Además es inalienable, intransferible, permanente e imprescriptible y consustancial a la propia existencia del Estado, a sus derechos y deberes y conlleva el derecho de cada pueblo a la defensa de su soberanía e integridad territorial. | UN | وهو كذلك غير قابل للتصرف، ولا يجوز تحويله، وهو دائم ولا يزول بالتقادم، ويدخل في صميم وجود الدولة وحقوقها وواجباتها، ويدعم حق كل شعب في الدفاع عن سيادته وسلامته الاقليمية. |
Agradeceríamos recibir ese apoyo de todos los países y de cada pueblo del mundo. | UN | وإننا سنقدر هذا الدعم من جميع البلدان ومن كل شعب من شعوب العالم. |
Eso demuestra lo grave que resulta no tomar en cuenta las diferencias y las características propias de cada pueblo en la evolución armoniosa del mundo. | UN | ويُظهر ذلك خطورة عدم احترام الاختلافات وحتى سمات كل شعب في إطار التطور المتوائم للعالم. |
Los derechos humanos no se pueden garantizar sin una conciencia universal de todos los pueblos para defender los derechos de los demás en la comprensión cabal de las demandas justas del individuo, la comunidad, el Estado y el orden internacional. | UN | إن حقوق الانسان لا يمكن كفالتها بدون توفر ضمير عالمي لدى جانب جميع الشعوب يتيقظ به كل شعب لضرورة إعلاء حقوق غيره من الشعوب مع التفهم الكامل للمطالب العادلة للفرد والمجتمع والدولة والنظام الدولي. |
Es la base para la creación de relaciones armoniosas, respetuosas y pacíficas entre todos los pueblos y culturas del planeta, observando las características particulares de cada nación. | UN | بل المقصود هو على عكس ذلك إنشاء علاقات متسقة وسلمية بين جميع شعوب المعمورة وثقافاتها في ظل احترام الخصائص التي تميز كل شعب. |
Puedo garantizar a todos los representantes aquí que esto iría en beneficio de todo el pueblo de Chipre, porque todos los chipriotas padecen los resultados de la invasión y la ocupación. | UN | وأستطيع أن أعطي كل ممثل حاضر هنا ضمانا بأن ذلك سيكون في صالح كل شعب قبرص، ﻷن جميع القبارصة يعانون اﻵن من نتائج الغزو والاحتلال. |
El derecho de todo Estado al pleno ejercicio de la soberanía nacional y el de todo pueblo a la libre determinación, sin injerencia ni intervención extranjera, son pilares sobre los que se edificó el orden jurídico de la posguerra, incluidas las Naciones Unidas. | UN | ٣٧ - ومضت قائلة إن حق كل دولة في الممارسة التامة لسيادتها الوطنية وحق كل شعب في تقرير مصيره، دون تدخل أجنبي، يمثلان ركنين من أركان النظام القانوني في فترة ما بعد الحرب، بما في ذلك اﻷمم المتحدة. |
De manera que debemos ayudar a cada país a adoptar el ritmo que considere adecuado al marchar por la senda de la democracia, conscientes de la historia y las tradiciones de cada pueblo. | UN | ولذا، يجب أن يُساعد كل بلد على التحرك بالخطى المناسبة له على طريق الديمقراطية، مع مراعاة تاريخ كل شعب وتقاليده. |
En este marco, reiteramos los principios de soberanía, no intervención e integridad territorial y reconocemos el derecho de cada pueblo a constituir libremente, en paz, estabilidad y justicia, su sistema político y sus instituciones. | UN | ونؤكد مجددا في هذا الصدد مبادئ السيادة وعدم التدخل والسلامة اﻹقليمية، ونعترف بحق كل شعب في أن يقيم نظامه السياسي ومؤسساته السياسية بحرية وفي ظل السلم والاستقرار والعدل. |
El respeto del derecho de cada pueblo a desarrollar su cultura y el respeto de la dignidad y el valor de cada cultura por encima de las fronteras nacionales son requisitos previos para el desarrollo de un clima de paz y tolerancia. | UN | إن احتـرام حق كل شعب فــي تطويــر ثقافتــه، واحترام كرامة وقيمة كل ثقافة عبر الحدود الوطنية شرط أساسي مسبق لتهيئة مناخ من السلم والتسامح. |
Los Estados miembros establecerán la cooperación en asuntos humanitarios sobre la base del respeto de la individualidad y la idiosincrasia de cada pueblo de Asia y la comprensión de las características de cada Estado en el contexto del desarrollo de normas generalmente aceptadas en la esfera de los derechos humanos y las libertades fundamentales. | UN | تقيم الدول اﻷعضاء تعاونا إنسانيا قائما على احترام أصالة وتفرد كل شعب من شعوب آسيا، وعلى تفهم خصائص كل دولة في إطار وضع معايير متعارف عليها في مجال حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية. |
También es cierto que estos valores deben encontrar sus formas concretas de realización a partir de diferentes mentalidades, en diferentes latitudes, en diferentes períodos de la historia de cada pueblo. | UN | وحقيقي أيضا أن هذه القيم ينبغي أن تجد أشكالا ملموسة لتحقيقها من خلال عقليات مختلفة، ومجالات مختلفة، في فترات مختلفة من تاريخ كل شعب. |
5. La propiedad y custodia del patrimonio de los pueblos indígenas debe ser colectiva, permanente e inalienable, como prescriban las costumbres, normas y prácticas de cada pueblo. | UN | 5- ينبغي أن تكون ملكية الشعوب الأصلية لتراثها وقِوامتها عليه جماعيتين ودائمتين وثابتتين، أو على النحو المطبق في عادات كل شعب وقواعده وممارساته. |
Ese fenómeno ha adquirido una nueva dimensión, en particular desde que el proceso de democratización en África -- que ha tratado de tener en cuenta las particularidades de cada pueblo -- quedó descontrolado debido a presiones ajenas al continente. | UN | وقد اتخذت هذه الظاهرة بعدا جديدا، منذ أن انحرفت عملية إرساء الديمقراطية - التي سعت إلى مراعاة خصوصيات كل شعب - على وجه التحديد عن مسارها بفعل الضغوط التي مورست من خارج القارة. |
Necesariamente, los valores de la felicidad, la justicia, la dignidad humana, la paz y la prosperidad son de aplicación universal porque todos los pueblos y todas las personas tienen derecho a ellos. | UN | وبالضــرورة تتميز قيم السعادة والعدالة وكرامة اﻹنسان والسلم والرفاه بأنها عالمية التطبيق، ﻷن كل شعب وكل فرد له الحق في أن يتمتــع بهــذه القيم. |
Dado que todos los pueblos viven en circunstancias distintas, la forma en que se expresan los derechos humanos cambia con esas circunstancias y con el correr del tiempo. | UN | ولأن كل شعب يعيش في ظروف مختلفة عن غيره من الشعوب، فإن الشكل الذي تتجسد فيه حقوق الإنسان يتغير تبعا لهذه الظروف ويتغير أيضا بمضي الوقت. |
Se trata pues de una revisión de urgencia, por cada pueblo y por todos los pueblos juntos, de la escritura, el contenido y la enseñanza de la historia como factor fundamental del diálogo. | UN | ويتعلق الأمر إذن بمراجعة كتابة التاريخ ومحتواه وتدريسه بصورة عاجلة، من طرف كل شعب من الشعوب ومن طرف الشعوب قاطبة، كعامل أساسي للحوار. |
Agradezco a los oradores que me han antecedido sus palabras de solidaridad y aliento al pueblo cubano; su defensa del derecho de Cuba, que es hoy también el derecho de todos los pueblos aquí representados y su defensa de la Carta y del derecho internacional. | UN | وأشكرهم على دفاعهم عن حق الكوبيين، الذي هو الآن أيضا حق كل شعب من الشعوب الممثلة هنا، وعلى دعمهم للميثاق والقانون الدولي. |
Consideramos que podremos lograrlo únicamente mediante la ejecución de los programas de educación y de sensibilización adecuados, con el compromiso de todo el pueblo de Tuvalu y el constante apoyo de la comunidad internacional. | UN | ونعتقد أنه لا يمكننا تحقيق هذا إلا من خلال تنفيذ برامج التثقيف والتوعية المناسبة، مع التزام كل شعب توفالو، واستمرار الدعم من المجتمع الدولي. |
El derecho de todo Estado al pleno ejercicio de la soberanía nacional y el de todo pueblo a la libre determinación, sin injerencia ni intervención extranjeras, son pilares sobre los que se edificó el orden jurídico de la posguerra y la Organización de las Naciones Unidas. Pese a ello, pugnan por imponerse conceptos tales como el de " soberanía limitada " y el de " derecho de injerencia " . | UN | ٦١ - ومضى يقول إن حق كل دولة في الممارسة الكاملة لسيادتها الوطنية وحق كل شعب في تقرير المصير، بدون أي تدخل أو مشاركة من جهات أجنبية، يشكلان اﻷساس الذي يقوم عليه النظام القانوني لفترة ما بعد الحرب العالمية الثانية ولﻷمم المتحدة، إلا أن هناك مفاهيم معينة، مثل مفهوم " السيادة المحدودة " ومفهوم " الحق في التدخل " تزداد تأثيرا. |
La ayuda al desarrollo pertenece a cada pueblo en su conjunto. | UN | والمساعدة الإنمائية هي مسؤولية كل شعب بكامله؛ |
Del mismo modo que los valores contemporáneos de la democracia poseen un carácter universal, cada pueblo y cada nación posee a su vez un carácter singular. | UN | فبمثل ما تتصف القيم الحديثة للديمقراطية بالطابع العالمي العام، يحتفظ كل شعب وكل أمة كذلك بالخصوصية المتفردة. |
El futuro de la sociedad internacional no puede estar alejado del bienestar de cada uno de sus pueblos. | UN | لا يمكن فصل مستقبل المجتمع العالمي عن رفاهية كل شعب من شعوب الأرض. |