"كل مجتمع" - Translation from Arabic to Spanish

    • cada sociedad
        
    • toda sociedad
        
    • todas las sociedades
        
    • cada comunidad
        
    • cada una
        
    • cualquier sociedad
        
    • todas las comunidades
        
    • toda comunidad
        
    • una sociedad
        
    • toda la sociedad
        
    • todas las localidades
        
    Este es un desafío permanente, que cada sociedad y cada ciudadano debe enfrentar. UN إن هذا تحدٍّ دائم، يجب أن يواجهه كل مجتمع وكل مواطن.
    Sin embargo, los valores de cada sociedad pueden dar la tónica de las políticas y medidas que un Estado adopta a fin de cumplir sus obligaciones internacionales. UN إلا أن قيم كل مجتمع يمكن أن تجسد السياسات والتدابير التي تعتمدها دولة معينة من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية.
    De acuerdo a la Carta, la fe en los derechos humanos es un valor constitutivo de toda sociedad y cultura. UN إن الإيمان بحقوق الإنسان، وفقا لميثاقنا، يجب أن يكون قيمة أساسية في كل مجتمع وفي كل ثقافة.
    Debemos cambiar lo que significa ser una buena mujer y un buen hombre, porque esta es la base de toda sociedad. TED علينا أن نغير معنى أن تكون رجلا جيدا أو تكوني امرأة جيّدة، لأن هذا هو أساس كل مجتمع.
    Esto es cierto para todas las sociedades, pero especialmente para los países en desarrollo. UN وينطبق ذلك على كل مجتمع ولكنه ينطبق بصفة خاصة على البلدان النامية.
    Sin embargo, no debía esperarse que cada comunidad desarrollase su propio método o enfoque. UN ومع ذلك، لا يمكن توقع أن يضع كل مجتمع محلي طُرقه ونهجه.
    Reafirmamos la noción de que las estrategias individuales deben tener en cuenta la herencia cultural y las fuerzas dinámicas de cada sociedad. UN ونؤكد مجددا الرأي الذي مفاده أن الاستراتيجيات كل على حدة يجب أن تراعي التراث الثقافي والقوى الدينامية في كل مجتمع.
    De la misma manera, es importante dar una dimensión mayor a la reflexión sobre los derechos humanos en un ambiente de diálogo y de respeto de las diferencias y los valores ínsitos a cada sociedad. UN ومن المهم أيضا أن نوسع آفاق فكرنا بشأن حقوق الانسان في جو من الجوار واحترام تباينات وقيم كل مجتمع من المجتمعات.
    Podrían señalarse objetivos comunes, pero reconociendo que su consecución era una tarea específica de cada sociedad. UN ويصح وضع غايات مشتركة مع التسليم بأن تنفيذها لابد وأن يتميز حسب كل مجتمع.
    Hoy la familia asume distintas formas y funciones de un país a otro y en cada sociedad. UN واليوم، تتفاوت اﻷسر من حيث أشكالها ووظائفها من بلد الى آخر وداخل كل مجتمع.
    No obstante, el alcance de estos cambios institucionales y el modo en que se están produciendo están regidos por las culturas políticas de cada sociedad y dan lugar a mucha controversia. UN غير أن الثقافات السياسية في كل مجتمع هي الناظم لمدى وطريقة تغيير تلك المؤسسات اﻷمر الذي يثير جدلا كثيرا.
    La democracia es la piedra angular de toda sociedad civil y la preservación y mantenimiento de sus instituciones deben ser obligatorios para todos nosotros. UN فالديمقراطية هي حجر الزاوية في كل مجتمع مدني وينبغي أن نلتزم جميعا بالمحافظة على مؤسساتها وإدامتها.
    Consciente de los vínculos indisolubles que existen entre los principios enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los fundamentos de toda sociedad democrática, UN وإذ تضع في اعتبارها الروابط التي لا تنفصم بين المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأسس كل مجتمع ديمقراطي،
    Dado que los niños son el porvenir de toda sociedad, los enormes problemas que están experimentando los niños en el Afganistán vaticinan a ese país un mañana problemático. UN وبما أن اﻷطفال يمثلون مستقبل كل مجتمع فإن المشكلات الضخمة التي يواجهها أطفال أفغانستان تجعل مستقبل ذلك البلد شائكا.
    En todas las sociedades hay numerosos incentivos e impedimentos sociales y económicos que influyen en las decisiones sobre la procreación y el número de hijos. UN وتوجد في كل مجتمع عوامل كثيرة اجتماعية واقتصادية حافزة وأخرى مثبطة، تؤثر في القرارات الفردية بشأن الحمل وحجم اﻷسرة.
    En todas las sociedades hay numerosos incentivos e impedimentos sociales y económicos que influyen en las decisiones sobre la procreación y el número de hijos. UN وتوجد في كل مجتمع عوامل كثيرة اجتماعية واقتصادية حافزة وأخرى مثبطة، تؤثر في القرارات الفردية بشأن الحمل وحجم اﻷسرة.
    Las Normas Uniformes deben entenderse y aplicarse efectivamente en todas las sociedades. UN ولا بد من فهم القواعد الموحدة وتطبيقها بصورة فعلية في كل مجتمع.
    El acceso universal será imposible a menos que en cada comunidad, cada pueblo y cada ciudad, todos puedan acceder a una sanidad decente. UN ولن يكون الوصول الشامل ممكناً ما لم يتوفر قدر معقول من الرعاية الصحية للجميع في كل مجتمع وقرية وبلدة ومدينة.
    cada una de las sociedades tiene el deber de encontrar sus propios medios para enseñar a su población los peligros que entrañan la adopción de esos estilos de vida. UN وقال إن على كل مجتمع أن يجد وسائله الخاصة لتثقيف شعبه فيما يتعلق بمخاطر تبني هذه اﻷساليب.
    Para prevenir el terrorismo, resultan clave en cualquier sociedad la tolerancia y el fomento de buenas relaciones étnicas. UN وفي سياق منع الإرهاب، يُعتبر التسامح وتقوية العلاقات الإثنية من الأمور الرئيسية في كل مجتمع.
    todas las comunidades religiosas de Liechtenstein tienen la posibilidad de inscribirse como asociación. UN ويتمتع كل مجتمع من المجتمعات المحلية في ليختنشتاين بإمكانية التسجيل كجمعية.
    La Constitución de Alemania, que constituye su Ley Fundamental, comienza con la declaración de que la dignidad humana debe ser inviolable y afirma a continuación que el pueblo alemán reconoce el carácter inviolable e inalienable de los derechos humanos como fundamento de toda comunidad. UN ثم إن دستور ألمانيا، الذي هو القانون الأساسي، يبدأ بالقول إن كرامة الإنسان مصونة لا تُنتهك ويمضي قائلا إن الشعب الألماني يعتبر حقوق الإنسان غير القابلة للانتهاك وللتصرف هي أساس كل مجتمع.
    una sociedad democrática debe dar cabida, dentro de ciertos límites, a un debate sobre esos puntos de vista. UN وإنَّ على كل مجتمع ديمقراطي أن يفسح المجال للمناقشة حول هذه الآراء ضمن حدود معينة.
    La juventud es el sector más dinámico de toda la sociedad. UN إن الشباب يمثل أكثر القطاعات دينامية في كل مجتمع.
    Se habían organizado, en todas las localidades rurales, unos programas de capacitación práctica, con un componente empresarial, y muchas mujeres se habían establecido como trabajadoras autónomas y habían aprovechado las capacidades prácticas que habían adquirido para incrementar sus ingresos. UN فقد نظمت في كل مجتمع ريفي برامج للتدرب على المهارات تشمل عنصرا يتعلق باكتساب روح مزاولة الأعمال الحرة وأصبحت نساء كثيرات يعملن لحسابهن أو استعن بتلك المهارات المكتسبة لزيادة دخلهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more