El Estado parte indica que está dispuesto a facilitar la visita de una misión investigadora del Comité y proporcionar todas las garantías necesarias. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنها على استعداد لتسهيل مهمة بعثة لتقصي الحقائق توفدها اللجنة، ولتقديم كل الضمانات اللازمة لها. |
La labor del Consejo de Seguridad se limita a tratar eventos específicos donde han fallado todas las garantías preexistentes para la convivencia pacífica. | UN | وعمل مجلس الأمن يقتصر على التعامل مع أحداث معينة عندما تفشل كل الضمانات السابقة للتعايش السلمي. |
Esa diferencia fundamental permitirá que, al prestarse algunos de los servicios propuestos, se ofrezcan todas las garantías jurídicas de funcionamiento necesarias para los usuarios. | UN | وهذا الاختلاف الجوهري سيمكّن بعض الخدمات المقترحة من عرض كل الضمانات التشغيلية القانونية التي سيحتاجها المستعملون. |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para que tanto en la ley como en la práctica la totalidad de la población goce de todas las salvaguardias jurídicas, incluido el derecho a recibir asistencia letrada. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير اللازمة لضمان حصول الجميع، من الناحية القانونية والعملية على كل الضمانات القانونية، بما في ذلك الحق في تلقي المساعدة من أحد المحامين. |
El Estado parte debe adoptar todas las medidas necesarias para que tanto en la ley como en la práctica la totalidad de la población goce de todas las salvaguardias jurídicas, incluido el derecho a recibir asistencia letrada. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف كل التدابير اللازمة لضمان حصول الجميع، من الناحية القانونية والعملية، على كل الضمانات القانونية، بما في ذلك الحق في تلقي المساعدة من أحد المحامين. |
Por consiguiente, es importante que se tomen todas las medidas posibles para velar por que tales juicios se desarrollen en condiciones en que puedan observarse plenamente las garantías estipuladas en el artículo 14. | UN | وعليه، فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
En Cuba todos los procesos judiciales penales se ventilan en juicio oral, con todas las garantías que ello reclama. | UN | وتُجرى جميع المحاكمات الجنائية في كوبا شفوياً، مع كل الضمانات التي يتطلبها ذلك. |
Barbados cuenta con un sistema judicial independiente y ofrece todas las garantías del derecho procesal. | UN | وأوضح أن بلده لديه نظام قضائي مستقل يكفل كل الضمانات التي تتيحها الإجراءات القانونية السليمة. |
La legislación de la India prevé todas las garantías procesales necesarias. | UN | وينص القانون الهندي على توفير كل الضمانات الإجرائية اللازمة. |
Destacamos que a los grupos armados se les concederían todas las garantías necesarias para que participaran en el diálogo. | UN | ونؤكد أن كل الضمانات اللازمة ستُقدم للجماعات المسلحة من أجل المشاركة في الحوار. |
Pero no me gusta para nada... aun cuando nos han dado todas las garantías que exigimos. | Open Subtitles | لكني لست مرتاحه لذلك ابدا حتى لو قدموا لنا كل الضمانات التي طلبناها |
55. El orador subraya que el referéndum de autodeterminación debe contar con todas las garantías necesarias para que su resultado sea la expresión soberana y libre del pueblo del Sáhara Occidental. | UN | ٥٦ - وشدد على ضرورة أن تكفل للاستفتاء على حق تقرير المصير كل الضمانات اللازمة حتى تكون نتيجته التعبير السيادي الحر عن رأي شعب الصحراء الغربية. |
El Gobierno español estima que la solución del problema del Sáhara Occidental pasa por la celebración de un referéndum de autodeterminación con todas las garantías internacionales. | UN | وترى حكومة اسبانيا أن حل مشكلة الصحراء الغربية يكمن في إجراء استفتاء بشأن تقرير المصير وتوفير كل الضمانات الدولية المناسبة. |
En tanto está involucrada la niñez, Túnez ha proporcionado todas las garantías legales e institucionales y ha ratificado la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | أما في ميدان الطفولــة، فقد سعـــت تونس إلى توفير كل الضمانات التشريعية والمؤسسية، وصادقت على الاتفاقية الدولية حول حماية حقوق الطفل ونمائه. |
La adhesión firme e incondicional de mi país a la solución pacífica de las controversias, de acuerdo con los principios fundamentales del derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas, ofrece todas las garantías necesarias de que su elección servirá sin duda a la causa de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وإن التزام بلدي الراسخ وغير المشروط بالتسوية السلمية للمنازعات، وفقا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة، يقدم كل الضمانات اللازمة بأن انتخابها سيخدم قضية السلم واﻷمن الدوليين. |
También se ha dado al Dr. Jayawardena la oportunidad de defender su caso ante las autoridades competentes para el procesamiento antes de la presentación de las acusaciones y tendrá derecho a todas las garantías judiciales de que goza un acusado según la legislación del país. | UN | وقد منح الدكتور جاياواردينا أيضاً كل فرصة لعرض حالته على سلطات الادعاء قبل توجيه الاتهامات وستكفل له كل الضمانات القضائية التي تكفل لشخص متهم وفقاً لقانون البلاد. |
En segundo lugar, la futura Corte deberá ofrecer todas las garantías debidas de independencia e imparcialidad, pero será difícil reconciliar este principio con el hecho de que, en determinadas ocasiones, la Corte tendrá que depender del Consejo de Seguridad. | UN | وثانيا، إن من المتعين على المحكمة المقبلة أن تقدم كل الضمانات الواجبة للاستقلال والنزاهة، غير أنه يصعب التوفيق بين هذا المبدأ وكون المحكمة ستضطر، في بعض الحالات، إلى الخضوع لمجلس اﻷمن. |
Puesto que su Gobierno también considera que el Estado tiene la responsabilidad de proteger la santidad de toda la vida dentro de sus fronteras, establece todas las salvaguardias posibles para cualquier ejecución ordenada. | UN | وحيث أن حكومته تؤمن أيضا أن الدولة مسؤولة عن حماية حرمة الحياة داخل حدودها، فقد وضعت كل الضمانات الممكنة لتنفيذ أي أمر بالإعدام. |
Segundo, debemos velar por que la comunidad internacional responda a las propuestas relativas al desarrollo de un instrumento internacional incondicional y jurídicamente vinculante que ofrezca todas las salvaguardias necesarias para que los arsenales existentes no se utilicen para amenazar a ningún Estado que no posea armas nucleares mientras no se hayan eliminado por completo esas armas. | UN | ثانيا، استجابة المجتمع الدولي للمقترحات الداعية إلى ضرورة إنشاء صك عالمي غير مشروط وملزم قانونا، يكفل توفير كل الضمانات اللازمة والكفيلة بعدم استخدام الترسانات النووية القائمة لدى بعض الدول أو التهديد بها ضد أي من الدول غير الحائزة على السلاح النووي، إلى حين إزالتها تماما. |
38. En teoría es un axioma, aunque en la práctica se pasa por alto con demasiada frecuencia, que los detenidos o presos en relación con actividades terroristas deberían beneficiarse de todas las salvaguardias y las garantías que se reconocen a otros detenidos o presos. | UN | 38- ومن البديهي نظرياً، ولكنه عادةً ما يُغفل في الممارسة العملية، وجوب استفادة السجناء والمحتجزين المشتبه في ارتكابهم أعمالاً إرهابية من كل الضمانات الممنوحة لغيرهم من السجناء أو المحتجزين. |
Por consiguiente, es importante que se tomen todas las medidas posibles para velar por que tales juicios se desarrollen en condiciones en que puedan observarse plenamente las garantías estipuladas en el artículo 14. | UN | وعليه، فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |
Por consiguiente, es importante que se tomen todas las medidas posibles para velar por que tales juicios se desarrollen en condiciones en que puedan observarse plenamente las garantías estipuladas en el artículo 14. | UN | وعليه، فمن المهم اتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل إجراء هذه المحاكمات في ظروف توفر فعلياً كل الضمانات المنصوص عليها في المادة 14. |