Esperamos que haya resultados concretos cuanto antes ya que serían sumamente beneficiosos para nuestra lucha común contra el SIDA. | UN | ونأمل أن تتبع ذلك قريبا نتائج إيجابية ملموسة، تعود بفائدة كبرى على كفاحنا المشترك ضد الإيدز. |
De conformidad con ello, las Naciones Unidas tienen un papel central que desempeñar en nuestra lucha común contra el terrorismo. | UN | ومن ثم، فلﻷمم المتحدة دور مركزي عليها أن تؤيد في كفاحنا المشترك ضد اﻹرهاب. |
En nuestro afán de contribuir al éxito de nuestra lucha común contra la amenaza de las drogas, queremos hacer las siguientes recomendaciones: | UN | وانطلاقا من رغبتنا في أن نسهم في إنجاح كفاحنا المشترك ضد خطر المخدرات، نود أن نوصي بالتالي: |
No cabe duda de que evitar que los terroristas obtengan material nuclear y crear para ello un marco jurídico lo más completo posible son logros invaluables en nuestra lucha común contra el terrorismo internacional. | UN | إن منع الإرهابيين من الحصول على المواد النووية والقيام، تحقيقا لتلك الغاية، بإنشاء إطار قانوني متكامل إلى أبعد حد يمثلان بالفعل إنجازين قيمين في كفاحنا المشترك ضد الإرهاب الدولي. |
Los Estados del GUUAM confían en que el Consejo de Seguridad siga desempeñando un papel central en nuestra lucha conjunta contra el terrorismo. | UN | والدول المشاركة على ثقة بأنه ينبغي لمجلس الأمن أن يواصل الاضطلاع بدور مركزي في كفاحنا المشترك ضد الإرهاب. |
Mucho valoramos y celebramos el apoyo de la comunidad internacional para concretar el importante objetivo del establecimiento del Centro, que haría una importante contribución a nuestra lucha común contra la delincuencia transnacional y el terrorismo. | UN | وإننا نثمن عاليا الدعم من المجتمع الدولي ونرحب به لتحقيق الهدف الهام بإنشاء ذلك المركز، الذي من شأنه أن يقدم إسهاما هاما في كفاحنا المشترك ضد الجريمة عبر الوطنية والإرهاب. |
Viet Nam cooperará en todo lo que esté a su alcance para que logremos el éxito en nuestra lucha común contra las drogas ilícitas, teniendo en mente el futuro y la felicidad del pueblo vietnamita y de todas las naciones del mundo. | UN | وستبذل فيت نام قصارى جهدها ﻹنجاح كفاحنا المشترك ضد المخدرات غير المشروعة، من أجل مستقبل وسعادة الشعب الفييتنامي والمجتمع الدولي على نطاق العالم كله. |
Este es el mensaje del Senegal: un mensaje de esperanza en que las decisiones adoptadas en este período extraordinario de sesiones contribuyan a promover nuestra lucha común contra las drogas en todo el mundo. | UN | هذه هي رسالة السنغال: وهي رسالة أمل في أن تساعدنا القرارات المتخذة في هذه الدورة الاستثنائية في إحراز تقدم في كفاحنا المشترك ضد المخدرات، على نطاق العالم. |
Los compromisos que esboza están concebidos para impulsar los esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, que, si se alcanzan para el año 2115, constituirían una nueva tendencia real en nuestra lucha común contra la pobreza y las enfermedades. | UN | والالتزامات التي حددها تستهدف التعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي إن تحققت بحلول عام 2015، سيمثل ذلك منعطفاً حقيقياً في مسار كفاحنا المشترك ضد الفقر والمرض. |
Para que, como Estados Miembros, podamos tener éxito en nuestra lucha común contra el terrorismo, debemos trabajar conjuntamente con nuestras crecientes redes de asociados de manera estratégica y coordinada. | UN | وإذا كان لنا، نحن الدول الأعضاء، أن ننجح في كفاحنا المشترك ضد الإرهاب، فلا بد لنا أن نعمل معا بالتعاون مع شبكة شركائنا المتعاظمة بطريقة استراتيجية ومنسقة. |
nuestra lucha común contra la extrema pobreza, el hambre, el analfabetismo y las enfermedades no es simplemente un acto de generosidad y altruismo, es una condición sine qua non para un futuro mejor y un mundo mejor para todos. | UN | وليس كفاحنا المشترك ضد الفقر المدقع، والجوع، والأمية، والمرض مجرد عمل سخي أو شيء يدل على الغيرية، وإنما هو شرط لا غنى عنه لتحقيق مستقبل أحسن وعالم أفضل يناسب الجميع. |
Los Estados que siguen ayudando a estos fugitivos a escapar de la justicia internacional socavan no sólo nuestra lucha común contra la impunidad, sino también el compromiso que han contraído con la primacía del derecho. | UN | والدول التي ما زالت تساعد هؤلاء الفارين من وجه العدالة لا تقوض كفاحنا المشترك ضد الإفلات من العقاب فحسب، وإنما التزامها بسيادة القانون أيضا. |
Para concluir, permítaseme señalar que, pese a los logros producidos en nuestra lucha común contra el terrorismo y en la aplicación de la Estrategia, siguen existiendo numerosos retos en muchos ámbitos, incluidas la protección de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo y la promoción de una cooperación internacional eficaz contra el terrorismo. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أقول إنه في حين أحرز تقدم في كفاحنا المشترك ضد الإرهاب وفي تنفيذ الاستراتيجية، لا تزال هناك تحديات هامة في العديد من المجالات. وتشمل تلك التحديات حماية حقوق الإنسان حماية تامة عند مكافحة الإرهاب وتعزيز التعاون الدولي المتسم بالكفاءة لمكافحة الإرهاب. |
En nuestra lucha común contra las enfermedades infecciosas, quisiera señalar a su atención el Instituto Internacional de Vacunas, que tiene su sede en Seúl desde 1997. Esta organización internacional única dedicada a la elaboración de nuevas vacunas necesarias en los países en desarrollo, espera el respaldo de la comunidad internacional mientras sigue ampliando sus actividades por promover la salud pública para los menos privilegiados del mundo. | UN | وفي كفاحنا المشترك ضد الأوبئة المعدية، أود أن أسترعي إنتباهكم إلى معهد التحصين الدولي، الذي مقره في سول منذ 1997 ويتوقع هذا المعهد الدولي الفريد من نوعه، الذي يهدف إلى تطوير أمصال جديدة في البلدان النامية، دعم المجتمع الدولي وهو يستمر في توسيع أنشطته للنهوض بالصحة العامة للمحرومين في العالم. |
Observamos con satisfacción que también se reconozca el valor de esos organismos en nuestra lucha común contra el terrorismo en el proyecto de resolución (A/62/L.48) que la Asamblea tiene hoy ante sí. | UN | ويسرنا أن قيمة تلك الهيئات في كفاحنا المشترك ضد الإرهاب معترف بها أيضا في مشروع القرار (A/62/L.48) المعروض علينا اليوم. |
Únicamente medidas urgentes y concretas, que vayan respaldadas por la movilización de recursos suficientes, podrán darnos un atisbo de esperanza en nuestra lucha común contra este mal que, sin atender a fronteras geográficas y barreras sociales, nos llama a todos, los ricos y los pobres. " | UN | ولا يمكن أن يبعث بارقة أمل في كفاحنا المشترك ضد هذا الشر، الذي لا يبالي بالحدود الجغرافية والحواجز الاجتماعية، ويستدعي منا العمل جميعا، سواء كنا أغنياء أو فقراء إلا اتخاذ تدابير عاجلة وملموسة، ومستدامة بتوفير موارد كبيرة " . |
Mongolia desea reiterar su sólido compromiso con la plena aplicación de la Declaración de compromiso en la lucha contra el VIH/SIDA y la Declaración Política sobre el VIH/SIDA y apoya sin reservas las medidas adoptadas por el Secretario General en nuestra lucha común contra el VIH/SIDA. | UN | وتود منغوليا أن تجدد الإعراب عن التزامها الثابت بالتنفيذ الكامل لإعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والإعلان السياسي بشأن فيروس نقص المناعة المكتسب/ الإيدز. وتدعم دعما كاملا الخطوات التي اتخذها الأمين العام في كفاحنا المشترك ضد الفيروس/الإيدز. |
A menos que adoptemos una perspectiva global y a menos que nos mantengamos firmes en nuestro compromiso por lograr mejoras reales para las mujeres, no triunfaremos en nuestra lucha conjunta contra el VIH/SIDA. | UN | وما لم نتبع نهجاً شاملاً، ونظل حازمين في التزامنا بتحسينات فعلية لصالح المرأة، لن ننجح في كفاحنا المشترك ضد الإيدز. |
Estamos convencidos de que un plan mundial ayudará verdaderamente a activar y a hacer más efectiva nuestra lucha conjunta contra la trata de personas sobre la base del cumplimiento de todos los instrumentos jurídicos internacionales vigentes. | UN | نحن مقتنعون أن خطة العمل العالمية ستساعد حقا على تنشيط كفاحنا المشترك ضد الاتجار بالبشر على أساس الامتثال للصكوك القانونية الدولية القائمة وجعل ذلك الكفاح أكثر فعالية. |