"كليا في" - Translation from Arabic to Spanish

    • plenamente en
        
    • totalmente en
        
    • en su totalidad en
        
    • enteramente en
        
    • plenamente integrada en
        
    • holístico con
        
    • totalmente mediante
        
    5. Insta asimismo a los Estados a cooperar plenamente en la aportación de datos de interés al Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales; UN ٥ ـ تحث أيضا الدول على التعاون كليا في توفير البيانات ذات الصلة الى لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    También tenemos que tener en cuenta y tratar de atenuar las consecuencias sociales y garantizar que nuestros países se integren plenamente en la economía mundial. UN ويجب علينا أيضا أن نراعي الآثار الاجتماعية ونحاول تخفيفها وأن نضمن أن تكون بلداننا مندمجة كليا في الاقتصاد العالمي.
    Se deberían tener plenamente en cuenta las enseñanzas aprendidas con la actual Iniciativa Acelerada del Banco Mundial. UN وينبغي أن توضع كليا في الاعتبار الدروس المستفادة من مبادرة المسار السريع الراهنة التي يتولى زمامها البنك الدولي.
    Después de un proceso enmarcado totalmente en las normas legales, ha llegado a la máxima magistratura el Dr. Ramón J. Velásquez. UN وعلى إثر عملية تمت كليا في إطار القانون، خلف السيد رامون فالسكيز الرئيس السابق في شغل أعلى منصب في الدولة.
    Los fondos acumulados en la cuenta especial de los Servicios de Administración de Edificios están programados en su totalidad en relación con las actividades de remodelación que se están llevando a cabo en el Centro Internacional de Viena (CIV). UN والأموال المتراكمة في الحساب الخاص لخدمات إدارة المباني مبرمجة كليا في إطار أنشطة التجديد الجارية في مركز فيينا الدولي.
    Acogemos con beneplácito el establecimiento en nuestra vecindad inmediata de la primera zona libre de armas nucleares ubicada enteramente en el hemisferio septentrional, a saber, la zona libre de armas nucleares del Asia central. UN ونرحب بما تم في جوارنا المباشر، من إنشاء أول منطقة خالية من الأسلحة النووية تقع كليا في نصف الكرة الشمالي، وهي المنطقة الخالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى.
    Se señaló que, aunque la División pasó a ser parte del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz desde el punto de vista orgánico, continuaba gozando de una cierta independencia y no estaba plenamente integrada en el Departamento. UN وأشير الى أن تلك الشعبة ما زالت تتمتع لغاية اﻵن بقدر من الاستقلال ولم تندمج كليا في إدارة عمليات حفظ السلام على الرغم من أنها أصبحت، من الناحية التنظيمية، جزءا من تلك الادارة.
    Ello demuestra que nada, absolutamente nada, puede reemplazar la voluntad política de los pueblos decididos a comprometerse plenamente en un proceso de diálogo participativo y constructivo. UN وهذا دليل على أنه لا شيء مطلقا يمكنه أن يحل محل الإرادة السياسية لدى الشعوب بالانخراط كليا في حوار شامل وبناء.
    Insto a que el diálogo en el marco de la Alianza de Civilizaciones se integre plenamente en la labor de las Naciones Unidas. UN وأحث على دمج الحوار في تحالف الحضارات إدماجا كليا في عمل الأمم المتحدة.
    El Comité desearía que las disposiciones y principios de la Convención se integraran plenamente en este plan, en particular sus artículos 2, 3, 4, 6 y 12. UN وأعربت اللجنة عن رغبتها في أن ترى أحكام الاتفاقية ومبادئها وقد أدمجت كليا في تلك الخطة، ولا سيما المواد ٢ و ٣ و ٤ و ٦ و ١٢ منها.
    La delegación del ACNUR deberá negociar con las autoridades rwandesas la obtención de una condición especial que permita a estos refugiados integrarse plenamente en la nueva sociedad rwandesa. UN ويجب على مندوبية المفوضية أن تتفاوض مع السلطات الرواندية للحصول على وضع خاص يمكﱢن هؤلاء اللاجئين من أن يصبحوا مندمجين كليا في المجتمع الرواندي الجديد.
    Párr. 9: " Invita a las comisiones orgánicas a que, al elaborar sus programas de trabajo multianuales, tengan plenamente en cuenta los programas de trabajo multianuales de otras comisiones orgánicas para asegurar la complementariedad entre ellos; " UN الفقرة 9 من المنطوق: " يدعو اللجان الفنية إلى أن تأخذ كليا في الاعتبار، لدى تصميم برامج عملها المتعددة السنوات، برامج العمل المتعددة السنوات للجان الفنية الأخرى لضمان التكامل بينها؛ "
    Está claro, pues, que ahora los sectores público o privado o las organizaciones no gubernamentales tienen que prestar servicios de apoyo a las mujeres para que puedan participar plenamente en la vida política y pública. UN وأصبح من الواضح أنه يتعين على الجمهور أو القطاع الخاص أو المنظمات غير الحكومية تقديم خدمات الدعم هذه، لتمكين المرأة من المشاركة كليا في الحياة السياسية والعامة.
    Subrayar el interés de la República Democrática del Congo en participar plenamente en los distintos mecanismos de diálogo regional: el mecanismo conjunto de verificación de las fronteras, el diálogo tripartito con Rwanda y Uganda, la Conferencia de la región de los Grandes Lagos. UN تأكيد أهمية انخراط جمهورية الكونغو الديمقراطية كليا في شتى آليات الحوار الإقليمي: آلية التحقق على الحدود، الحوار الثلاثي مع رواندا وأوغندا، ومؤتمر البحيرات الكبرى.
    Nunca debemos permitir que la reforma erosione el marco institucional fundamental de las Naciones Unidas o el derecho de cada Estado Miembro a participar plenamente en los procesos de adopción de decisiones de la Organización y a contribuir a impulsar la consecución de sus logros e ideales. UN ولا يجوز لنا أبدا أن نسمح للإصلاح بأن يلغي إطار العمل الدستوري الأساسي للأمم المتحدة، أو حق كل دولة عضو في أن تشارك كليا في عمليات صنع القرار، وأن تساهم في النهوض بأهداف المنظمة ومُثلها العليا.
    Las propuestas modificadas deberán presentarse y justificarse plenamente en el contexto de las propuestas presupuestarias para 2008/2009. UN وينبغي تقديم المقترحات المبسّطة والمبررة كليا في إطار مشروع الميزانية لعامي 2008/2009.
    9. Invita a las comisiones orgánicas a que, al elaborar sus programas de trabajo multianuales, tengan plenamente en cuenta los programas de trabajo multianuales de otras comisiones orgánicas para asegurar la complementariedad entre sí; UN ٩ - يدعو اللجان الفنية إلى أن تأخذ كليا في الاعتبار، لدى تصميم برامج عملها المتعددة السنوات، برامج العمل المتعددة السنوات للجان الفنية اﻷخرى لضمان التكامل بينها؛
    La Ley federal de protección de datos también fue modificada totalmente en 1990. UN كما عُدﱢل القانون الاتحادي كليا في عام ٠٩٩١.
    Pero que vuelvan a pensar en su totalidad en los productos que ofrecen. Open Subtitles لكن إعادة النظر كليا في المنتجات التي تقدمونها
    Otras delegaciones reafirmaron que, en su opinión, el examen de la propuesta en cuestión por el Comité Especial de la Carta estaba previsto enteramente en su amplio mandato. UN 152 - وأكدت وفود أخرى من جديد أن نظر اللجنة الخاصة المعنية بالميثاق هو، في رأيها، يدخل كليا في حدود ولايتها الواسعة.
    En consecuencia, en virtud de su decisión 14/CP.1, la Conferencia decidió que la secretaría de la convención se vinculara institucionalmente con las Naciones Unidas, aunque no quedara plenamente integrada en el programa de trabajo y la estructura administrativa de ningún departamento o programa específico. UN ولذا، فقد قرر المؤتمر في مقرره ٤١/م أ-١ إقامة روابط مؤسسية بين أمانة الاتفاقية واﻷمم المتحدة، مع عدم دمج هذه اﻷمانة دمجا كليا في برنامج العمل أو الهيكل التنظيمي ﻷي إدارة بعينها أو أي برنامج بعينه.
    En el presente informe la Comisión ha tratado de adoptar un enfoque holístico con respecto a las principales propuestas de simplificación de los arreglos contractuales, armonización de las condiciones de servicio sobre el terreno y creación de un cuerpo de 2.500 efectivos civiles de mantenimiento de la paz. UN وفي هذا التقرير، حاولت اللجنة أن تنتهج نهجا كليا في تناول المقترحات الرئيسية المتعلقة بتبسيط الترتيبات التعاقدية، ومواءمة شروط الخدمة في الميدان، والإطار المقترح لحفظة السلام الـ 500 2.
    Aunque la Convención no se había incorporado totalmente mediante este tipo de legislación, existían determinadas disposiciones en las leyes de Zambia que reflejaban las normas establecidas en ella. UN ورغم أن الاتفاقية لم تدمج كليا في هذا القانون، ثمة بعض الأحكام في القانون الزامبـي تجسد مقاييس الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more