Este es un desafío permanente, que cada sociedad y cada ciudadano debe enfrentar. | UN | إن هذا تحدٍّ دائم، يجب أن يواجهه كل مجتمع وكل مواطن. |
Sin embargo, los valores de cada sociedad pueden dar la tónica de las políticas y medidas que un Estado adopta a fin de cumplir sus obligaciones internacionales. | UN | إلا أن قيم كل مجتمع يمكن أن تجسد السياسات والتدابير التي تعتمدها دولة معينة من أجل الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
De acuerdo a la Carta, la fe en los derechos humanos es un valor constitutivo de toda sociedad y cultura. | UN | إن الإيمان بحقوق الإنسان، وفقا لميثاقنا، يجب أن يكون قيمة أساسية في كل مجتمع وفي كل ثقافة. |
Debemos cambiar lo que significa ser una buena mujer y un buen hombre, porque esta es la base de toda sociedad. | TED | علينا أن نغير معنى أن تكون رجلا جيدا أو تكوني امرأة جيّدة، لأن هذا هو أساس كل مجتمع. |
Esto es cierto para todas las sociedades, pero especialmente para los países en desarrollo. | UN | وينطبق ذلك على كل مجتمع ولكنه ينطبق بصفة خاصة على البلدان النامية. |
Sin embargo, no debía esperarse que cada comunidad desarrollase su propio método o enfoque. | UN | ومع ذلك، لا يمكن توقع أن يضع كل مجتمع محلي طُرقه ونهجه. |
Reafirmamos la noción de que las estrategias individuales deben tener en cuenta la herencia cultural y las fuerzas dinámicas de cada sociedad. | UN | ونؤكد مجددا الرأي الذي مفاده أن الاستراتيجيات كل على حدة يجب أن تراعي التراث الثقافي والقوى الدينامية في كل مجتمع. |
De la misma manera, es importante dar una dimensión mayor a la reflexión sobre los derechos humanos en un ambiente de diálogo y de respeto de las diferencias y los valores ínsitos a cada sociedad. | UN | ومن المهم أيضا أن نوسع آفاق فكرنا بشأن حقوق الانسان في جو من الجوار واحترام تباينات وقيم كل مجتمع من المجتمعات. |
Podrían señalarse objetivos comunes, pero reconociendo que su consecución era una tarea específica de cada sociedad. | UN | ويصح وضع غايات مشتركة مع التسليم بأن تنفيذها لابد وأن يتميز حسب كل مجتمع. |
Hoy la familia asume distintas formas y funciones de un país a otro y en cada sociedad. | UN | واليوم، تتفاوت اﻷسر من حيث أشكالها ووظائفها من بلد الى آخر وداخل كل مجتمع. |
No obstante, el alcance de estos cambios institucionales y el modo en que se están produciendo están regidos por las culturas políticas de cada sociedad y dan lugar a mucha controversia. | UN | غير أن الثقافات السياسية في كل مجتمع هي الناظم لمدى وطريقة تغيير تلك المؤسسات اﻷمر الذي يثير جدلا كثيرا. |
La democracia es la piedra angular de toda sociedad civil y la preservación y mantenimiento de sus instituciones deben ser obligatorios para todos nosotros. | UN | فالديمقراطية هي حجر الزاوية في كل مجتمع مدني وينبغي أن نلتزم جميعا بالمحافظة على مؤسساتها وإدامتها. |
Consciente de los vínculos indisolubles que existen entre los principios enunciados en la Declaración Universal de Derechos Humanos y los fundamentos de toda sociedad democrática, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الروابط التي لا تنفصم بين المبادئ المنصوص عليها في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وأسس كل مجتمع ديمقراطي، |
Dado que los niños son el porvenir de toda sociedad, los enormes problemas que están experimentando los niños en el Afganistán vaticinan a ese país un mañana problemático. | UN | وبما أن اﻷطفال يمثلون مستقبل كل مجتمع فإن المشكلات الضخمة التي يواجهها أطفال أفغانستان تجعل مستقبل ذلك البلد شائكا. |
En todas las sociedades hay numerosos incentivos e impedimentos sociales y económicos que influyen en las decisiones sobre la procreación y el número de hijos. | UN | وتوجد في كل مجتمع عوامل كثيرة اجتماعية واقتصادية حافزة وأخرى مثبطة، تؤثر في القرارات الفردية بشأن الحمل وحجم اﻷسرة. |
En todas las sociedades hay numerosos incentivos e impedimentos sociales y económicos que influyen en las decisiones sobre la procreación y el número de hijos. | UN | وتوجد في كل مجتمع عوامل كثيرة اجتماعية واقتصادية حافزة وأخرى مثبطة، تؤثر في القرارات الفردية بشأن الحمل وحجم اﻷسرة. |
Las Normas Uniformes deben entenderse y aplicarse efectivamente en todas las sociedades. | UN | ولا بد من فهم القواعد الموحدة وتطبيقها بصورة فعلية في كل مجتمع. |
El acceso universal será imposible a menos que en cada comunidad, cada pueblo y cada ciudad, todos puedan acceder a una sanidad decente. | UN | ولن يكون الوصول الشامل ممكناً ما لم يتوفر قدر معقول من الرعاية الصحية للجميع في كل مجتمع وقرية وبلدة ومدينة. |
cada una de las sociedades tiene el deber de encontrar sus propios medios para enseñar a su población los peligros que entrañan la adopción de esos estilos de vida. | UN | وقال إن على كل مجتمع أن يجد وسائله الخاصة لتثقيف شعبه فيما يتعلق بمخاطر تبني هذه اﻷساليب. |
Para prevenir el terrorismo, resultan clave en cualquier sociedad la tolerancia y el fomento de buenas relaciones étnicas. | UN | وفي سياق منع الإرهاب، يُعتبر التسامح وتقوية العلاقات الإثنية من الأمور الرئيسية في كل مجتمع. |
todas las comunidades religiosas de Liechtenstein tienen la posibilidad de inscribirse como asociación. | UN | ويتمتع كل مجتمع من المجتمعات المحلية في ليختنشتاين بإمكانية التسجيل كجمعية. |
La Constitución de Alemania, que constituye su Ley Fundamental, comienza con la declaración de que la dignidad humana debe ser inviolable y afirma a continuación que el pueblo alemán reconoce el carácter inviolable e inalienable de los derechos humanos como fundamento de toda comunidad. | UN | ثم إن دستور ألمانيا، الذي هو القانون الأساسي، يبدأ بالقول إن كرامة الإنسان مصونة لا تُنتهك ويمضي قائلا إن الشعب الألماني يعتبر حقوق الإنسان غير القابلة للانتهاك وللتصرف هي أساس كل مجتمع. |
una sociedad democrática debe dar cabida, dentro de ciertos límites, a un debate sobre esos puntos de vista. | UN | وإنَّ على كل مجتمع ديمقراطي أن يفسح المجال للمناقشة حول هذه الآراء ضمن حدود معينة. |
La juventud es el sector más dinámico de toda la sociedad. | UN | إن الشباب يمثل أكثر القطاعات دينامية في كل مجتمع. |
Se habían organizado, en todas las localidades rurales, unos programas de capacitación práctica, con un componente empresarial, y muchas mujeres se habían establecido como trabajadoras autónomas y habían aprovechado las capacidades prácticas que habían adquirido para incrementar sus ingresos. | UN | فقد نظمت في كل مجتمع ريفي برامج للتدرب على المهارات تشمل عنصرا يتعلق باكتساب روح مزاولة الأعمال الحرة وأصبحت نساء كثيرات يعملن لحسابهن أو استعن بتلك المهارات المكتسبة لزيادة دخلهن. |