"كمال رقيق" - Translation from Arabic to Spanish

    • de Kamel Rakik
        
    • PMO
        
    • Kamel Rakik ha
        
    • Kamel Rakik en
        
    • hijo y hermano
        
    • Kamel Rakik fue
        
    • con Kamel Rakik
        
    • sido Kamel Rakik
        
    • ni Kamel Rakik ni
        
    Tras 35 días de reclusión en secreto, la esposa y la cuñada de Kamel Rakik fueron trasladadas en un furgón hasta un barrio periférico de Argel, donde fueron depositadas en la vía pública. UN وبعد 35 يوماً من الاحتجاز السري، نُقلت زوجة كمال رقيق وأختها في سيارة وتُركتا على قارعة الطريق بإحدى ضواحي الجزائر العاصمة.
    Instantes antes de abandonar el centro de detención, uno de sus carceleros les sugirió irónicamente que se despidieran de Kamel Rakik, que estaba a punto de ser trasladado por sus torturadores a una sala adyacente. UN وقبيل الإفراج عنهما اقترح عليهما أحد السجانين بنبرة لا تخلو من السخرية أن تودّعا وداعاً أخيراً كمال رقيق الذي كان المكلفون بتعذيبه يستعدون لنقله إلى غرفة مجاورة.
    Desde los días posteriores a la detención de Kamel Rakik, su padre acudió a los servicios de policía de las wilayas de Argel y de Boumerdes, que simplemente negaron haber detenido a Kamel Rakik, con la explicación de que no era objeto de búsqueda. UN وبعد مرور بضعة أيام على اعتقال كمال رقيق توجه والده إلى مصالح الأمن في ولايتي الجزائر العاصمة وبومرداس التي أنكرت اعتقاله تماماً بحجة أنها لم تكن تبحث عنه.
    Todos fueron conducidos a la Escuela de Oficiales de la Policía de Châteauneuf, también llamada Puesto de Mando Operacional (PMO) de Châteauneuf, conocido lugar de tortura y detención secreta, donde fueron interrogados. UN واقتيد كمال رقيق بمعزل عن زوجته وأختها إلى مدرسة شاتونوف العليا لضباط الشرطة التي تُعرف أيضاً باسم مركز قيادة العمليات، واستجوبوا في هذا المركز الذي اشتهر بأنه مكان للتعذيب والاحتجاز السري.
    8.6 El Comité toma nota igualmente de la angustia y del sufrimiento que la desaparición de Kamel Rakik ha causado a los autores. UN 8-6 وتحيط اللجنة علماً بما عاناه أصحاب البلاغ من ضيق وكرب جراء اختفاء كمال رقيق.
    En ausencia de una explicación satisfactoria del Estado parte, el Comité considera que esta desaparición constituye una violación de los derechos que asisten a Kamel Rakik en virtud del artículo 7 del Pacto. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف توضيحات وجيهة بهذا الخصوص، تخلص اللجنة إلى أن هذا الاختفاء يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حق كمال رقيق().
    Presunta víctima: Kamel Rakik (hijo y hermano de los autores, respectivamente) y los autores UN بالنيابة عن: كمال رقيق (ابن صاحبة البلاغ وشقيق صاحبي البلاغ) وأصحاب البلاغ
    El 19 de octubre de 1998, el caso de Kamel Rakik fue trasmitido al Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias de las Naciones Unidas. UN وفي 19 تشرين الأول/أكتوبر 1998، عُرضت قضية كمال رقيق على الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي.
    2.2 Tras cinco días de detención, las dos mujeres fueron trasladadas a otra celda, donde se reunieron con Kamel Rakik. Este les contó que, desde su llegada al PMO de Châteauneuf, había sido torturado a pesar de estar herido, había perdido el conocimiento en varias ocasiones y se había despertado en el Hospital Militar de Blida, donde había sido inscrito con un nombre falso. UN 2-2 وبعد خمسة أيام من الاحتجاز، نقلت السيدتان إلى زنزانة أخرى حيث كان يقبع كمال رقيق الذي أبلغهما بأنه تعرض للتعذيب منذ أن وصل إلى مركز القيادة بشاتونوف رغم ما كان يعانيه من إصابات، وأنه فقد الوعي مرات عديدة وأنه استفاق في المستشفى العسكري بالبليدة حيث سُجّل دخوله باسم مزيّف.
    1. Concuerdo con la decisión del Comité de Derechos Humanos en el caso Guezout c. Argelia, comunicación Nº 1753/2008, y las violaciones a los derechos humanos identificadas en el dictamen, cuyas víctimas han sido Kamel Rakik, Yamina Guezout y sus dos hijos, Abderrahim y Bachir Rakik (madre y hermanos de Kamel Rakik, respectivamente). UN 1- إنني أتفق مع قرار لجنة حقوق الإنسان بشأن قضية غيزوت ضد الجزائر الواردة في البلاغ رقم 1753/2008، وهو القرار الذي يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي أشارت إليها الآراء وتعرض لها كمال رقيق، وتعرض لها كل من يمينة غيزوت وابناها عبد الرحيم وبشير رقيق (وهم على التوالي أم كمال رقيق وشقيقاه).
    Pese a todo, cuando la familia estuvo reunida en la misma celda, la situación mejoró, pues ni Kamel Rakik ni sus allegados volvieron a ser interrogados ni torturados. UN ورغم ذلك فإن الوضع قد تحسن عندما وضعت الأسرة في زنزانة واحدة، إذ توقف استجواب كمال رقيق وأقاربه وتعذيبهم.
    2.7 Pese a todas las gestiones realizadas por la familia de la víctima, el Estado no ha abierto investigación alguna, y la familia sigue sin tener la más mínima noticia de qué ha sido de Kamel Rakik. UN 2-7 ورغم جهود أسرة الضحية لم تفتح الدولة أي تحقيق ولا تزال الأسرة تجهل مصير كمال رقيق.
    Los autores señalan que el Fiscal no reconoció la detención de Kamel Rakik hasta 1998, y ni siquiera entonces comunicó a los autores el lugar donde permanecía detenido ni les informó de lo que había sido de él. UN ويشير أصحاب البلاغ إلى أن المدعي العام لم يعترف باعتقال كمال رقيق إلا في عام 1998 لكن دون إطلاع أسرته على مصيره ومكان احتجازه.
    Consecuentemente, esta denuncia no dio lugar a diligencia alguna. Los autores añaden que la familia de Kamel Rakik acudió también a instituciones del Gobierno, como el Ministro de Justicia, el Ministro del Interior, el Presidente de la República y el Defensor del Pueblo. UN ويضيف أصحاب البلاغ أن أسرة كمال رقيق توجّهت أيضاً المؤسسات الحكومية من قبيل وزارة العدل ووزارة الداخلية ورئاسة الجمهورية ومكتب أمين المظالم برئاسة الجمهورية.
    El Comité observa que la desaparición de Kamel Rakik fue señalada al Grupo de Trabajo de las Naciones Unidas sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias en 1998. UN وتلاحظ اللجنة أن اختفاء كمال رقيق أُبلغ إلى الفريق العامل التابع للأمم المتحدة المعني بحالات الاختفاء القسري في عام 1998.
    Por consiguiente, el Comité considera que el examen del caso de Kamel Rakik por el Grupo de Trabajo sobre las Desapariciones Forzadas o Involuntarias no hace que la comunicación sea inadmisible en virtud de esa disposición. UN وهكذا، ترى اللجنة أن نظر الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في قضية كمال رقيق لا يجعل البلاغ غير مقبول بمقتضى هذه المادة.
    En el presente caso, el Comité constata que el Estado parte no ha proporcionado información alguna que permita llegar a la conclusión de que cumplió con su obligación de proteger la vida de Kamel Rakik. UN وفي الحالة قيد النظر، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات تفيد بأنها احترمت التزامها المتمثل في حماية حياة كمال رقيق.
    Todos fueron conducidos a la Escuela de Oficiales de la Policía de Châteauneuf, también llamada Puesto de Mando Operacional (PMO) de Châteauneuf, conocido lugar de tortura y detención secreta, donde fueron interrogados. UN واقتيد كمال رقيق بمعزل عن زوجته وأختها إلى مدرسة شاتونوف العليا لضباط الشرطة التي تُعرف أيضاً باسم مركز قيادة العمليات، واستجوبوا في هذا المركز الذي اشتهر بأنه مكان للتعذيب والاحتجاز السري.
    8.6 El Comité toma nota igualmente de la angustia y del sufrimiento que la desaparición de Kamel Rakik ha causado a los autores. UN 8-6 وتحيط اللجنة علماً بما عاناه أصحاب البلاغ من ضيق وكرب جراء اختفاء كمال رقيق.
    En ausencia de una explicación satisfactoria del Estado parte, el Comité considera que esta desaparición constituye una violación de los derechos que asisten a Kamel Rakik en virtud del artículo 7 del Pacto. UN ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف توضيحات وجيهة بهذا الخصوص، تخلص اللجنة إلى أن هذا الاختفاء يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد في حق كمال رقيق().
    Teniendo en cuenta la responsabilidad del Estado parte en la desaparición de su hijo y hermano, los autores no están en condiciones de facilitar más detalles en apoyo de su comunicación, detalles que solo conoce el Estado parte. UN ونظراً إلى أن المسؤولية عن اختفاء كمال رقيق تقع على عاتق الدولة الطرف، فلا يسع أصحاب البلاغ تقديم مزيد من المعلومات لدعم بلاغهم، فالدولة الطرف هي وحدها التي تملك هذه المعلومات.
    3.5 Kamel Rakik fue detenido por la policía sin orden judicial, y sin que le fueran comunicados los motivos de su detención. UN 3-5 واعتقل رجال الأمن كمال رقيق دون أمر قضائي ودون إبلاغه بأسباب اعتقاله.
    2.2 Tras cinco días de detención, las dos mujeres fueron trasladadas a otra celda, donde se reunieron con Kamel Rakik. Este les contó que, desde su llegada al PMO de Châteauneuf, había sido torturado a pesar de estar herido, había perdido el conocimiento en varias ocasiones y se había despertado en el Hospital Militar de Blida, donde había sido inscrito con un nombre falso. UN 2-2 وبعد خمسة أيام من الاحتجاز، نقلت السيدتان إلى زنزانة أخرى حيث كان يقبع كمال رقيق الذي أبلغهما بأنه تعرض للتعذيب منذ أن وصل إلى مركز القيادة بشاتونوف رغم ما كان يعانيه من إصابات، وأنه فقد الوعي مرات عديدة وأنه استفاق في المستشفى العسكري بالبليدة حيث سُجّل دخوله باسم مزيّف.
    1. Concuerdo con la decisión del Comité de Derechos Humanos en el caso Guezout c. Argelia, comunicación Nº 1753/2008, y las violaciones a los derechos humanos identificadas en el dictamen, cuyas víctimas han sido Kamel Rakik, Yamina Guezout y sus dos hijos, Abderrahim y Bachir Rakik (madre y hermanos de Kamel Rakik, respectivamente). UN 1- إنني أتفق مع قرار لجنة حقوق الإنسان بشأن قضية غيزوت ضد الجزائر الواردة في البلاغ رقم 1753/2008، وهو القرار الذي يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي أشارت إليها الآراء وتعرض لها كمال رقيق، وتعرض لها كل من يمينة غيزوت وابناها عبد الرحيم وبشير رقيق (وهم على التوالي أم كمال رقيق وشقيقاه).
    Pese a todo, cuando la familia estuvo reunida en la misma celda, la situación mejoró, pues ni Kamel Rakik ni sus allegados volvieron a ser interrogados ni torturados. UN ورغم ذلك فإن الوضع قد تحسن عندما وضعت الأسرة في زنزانة واحدة، إذ توقف استجواب كمال رقيق وأقاربه وتعذيبهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more