Además del bloqueo, Cuba enfrenta otros desafíos en su lucha por el desarrollo. | UN | وبالاضافة إلى الحصار، تواجه كوبا تحديات أخرى في كفاحها من أجل التنمية. |
Chile apoya sin reservas a Bosnia y Herzegovina en su lucha por mantener su integridad territorial, su soberanía y su unidad nacional. | UN | وقد أيدت شيلي بدون تحفظ البوسنة والهرسك في كفاحها من أجل الحفاظ على سلامتها الاقليمية وسيادتها ووحدتها الوطنية. |
Nepal ha trabajado durante mucho tiempo en solidaridad con los Estados africanos en su lucha por la independencia y la libertad políticas. | UN | وقد عملت نيبال منذ زمن بعيد بالتضامن مع الدول الأفريقية في كفاحها من أجل الاستقلال السياسي والحرية. |
Pedimos a las Naciones Unidas que continúen su lucha para establecer la paz en estas regiones. | UN | ونحن نطالب اﻷمم المتحدة بمواصلة كفاحها من أجل تحقيق السلم في هذه المناطق. |
Ha sido exactamente lo que se había previsto: un desfile de gestos teatrales, discursos trágicos ajenos a la realidad y amargos intercambios de palabras y de acusaciones, que llevaron a la aprobación de otra resolución en la que se condena a Israel simplemente por luchar por su supervivencia. | UN | لقد قدمت ما وعدتْ به: عرض من الأجواء المسرحية، والخطب المثيرة المتجاهلة للواقع وتبادل الكلمات الفظة والتهم، ما يؤدي كله إلى اتخاذ قرار آخر يدين إسرائيل لمجرد كفاحها من أجل بقائها. |
Con todo, las mujeres palestinas prosiguen participando activamente en la lucha por la libertad y la independencia. | UN | ومع ذلك تواصل المرأة الفلسطينية بنشاط كفاحها من أجل الحرية والاستقلال. |
Los gobiernos y los donantes internacionales deberían proporcionar recursos financieros para potenciar las ONG en su lucha por terminar con la mutilación genital femenina. | UN | وينبغي أن توفر الحكومات والمانحون الدوليون الموارد المالية لتمكين المنظمات غير الحكومية الوطنية في كفاحها من أجل وقف ختان الإناث. |
El representante de Venezuela dijo que su delegación deseaba reafirmar el apoyo a la Argentina en su lucha por afirmar su soberanía sobre las Islas Malvinas (Falkland). | UN | وقال ممثل فنزويلا إن وفده يرغب في إعادة تأكيد تأييده للأرجنتين في كفاحها من أجل ضمان سيادتها على هذه الجزر. |
Tayikistán, que sufrió en su lucha por la independencia, se ha encaminado con determinación por la vía democrática hacia el desarrollo y no dará marcha atrás. | UN | وطاجيكستان التي عانت في كفاحها من أجل الاستقلال، شرعت بعزم في السير على الطريق الديمقراطي نحو التنمية ولن تحيد عنه. |
Mi delegación reconoce que las Naciones Unidas tienen la capacidad y la oportunidad singulares de prestar apoyo neutral y flexible a los países en su lucha por aplicar los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos convenidos internacionalmente. | UN | ويقر وفد بلدي بأن للأمم المتحدة قدرة فريدة على أن توفر دعما محايدا ومرنا للبلدان وفرصة فريدة لتوفير هذا الدعم في كفاحها من أجل تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والأهداف الأخرى المتفق عليها دوليا. |
El Comité ha ayudado considerablemente a Puerto Rico en su lucha por la desmilitarización y la liberación de los presos políticos puertorriqueños. | UN | وساعدت اللجنة بشكل ملحوظ بورتوريكو في كفاحها من أجل نزع السلاح ومن أجل الإفراج عن السجناء السياسيين البورتوريكيين. |
Nuestra región no permitirá un retroceso en su lucha por un futuro mejor para nuestros pueblos. | UN | ولن تسمح منطقتنا بخطوة إلى الوراء في كفاحها من أجل بناء مستقبل أفضل لشعوبنا. |
Pidió a las autoridades que siguieran colaborando con la sociedad civil y que estuvieran todavía más alerta en su lucha por hacer efectivos los derechos humanos. | UN | ودعت السلطات إلى مواصلة شراكتها مع المجتمع المدني، وإلى توخي المزيد من اليقظة في كفاحها من أجل حقوق الإنسان. |
Pero gran parte de mi tercer programa muestra su lucha por sobrevivir. | Open Subtitles | و لكن معظم أحداث الحلقة الثالثة من برنامجي تعمل على توضيح كفاحها من أجل الصمود |
Constituye, para el conjunto de los Estados de África, un acto de fe y una señal de esperanza que, a pesar de la precaria coyuntura internacional y de las dificultades del momento, viene a reforzar su lucha por el desarrollo. | UN | وبالنسبة لجميع الدول الافريقية، يمثل هذا فعل ايمان وعلامة أمل من شأنهما، بالرغم من الحالة الخطرة والصعوبات القائمة اﻵن، أن يساندا كفاحها من أجل التنمية. |
Al igual que el pequeño David contra Goliat, Guam ha sido siempre incansable en su lucha por la libertad, desde la primera visita de grandes Potencias, pero aceptó y defendió a Goliat, los Estados Unidos. | UN | فمثل داود الصغير ضد جليات الجبار، ما برحت غوام صامدة في كفاحها من أجل الحرية، منذ الزيارة اﻷولى للقوى المتفوقة، ولكنها قبلت جليات، أي الولايات المتحدة ودافعت عنها. |
El tema de esta reunión extraordinaria reviste gran importancia para los países en desarrollo, que tienen gran interés en recibir los beneficios de la tecnología de la información y las comunicaciones en su lucha para erradicar la pobreza y alcanzar niveles de vida superiores. | UN | إن موضوع هذا الاجتماع الخاص يكتسي أهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية التي تحرص على الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كفاحها من أجل القضاء على الفقر وتحقيق مستويات أعلى للمعيشة. |
El Gobierno del Commonwealth de las Bahamas está comprometido con los objetivos de las Naciones Unidas en su lucha para prevenir y reprimir el terrorismo internacional, y examina la cuestión activamente. | UN | وتلتزم حكومة كمنولث جزر البهاما بأهداف الأمم المتحدة في كفاحها من أجل منع الإرهاب الدولي وقمعه، وتبقي هذه المسألة قيد نظرها المستمر. |
19. Uganda está muy agradecida a todos los países y a las organizaciones internacionales y no gubernamentales que se han unido a su lucha para que los niños gocen de todos los derechos humanos. | UN | ١٩ - وأضافت تقول إن أوغندا ممتنة جدا لجميع البلدان وللمنظمات الدولية وغير الحكومية التي شاركتها في كفاحها من أجل إعطاء أطفالها كامل حقوق اﻹنسان. |
Históricamente, la marginación y las prácticas discriminatorias han sido las fuentes principales de vulnerabilidad de los pueblos indígenas y los han impulsado a luchar por el reconocimiento, la igualdad, la libre determinación y el derecho al desarrollo según sus propios valores y culturas. | UN | 299 - شكلت ممارسات التهميش والممارسات التمييزية تاريخيا المصادر الأساسية لأوجه ضعف الشعوب الأصلية، وأفضت لاحقا إلى كفاحها من أجل تحقيق الاعتراف بها، والمساواة، وتقرير المصير، والحق في التنمية، وفقا لقيم هذه الشعوب وثقافاتها. |
El Gobierno de la República Popular Democrática de Corea y el pueblo coreano seguirán brindando su pleno respaldo a todos los pueblos del mundo en su lucha de oposición a todas las formas de dominio y subyugación, por erigir una sociedad nueva y por promover la causa común de la humanidad, y les manifiesta su solidaridad. | UN | وإن حكومـــــة جمهورية كوريـــــا الشعبية الديمقراطية والشعب الكوري سيواصلان تقديم دعمهما الكامل وتضامنهما القــــوي لجميع شعوب العالم في كفاحها من أجل رفض جميع أشكال السيطرة والاخضاع وبناء مجتمع جديد والنهوض بالمصلحــــة المشتركة للبشرية. |
Muchos de los principios básicos de la Carta de las Naciones Unidas, especialmente el principio del respeto de los derechos humanos, motivaron los movimientos democráticos en su lucha en pro de cambios políticos y económicos. | UN | وكان الكير من المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ احترام حقوق اﻹنسان، هو الحافز للحركات الديمقراطية في كفاحها من أجل التغيير السياسي والاقتصادي. |
Con ese mismo espíritu, pido a las Naciones Unidas que continúen trabajando por los intereses de aquellos países y pueblos que siguen luchando por la libertad y por ocupar un lugar permanente entre nosotros. | UN | ومن نفس المنطلق، أدعو الأمم المتحدة إلى الاستمرار في السعي إلى تحقيق مصالح البلدان والشعوب التي تواصل كفاحها من أجل الحرية وتبوُّء مكان دائم لها بيننا. |