:: Utilización de agentes de control de disturbios como método de guerra. | UN | :: استخدام عوامل السيطرة على الشغب كطريقة من طرق الحرب. |
La edad media de las mujeres que utilizan al aborto como método anticonceptivo está entre 25 y 35 años. | UN | ويتراوح متوسط عمر المرأة التي تلجأ إلى الإجهاض كطريقة لمنع الحمل بين 25 و 35 عاما. |
:: Debe alentarse la cooperación regional y la cooperación Sur-Sur como medio eficaz de difundir conocimientos y experiencias | UN | :: ينبغي تشجيع التعاون الإقليمي والتعاون فيما بين بلدان الجنوب كطريقة فعالة لتبادل المعارف والخبرات. |
No era de excluir un diálogo político oficioso y discreto como medio de preparar una conferencia de ese tipo. | UN | ولم يستبعدوا إمكانية إجراء حوار سياسي غير رسمي في الخفاء كطريقة للتحضير لمثل ذلك المؤتمر. |
La violencia contra las mujeres estaba ampliamente extendida e incluso tradicionalmente aceptada como forma de disciplinar a las esposas. | UN | واستخدام العنف ضد المرأة منتشر على نطاق واسع بل ومقبول بصفة تقليدية كطريقة لتأديب الزوجة. |
Porque por lo que me contaron, todo esto comenzó como una forma de lidiar con tu enfermedad mental. | Open Subtitles | لأنّه نظراً للطريقة التي أخبروني بها، أن الأمر برمته بدأ كطريقة للتعامل مع مرضك العقلي. |
Observa que está aumentando la práctica del aborto como método de planificación de la familia, a menudo con consecuencias fatales para la madre. | UN | وأشارت إلى تزايد إجراء عمليات اﻹجهاض كطريقة لتنظيم اﻷسرة، وهو ما يترك غالبا عواقب مهلكة لﻷم. |
En algunos casos, se afirmó que los agentes de policía practicaban la tortura como método extralegal de infligir un castigo. | UN | وفي بعض الحالات قيل إن مسؤولي الشرطة يمارسون التعذيب كطريقة تجاوزية لتوقيع العقاب. |
Asimismo, la Unión Europea ha manifestado dudas en la Sexta Comisión acerca de la idoneidad del arbitraje como método de resolver diferencias entre la administración y los funcionarios. | UN | كما أبدى الاتحاد أيضا شكوكا في اللجنة السادسة حول مناسبة التحكيم كطريقة لتسوية الخلافات بين اﻹدارة والموظفين. |
Además, si se incluyera la posesión en la presente Guía como método para lograr la eficacia frente a terceros, se requerirían reglas complejas para regular la prelación y los conflictos de leyes. | UN | إضافة إلى ذلك، إذا ما أدرجت الحيازة في هذا الدليل كطريقة لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة، فستكون هناك حاجة إلى إدراج قواعد معقدة تتناول الأولوية وتنازع القوانين. |
El Fondo ha apoyado los viajes de estudio que se ofrecen a parlamentarios y ministros como medio de recabar su apoyo. | UN | ودعم الصندوق رحلات دراسية للبرلمانيين والوزراء كطريقة لكسب تأييدهم. |
En efecto, para el Gobierno del Zaire, las elecciones constituyen una vía pacífica que excluye todo recurso a la violencia como medio de acceso al poder. | UN | وبالفعل، فإن الانتخابات تشكل بالنسبة للحكومة الزائيرية سبيلا سلميا يستبعد كل لجوء إلى العنف كطريقة للوصول إلى السلطة. |
Insto a la negociación y al desarrollo de medidas de fomento de la confianza como medio de mejorar las relaciones a ambos lados del Estrecho. | UN | وأحث على التفاوض، وعلى اتخاذ تدابير لبناء الثقة، كطريقة نحو تحسين العلاقات عبر المضيق. |
Estos esfuerzos tienen enorme importancia como forma de contribuir al proceso de paz en general. | UN | وهذه الجهود بالغة اﻷهمية كطريقة للمشاركة في عملية السلام في مجموعها. |
Para los movimientos sindicales de los países desarrollados, que han visto cómo la mundialización ha erosionado su poder de negociación, tiene sentido utilizar instituciones de gobierno mundial como forma de buscar un resarcimiento. | UN | أما بالنسبة للحركات العمالية في البلدان المتقدمة التي رأت قوتها التفاوضية تتآكل من جراء عملية العولمة، فإن استخدام مؤسسات الإدارة العالمية كطريقة لتصحيح هذا الوضع يعتبر أمراً معقولاً. |
Era difícil prever que Marruecos aceptara la propuesta del Frente POLISARIO como forma de aplicar el plan de arreglo. | UN | ويصعب تصوُّر موافقة المغرب على اقتراح جبهة البوليساريو كطريقة لتنفيذ خطة التسوية. |
Después ella me echó, me obligué a beber Earl Grey de Fortnum como una forma de olvidar mi pasado y parecer más rico. | Open Subtitles | بعد ان طردتني من منزلها لقد أسرفتُ فى الشراب كطريقة لأنسى بها ماحدث لي وأتطلع لأن أكون من طبقة الأثرياء |
Durante el decenio de 1970, se estableció por legislación nacional como un modo ágil y eficaz de proteger los derechos en casos de violaciones que dimanaran de acciones arbitrarias o ilegales. | UN | وقد تقرر هذا التدبير أثناء السبعينات بموجب التشريع الوطني كطريقة عاجلة وفعالة لحماية الحقوق في حالات الانتهاكات الناتجة عن اﻷعمال التعسفية أو غير القانونية. |
Respaldamos firmemente el enfoque multilateral como manera de abordar el mundo del mañana. | UN | ونؤيد بقوة هذا النهج المتعدد الأطراف كطريقة للتعامل مع عالم الغد. |
Creo que encontró algo más además de Justin... y utiliza la posesión como una manera de enviarme un mensaje. | Open Subtitles | أظن بأنها وجدت شيئاً هنا غير جاستن وهي تستخدم الإستيلاء على جسد آخر كطريقة لتبلغني رسالة |
Propuso que se agregara una oración con el fin de señalar que la declaración no podría entenderse como un quebrantamiento de la unidad de los Estados. | UN | واقترح إضافة جملة تُفيد بأنه يمكن تفسير اﻹعلان كطريقة لتمزيق وحدة الدولة. |
La CTPD se utiliza como modalidad en la ejecución de programas de la OMS en las seis regiones. | UN | ويستخدم التعاون التقني فيما بين البلدان النامية كطريقة في تنفيذ برامج منظمة الصحة العالمية في جميع المناطق الستة. |
El Cuarteto reitera firmemente su adhesión a la solución biestatal y a la retirada israelí como modo de inyectar nueva energía a la Hoja de Ruta. | UN | وكررت اللجنة الرباعية بقوة تأكيد التزامها بالحل على أساس وجود دولتين وبالانسحاب الإسرائيلي كطريقة لتحريك خريطة الطريق. |
Veo las computadoras cuánticas como un medio para explorar los misterios de la naturaleza y revelar más acerca de este mundo oculto más allá de nuestras experiencias. | TED | أر الحواسيب الكمية كطريقة بالنسبة لنا لكي نستكشف الطبيعة الغامضة ونكشف أكثر عن هذا العالم الخفي خارج خبراتنا. |
Habida cuenta de que este sistema hace hincapié en los resultados, como el método de dirección basado en los objetivos, cuya eficacia ya no requiere pruebas, cabe esperar que habrá de permitir al personal adaptarse permanentemente a la evolución de las necesidades de la Organización. | UN | ونظرا إلى أن هذا النظام يركز على اﻷداء كطريقة إدارة اﻷداء بحسب اﻷهداف، والتي أثبتت جدواها، فإنه يأمل بأن يسمح هذا النظام للموظفين بأن يتكيفوا باستمرار مع الاحتياجات المتطورة للمنظمة. |