Estimamos que, desde su creación, la Corte ha demostrado claramente que desempeña un papel esencial y constructivo en la solución de conflictos, y que tanto los Estados Miembros como la comunidad internacional se beneficiarían enormemente de un mayor reconocimiento de su jurisdicción. | UN | ومن رأينا أن المحكمة برهنت بجلاء منذ إنشائها على دورها الحيوي والبناء في حل النزاعات، وأن من شأن كل من الدول الأعضاء والمجتمع الدولي أن يستفيدا أيما استفادة من قبول اختصاص المحكمة على نطاق أوسع. |
La delegación de Sri Lanka espera que la labor de la Comisión dé lugar a unas directrices amplias que aporten mayor coherencia y uniformidad al funcionamiento de la cláusula, en beneficio tanto de los Estados Miembros como de los tribunales arbitrales. | UN | وقال إن وفد بلده يعرب عن الأمل في أن تسفر أعمال اللجنة عن مبادئ توجيهية واسعة تؤدي إلى زيادة الترابط والتساوق في تطبيق ذلك الشرط، لمنفعة كل من الدول الأعضاء وهيئات التحكيم على حد سواء. |
En Guinea, el intercambio oficial de información operacional entre los Estados en materia de delitos en general se hace por conducto de Interpol, que dispone en cada uno de los Estados Miembros de la logística necesaria a tal efecto. Apartado c): | UN | تتبادل غينيا المعلومات رسميا مع الدول في مجال الجريمة بوجه عام، من خلال المنظمة الدولية للشرطة الجنائية التي يتوافر لها في كل من الدول الأعضاء الوسائل اللازمة في هذا الصدد. |
Expresando su satisfacción por los considerables esfuerzos realizados hasta ahora por los Estados Miembros y la comunidad internacional para alcanzar los objetivos del Decenio y aplicar el Plan de Acción Internacional, | UN | وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بذلها حتى الآن كل من الدول الأعضاء والمجتمع الدولي للتصدي لأهداف العقد وتنفيذ خطة العمل الدولية، |
Los contingentes asignados para prestar servicios en operaciones de las Naciones Unidas deben estar en plenas condiciones de actuar a su llegada a la zona de la operación. Esta debe seguir siendo responsabilidad de cada Estado Miembro. | UN | والقوات المنتدبة لواجب من واجبات اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون مجهزة تماما للعمل لدى وصولها الى منطقة العملية ويجب أن تظل تلك هي مسؤولية كل من الدول اﻷعضاء. |
24. Decide además que el aumento de 200.800 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal correspondiente al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2002 se añada a las sumas acreditables con cargo a la cantidad a que se hace referencia en los párrafos 22 y 23 supra, y que la parte que corresponda a cada Estado Miembro se asigne de conformidad con lo dispuesto en esos párrafos, según proceda; | UN | 24 - تقرر كذلك أن تضاف الزيادة البالغة 800 200 دولار في الإيرادات التقديرية الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2002، إلى الأرصدة المحققـة مـن المبـلغ المشــار إليــه في الفقـرتين 22 و 23 أعلاه، وأن تحدد حصة كل من الدول الأعضاء في هذه الزيادة وفقا لأحكام هاتين الفقرتين، حسب الاقتضاء؛ |
Recientemente, el ámbito y el carácter específicos de ese papel han sido objeto de deliberaciones informales, y el Grupo Africano considera que una aclaración al respecto beneficiaría tanto a los Estados Miembros como a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | ففي الفترة الأخيرة، أصبح النطاق المحدَّد لهذا الدور وطبيعته موضع تركيز خاص في مناقشات غير رسمية، وترى المجموعة الأفريقية أن توضيح هذا الدور سيعود بالفائدة على كل من الدول الأعضاء ومفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان. |
La aplicación del Plan es responsabilidad del Organismo Internacional de Energía Atómica, pero también de cada uno de sus Estados miembros. | UN | وتقع مسؤولية تنفيذ خطة العمل على عاتق الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولكنها تقع أيضا على عاتق كل من الدول الأعضاء فيها. |
Para alcanzarlas se ha llevado a cabo un auténtico esfuerzo -tanto de parte de los Estados miembros como de la secretaría- que en gran medida ha tenido éxito. | UN | فقد بذلت كل من الدول اﻷعضاء واﻷمانة جهوداً صادقة لبلوغ هذه الغايات وحققت النجاح إلى حد لا يستهان به في هذا الصدد. |
tanto los Estados Miembros como la comunidad internacional se beneficiarían en gran medida de una mayor aceptación de la jurisdicción de la Corte, que puede adaptarse para satisfacer las necesidades de cada Estado. | UN | ومن شأن كل من الدول الأعضاء والمجتمع الدولي الاستفادة الكبيرة من القبول الأوسع نطاقا لاختصاص المحكمة، الذي يمكن أن يكيف لتلبية احتياجات فرادى الدول. |
Creemos que, desde su creación la Corte ha demostrado claramente que desempeña un papel esencial y constructivo en la solución de conflictos y, por extensión, tanto los Estados Miembros como la comunidad internacional se beneficiarían enormemente de un reconocimiento más amplio de su jurisdicción. | UN | وفي رأينا أن المحكمة برهنت بجلاء منذ إنشائها على دورها الحيوي والبناء في حل النزاعات، واستطرادا، فإن من شأن كل من الدول الأعضاء والمجتمع الدولي أن تستفيد أيما استفادة من قبول اختصاص المحكمة على نطاق أوسع. |
En los comentarios recibidos tanto de los Estados Miembros como de las partes interesadas de las Naciones Unidas se destacaron la calidad y la oportunidad de esa evaluación y la atención prioritaria otorgada a las cuestiones sistémicas, así como su análisis intersectorial y a nivel de toda la Organización. | UN | وأبرزت الانطباعات الواردة من كل من الدول الأعضاء وأصحاب المصلحة في الأمم المتحدة جودته وحسن توقيته وتركيزه على مسائل النظم وشموله لعدة مجالات وتحليله الذي يشمل المنظومة بأكملها. |
73. En el párrafo 23.3, en el apartado e) sustitúyase la frase " en esas actividades, se prestará la debida atención a los intereses tanto de los Estados Miembros como de las Naciones Unidas " por el texto siguiente tomado del apartado f) del párrafo 21.5 del plan de mediano plazo: | UN | 73 - في الفقرة 23-3، في البند (هـ)، يستعاض عن عبارة " وستراعي في هذه الأنشطة مصالح كل من الدول الأعضاء والأمم المتحدة " بالنص التالي المأخوذ من نهاية الفقرة 21-5 (و) من الخطة المتوسطة الأجل: |
cada uno de los Estados Miembros debe esforzarse por aplicar plenamente la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing y por eliminar todas las formas de violencia contra la mujer, especialmente la trata. | UN | وعلى كل من الدول الأعضاء أن يعمل من أجل التنفيذ الكامل لإعلان ومنهاج عمل بيجين، والقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، ولا سيما الاتجار بالمرأة. |
Las evaluaciones preliminares compartidas con cada uno de los Estados Miembros ponen de relieve los esfuerzos realizados para aplicar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y las deficiencias que habrá que subsanar en el futuro. | UN | وتبرز التقييمات، التي تم تقاسمها مع كل من الدول الأعضاء المعنية، الجهود المبذولة في سبيل تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة والثغرات الواجب سدها في المستقبل. |
Expresando su satisfacción por los considerables esfuerzos realizados hasta ahora por los Estados Miembros y la comunidad internacional para alcanzar los objetivos del Decenio y aplicar el Plan de Acción Internacional, | UN | وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بذلها حتى الآن كل من الدول الأعضاء والمجتمع الدولي للتصدي لأهداف العقد وتنفيذ خطة العمل الدولية، |
Además, la División ha preparado, en colaboración con el Tribunal Internacional del Derecho del Mar y la Corte Internacional de Justicia, un compendio de casos judiciales internacionales relacionados con el derecho del mar. Esa publicación fue solicitada por los Estados Miembros y por la sociedad civil. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعدت الشعبة موجزا للقضايا الدولية التي تنطوي على قانون البحار بالتعاون مع المحكمة الدولية لقانون البحار ومحكمة العدل الدولية وطلب كل من الدول الأعضاء والمجتمع المدني الحصول على هذا المنشور. |
Otra cuestión general que debería resolverse es si las medidas descritas más abajo se deberían basar en la situación general de los pagos de cada Estado Miembro o si deberían examinarse cuenta por cuenta. | UN | وأن ثمة مسألة عامة أخرى ينبغي تسويتها هي ما إذا كانت التدابير المذكورة أدناه ينبغي أن تستند إلى المركز العام لمدفوعات كل من الدول اﻷعضاء أم إلى كل حساب على حدة. |
21. Decide además que el aumento de 398.800 dólares en los ingresos estimados por concepto de contribuciones del personal correspondiente al ejercicio económico terminado el 30 de junio de 2002 se añada a las sumas acreditables con cargo a la cantidad a que se hace referencia en los párrafos 19 y 20 supra, y que la parte que corresponda a cada Estado Miembro se asigne de conformidad con lo dispuesto en esos párrafos, según proceda; | UN | 21 - تقرر كذلك أن تضاف الزيادة البالغة 800 398 دولار في الإيرادات التقديرية الآتية من الاقتطاعات الإلزامية من مرتبات الموظفين فيما يتعلق بالفترة المالية المنتهية في 30 حزيران/يونيه 2002، إلى الأرصـدة المحققـة مـن المبلـغ المشـار إليـه في الفقـرتـين 19 و 20 أعلاه، وأن تحدد حصة كل من الدول الأعضاء في هذه الزيادة وفقا لأحكام هاتين الفقرتين، حسب الاقتضاء؛ |
En lo que se refiere a la responsabilidad de proteger, cabe recordar que en los párrafos 138 y 139 del Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 se señaló la responsabilidad que incumbe tanto a los Estados Miembros como a la comunidad internacional de proteger a las poblaciones mediante la prevención del genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad, incluida la incitación a su comisión. | UN | 56 - وفي ما يتعلق بمبدأ " مسؤولية الحماية " ، تجدر الإشارة إلى أن الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005، تناولت، في الفقرتين 138 و 139، مسؤولية كل من الدول الأعضاء والمجتمع الدولي عن حماية السكان عن طريق منع جرائم الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والتحريض عليها. |
La aplicación del Plan es responsabilidad del Organismo Internacional de Energía Atómica, pero también de cada uno de sus Estados miembros. | UN | وتقع مسؤولية تنفيذ خطة العمل على عاتق الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولكنها تقع أيضا على عاتق كل من الدول الأعضاء فيها. |