Así pues, todos los derechos relacionados con el saneamiento se deben garantizar sin discriminación basada en el sexo. | UN | ومن ثم، يجب ضمان كل الحقوق المتصلة بالصرف الصحي دون تمييز على أساس نوع الجنس. |
Tengo que firmar un contrato en el que renuncio a todos los derechos y responsabilidades por el niño. | Open Subtitles | عليَّ توقيع هذا العقد الذي انا أساساً أتخلّى عن كل الحقوق و المسؤوليات اتجاه الطفل |
Las personas transferidas a Letonia durante la ocupación soviética ejercen libremente todos los derechos que les conceden los instrumentos del derecho internacional humanitario. | UN | إن اﻷشخاص الذين نقلوا الى لاتفيا خلال الاحتلال السوفياتي، يمارسون بحرية كل الحقوق التي تمنحها لهم الصكوك الدولية لحقوق الانسان. |
Se plantea la cuestión de determinar respecto de qué Estado la pena de privación de algunos o de todos los derechos civiles o políticos podría ser efectivamente aplicable. | UN | ويثور السؤال حول الدولة التي يمكن أن تكون عقوبة الحرمان من بعض أو كل الحقوق السياسية فعالة بالنسبة لها ومنطبقة عليها. |
En lo primero que quiere hacer hincapié, en su contestación, es que todos los derechos protegidos por el Pacto están ya plasmados en la Constitución del Brasil. | UN | وردا على ذلك أشار إلى أن كل الحقوق التي يحميها العهد مقررة بالفعل في الدستور البرازيلي. |
En dicho proyecto se subraya que el ejercicio de todos los derechos a la libre determinación respecto del Territorio de Guam, en lo que respecta a su estatuto político, corresponden exclusivamente al pueblo chamorro. | UN | وشدد مشروع القانون على أن كل الحقوق في تقرير مصير إقليم غوام من حيث مركزه السياسي يجب أن يمارسها شعب الشامورو دون غيره. |
Sin la escisión, la muchacha no podía encontrar marido y se la consideraba como una paria, privada de todos los derechos. | UN | ومن دون الختان، لم تكن الفتيات تجدن أزواجاً وكن يعتبرن منبوذات محرومات من كل الحقوق. |
Los pobres y los marginados están privados de todos los derechos y no pueden obtener el resarcimiento de los daños que sufren. | UN | إن الفقراء والمهمشين محرومون من كل الحقوق ولا يستطيعون الحصول على تعويضات عن الأضرار التي تلحق بهم. |
La guerra y la consiguiente crisis económica han hecho que se violen todos los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وأدت الحرب والأزمة الاقتصادية التي نشأت عنها إلى انتهاك كل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Las fuerzas de ocupación israelíes niegan a los niños palestinos prácticamente todos los derechos que figuran en la Convención. | UN | تحرم قوات الاحتلال الإسرائيلي أطفال فلسطين كل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية تقريبا. |
Sin embargo, sigue preocupado por la falta de coordinación en la aplicación de todos los derechos enunciados en la Convención. | UN | ومع ذلك فإن اللجنة لا تزال قلقة إزاء الافتقار إلى التنسيق اللازم لإعمال كل الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
La Comisión de Derechos Humanos Nacional, creada en 1990, vigila el cumplimiento de todos los derechos establecidos en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los tratados internacionales de los cuales Guinea Ecuatorial es parte. | UN | واللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي أنشئت في عام 1990، تتولى الإشراف على مراعاة كل الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والمعاهدات الدولية التي تدخل غينيا الاستوائية طرفا فيها. |
De ese modo adquieren la condición de asegurado, de la que se derivan todos los derechos a la atención sanitaria. | UN | وهكذا، يكتسبون صفة المشتركين في التأمين، التي تنبع منها كل الحقوق في الحماية الصحية. |
Lógicamente, todos los derechos económicos, sociales y culturales reconocidos internacionalmente están sujetos a los recursos disponibles. | UN | وبطبيعة الحال، تتوقف كل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الدولية على توافر أقصى قدر من الموارد. |
En suma, las empresas pueden afectar virtualmente a todos los derechos internacionalmente reconocidos. | UN | فالأعمال التجارية باختصار يمكن أن تؤثر فعلياً على كل الحقوق المعترف بها دولياً. |
Esa pena solo se aplicaba una vez agotados todos los derechos de recurso y ejercido el derecho de indulto. | UN | ولا تنفذ هذه العقوبة إلا عند استنفاد كل الحقوق في الاستئناف وبعد ممارسة حق العفو. |
En un estado de excepción, todos los derechos que se han de suspender deben estipularse, y aun en tal caso hay recursos efectivos para las personas que deseen utilizarlos. | UN | ويجب في حالة الطوارئ تحديد كل الحقوق التي ستعلق، وحتى في هذه الحالة يستطيع الأفراد الاستفادة من سبل فعالة للانتصاف. |
Dejó claro que los principios de igualdad y no discriminación se aplicaban a todas las personas en relación con todos los derechos. | UN | وأوضح أن مبدأي المساواة وعدم التمييز ينطبقان على الجميع وفي كل الحقوق. |
Sí. Tú tienes todos los derechos, pero La Honda también. | Open Subtitles | نعم لكم كل الحقوق ولكن لاهوندا لها أيضاً. |
El gobierno de la RPDC establece las normas imparciales de los derechos humanos y garantiza al pueblo todos sus derechos como seres sociales. | UN | لقد حددت حكومة جمهوريتنا معيارا عادلا لضمان حقوق الإنسان، وتضمن كل الحقوق اللازمة للإنسان الاجتماعي لشعبها. |
Además, el Grupo de Trabajo está realizando una obra de codificación del derecho internacional y no podría por lo tanto afirmar que un Estado que no es parte en la Convención debe quedar privado de todo derecho. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفريق العامل بصدد تدوين القانون الدولي ولا يمكنه بالتالي القول إن الدولة غير الطرف في الاتفاقية يجب أن تحرم من كل الحقوق. |
UU donde se le concederá el debido proceso y todo el derecho a su disposición como ciudadano de los EE.UU frente a nuestro sistema de justicia, conforme a la Constitución. | Open Subtitles | حيث سيمنح الإجراءات القانونية الكاملة ومعها كل الحقوق المستحقة له كمواطن أمريكي، ليواجه نظامنا القضائي تحت الدستور. |