Es igualmente válida la decisión del Grupo de evitar por todos los medios la duplicación de los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas. | UN | ويستحق الثناء بنفس القدر ما قرره الفريق من اتباع كل السبل لتجنب الازدواجية فيما تقوم به اﻷمم المتحدة من أعمال. |
El Consejo pide también al Secretario General que continúe estudiando, según proceda, todos los medios posibles para hacer frente a los problemas de los campamentos. | UN | كذلك يطلب المجلس الى اﻷمين العام أن يواصل استكشاف كل السبل الممكنة، حسب الاقتضاء، لمواجهة المشاكل في المخيمات. |
La secretaría deberá continuar estudiando y examinando todos los medios de movilizar recursos y presentar sus conclusiones a los Estados miembros para su examen. | UN | وينبغي لﻷمانة العامة أن تواصل دراسة وفحص كل السبل الجديدة لتعبئة الموارد وعرضها على الدول اﻷعضاء للنظر فيها. |
Permítaseme concluir mi intervención diciendo que instamos encarecidamente a la Conferencia a que examine todas las vías que permitan emprender la labor sustantiva. | UN | دعوني أقول في نهاية كلمتي إننا نحث بقوة المؤتمر على أن يستطلع كل السبل لبدء الأعمال الموضوعية. |
todas las vías posibles pero estás ignorando lo obvio. | Open Subtitles | كل السبل مطروحة, ولكن أنت تتجاهل الواضح لك. |
Querrá agotar todos los recursos posibles antes de llegar a una situación de enfrentamiento. | UN | ويتعين أن تستنفد اللجنة كل السبل الممكنة قبل أن تدع الحالة تصل إلى وضع المواجهة. |
Como representantes gubernamentales, debemos explorar todas las posibilidades de ampliar el círculo de contribuyentes gubernamentales que aportarían recursos al UNICEF. | UN | وكممثلين للحكومات، ينبغي لنا أن نستكشف كل السبل الممكنة لتوسيع دائرة الحكومات الوفية في مساهمتها لموارد اليونيسيف. |
La Autoridad Palestina debe utilizar todos los medios de que dispone para prevenir y detener los actos terroristas. | UN | ولا بد أن تستخدم السلطة الفلسطينية كل السبل المتاحة لمنع الأعمال الإرهابية. |
No podemos limitarnos a organizaciones específicas; tenemos que movilizar todos los medios posibles para vincularnos con la capacidad local. | UN | ولا يسعنا تحديد أنفسنا بمنظمات معينة؛ ويتعين علينا حشد كل السبل الممكنة للارتباط بالقدرات المحلية. |
Urge utilizar todos los medios disponibles a fin de fortalecer el papel rector de las Naciones Unidas en la lucha contra el terrorismo. | UN | وتلح الحاجة إلى استعمال كل السبل المتاحة لتعزيز الدور القيادي للأمم المتحدة في مكافحة الإرهاب. |
Si estos países se demoran, nos veremos obligados a recurrir a todos los medios de que disponemos para recuperar nuestras pertenencias, incluyendo la presentación de demandas en tribunales internacionales. | UN | وإن أي مماطلة أو تعطيل في إعادة هذا التراث سوف يدفعنا للجوء إلى كل السبل الممكنة والوسائل المتاحة لاستعادة أملاكنا بما في ذلك إثارة هذا الموضوع أمام المحاكم الدولية. |
El nuevo Gobierno no fue elegido hasta que los antiguos dirigentes de Pale, por conducto de los diputados del Partido Democrático Serbio (SDS) y el Partido Radical Serbio (SRS) agotaron todos los medios y posibilidades de obstrucción de las votaciones. | UN | ولم تنتخب الحكومة الجديدة إلا بعد أن استنفدت الزعامة السابقة الكائنة في بالي، من خلال نواب الحزب الديمقراطي الصربي والحزب الراديكالي الصربي، كل السبل واﻹمكانيات المتاحة لعرقلة التصويت. |
En un mundo donde cada país se siente inseguro, todos los países naturalmente tratarán de procurar protegerse a sí mismos por todos los medios posibles, dado que el factor militar desempeña un papel cada vez mayor en las relaciones internacionales. | UN | وفي عالم يشعر فيه كل بلد بعدم اﻷمن، ستطرق جميع البلدان، بطبيعة الحال، كل السبل الممكنة لحماية أنفسها، ﻷن العامل العسكري يؤدي دورا متزايد اﻷهمية في العلاقات الدولية. |
Damos las gracias al Secretario General por su informe y contamos con su coordinación para fraguar esa cooperación y alianzas, y esperamos que para ello se sirva de todos los medios a su alcance. | UN | ومع شكرنا للأمين العام على تقريره، نعتمد على تنسيقه في شق الطريق أمام هذا النوع من التعاون والشراكات، باستخدامه كل السبل الموضوعة تحت تصرفه. |
La Secretaría de las Naciones Unidas y sus fondos y programas deberían analizar todos los medios posibles para lanzar una campaña de fomento de la capacidad de los países en desarrollo, en particular por medio de una mayor cooperación Sur-Sur. | UN | وينبغي للأمانة العامة للأمم المتحدة والصناديق والبرامج أن تستطلع كل السبل الممكنة لشن حملة لبناء القدرات تستهدف البلدان النامية، وذلك خاصة من خلال تعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب. |
Agotó todas las vías que hay para rebuscar en el historial de su padre. | Open Subtitles | وقد استنفدت كل السبل هناك لحفر إلى والدها. |
Como indicó esta mañana el representante de Guyana, estamos haciendo nuestra modesta contribución, en especial en el ámbito de la creación de capacidades, y tenemos la intención de explorar todas las vías para dar apoyo concreto a las iniciativas de desarrollo africanas. | UN | وكما أوضح ممثل غيانا هذا الصباح، فإننا نقدم مساهمتنا المتواضعة، وبخاصة في مجال بناء القدرات، ونعتزم استكشاف كل السبل لإعطاء دعم ملموس للمبادرات الإنمائية الأفريقية. |
El Gobierno de Mauricio continúa explorando todas las vías para llegar a un acuerdo, teniendo en cuenta especialmente las trágicas consecuencias humanas de la expulsión forzosa de los habitantes de las Chagos y la necesidad de encontrar una solución aceptable al problema. | UN | وقال إن حكومة بلده تواصل استكشاف كل السبل للتوصل إلى تسوية، أخذا بعين الاعتبار على وجه الخصوص الآثار الإنسانية المأساوية لطرد سكان شاغوس بالقوة والحاجة المستمرة إلى التوصل إلى حل مقبول للمشكلة. |
Expresa su satisfacción por la reafirmación de la voluntad del Gobierno argentino de continuar explorando todas las vías posibles para la solución pacífica de la controversia y por su actitud constructiva en favor de los habitantes de las Islas Malvinas, | UN | تعـرب عن ارتياحها إزاء تأكيد حكومة الأرجنتين من جديد استعدادها لمواصلة دراسة كل السبل الممكنة للتوصل إلى حل سلمي للصـراع، وإزاء الموقف البنـَّـاء الذي تعتمده الحكومة حيال مصالح سكان جزر مالفيناس؛ |
Toda persona, grupo u organización no gubernamental que represente a personas que aleguen que, con arreglo a la ley, han sido violados sus derechos humanos, tiene derecho a entablar una demanda y solicitar un resarcimiento, después de haber agotado todos los recursos legales posibles. | UN | ومن حق كل فرد أو مجموعة أو منظمة غير حكومية تمثل الأشخاص الذين يدَّعون بأن حقوقهم الإنسانية قد انتُهِكَت وفقاً للقانون أن يقدموا شكوى وأن يطلبوا التدخل للجبر بعد أن يكونوا قد استنفدوا كل السبل القانونية الممكنة. |
La comunidad internacional debe establecer sistemas de verificación más coercitivos aprovechando todas las posibilidades que ofrece el marco jurídico. | UN | وقال إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يقيم أنظمة أكثر صرامة للتحقق باستخدام كل السبل القانونية المتاحة. |
Lo que se necesita es una búsqueda más profunda de los medios para prevenir y controlar los conflictos, utilizando toda vía diplomática posible y prestando atención y apoyo incluso a las más tenues señales de diálogo o deseo de reconciliación. | UN | ولا بد من إجراء دراسة متعمقة لطرق إجهاض الصراعات وإدارتها من خلال استكشاف كل السبل الدبلوماسية الممكنة وإيلاء الاهتمام والتشجيع لأقل بادرة للحوار أو رغبة في المصالحة. |