciones exigidas por las instituciones financieras reducen las posibilidades de acceso de la mujer, porque no dispone de bienes que puedan servir de garantía. | UN | بيد أن الشروط التي تفرضها المؤسسات المالية تقيد الحصول على الائتمانات المصرفية لأن المرأة لا تملك أصولاً يمكن أن تستخدم كضمانات. |
Ahora bien, sin otros incentivos, entre ellos las garantías de los préstamos, los bancos del sector privado no aportarían medios financieros a las PYMES de base tecnológica a causa de su condición de empresas de gran riesgo. | UN | ومع ذلك، فبدون توفر حوافز أخرى، كضمانات القروض، فإن مصارف القطاع الخاص لن تمول المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم القائمة على التكنولوجيا بسبب ما ينطوي عليه تمويل مثل هذه المشاريع من مخاطر كبيرة. |
A pesar de constituir el mayor componente de la economía palestina, las microempresas no podían obtener préstamos del sector bancario por carecer de la garantía de un fiador. | UN | وبالرغم من أن المشاريع الصغرى تشكل أكبر عنصر من العناصر المكونة للاقتصاد الفلسطيني، فإنها عاجزة عن الحصول على ائتمانات من القطاع المصرفي ﻷنها ليس لديها ما تقدمه كضمانات للقروض. |
Afortunadamente, como lo demuestra este estudio, en los últimos años, se ha consolidado la idea de que el estado de excepción es una institución del estado de derecho y, como tal, debe reunir determinadas condiciones y requisitos que obran a la manera de garantías jurídicas para preservar los derechos humanos en las situaciones de crisis. | UN | ٨- ومن حسن الحظ، وكما تثبت هذه الدراسة ذلك، أنه قد تدعمت في السنوات اﻷخيرة الفكرة التي مفادها أن حالة الطوارئ هي إحدى مؤسسات دولة القانون وأنها بصفتها هذه يجب أن تستوفي شروطاً ومتطلبات معينة تعمل كضمانات قانونية من أجل الحفاظ على حقوق اﻹنسان في حالات اﻷزمات. |