como señaló el Presidente Putin, Rusia -- que es consciente del gran valor de la misión humanitaria de las Naciones Unidas -- considera que esta misión es uno de los objetivos políticos más importantes de la Organización. | UN | وروسيا، إذ تدرك القيمة الكبيرة للمهمة الإنسانية التي تقوم بها الأمم المتحدة، كما أشار إلى ذلك الرئيس فلاديمير بوتين، ترى أن ذلك يمثل للمنظمة هدفا سياسيا يتسم بأكبر قدر من الأهمية. |
Si bien estamos de acuerdo en que se han tomado medidas para reformar los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad, como indicó el representante de Botswana, consideramos que la presentación del informe constituye un mero rito. | UN | وبينما نوافق على أنه قد اتخذت بعض الخطوات ﻹصلاح طرائق العمل في مجلس اﻷمن، كما أشار إلى ذلك ممثل بوتسوانا، فإننا لا نزال نعتقد أن التقرير إنما يُقدم بطريقة طقسية بحتة. |
No obstante, como observó acertadamente el Secretario General, la NEPAD es un programa de la Unión Africana. | UN | غير أن الشراكة الجديدة برنامج تابع للاتحاد الأفريقي، كما أشار إلى ذلك عن حق الأمين العام. |
Para disipar las dudas de las delegaciones que quieren retener las expresiones entre corchetes, aclara que no se trata de ampliar el ámbito de aplicación de la Convención sino de ponerla en un contexto más amplio, como ha señalado el representante del Canadá. | UN | ولتبديد شكوك الوفود الحريصة على ابقاء العبارات الواردة بين أقواس معقوفة، أوضح أن المقصود ليس توسيع نطاق سريان الاتفاقية بل وضعها في إطار أعم، كما أشار إلى ذلك ممثل كندا. |
No obstante, tal como señalaron varias delegaciones, la corriente de contribuciones a otros recursos no siempre reflejaba esta prioridad. | UN | إلا أن تدفق المساهمات الأخرى في الموارد لم يعكس دائما هذا الاهتمام الذي يحظى بالأولوية، كما أشار إلى ذلك عدد من الوفود. |
No cabe duda de que todas esas medidas contribuirán a mejorar la gestión de las operaciones de mantenimiento de la paz que, no obstante, siguen careciendo de efectivos suficientes, como señala el Secretario General. | UN | ولا شك أن كل تلك التدابير ستحسن إدارة عمليات حفظ السلام، ولكنها تفتقر إلى العدد الكافي من الموظفين كما أشار إلى ذلك الأمين العام. |
Respecto de la deuda externa, como se señala en un informe reciente del Banco Mundial y del Fondo Monetario Internacional, en el transcurso de los últimos 10 años Italia ha concertado 57 acuerdos bilaterales con países pobres muy endeudados para cancelar deudas por un monto total de 3.900 millones de dólares. | UN | أما فيما يتعلق بمسألة الدين الخارجي، كما أشار إلى ذلك التقرير الأخير الصادر عن البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، فقد أبرمت إيطاليا خلال السنوات العشر الماضية 57 اتفاقا ثنائيا مع البلدان الفقيرة المثقلة بالديون لشطب ديون بلغت قيمتها 3.9 بليون دولار. |
como señaló el Representante Ejecutivo, las elecciones presidenciales, legislativas y locales de 2012 tienen una gran importancia simbólica. | UN | كما أشار إلى ذلك الممثل التنفيذي، تكتسي الانتخابات الرئاسية والتشريعية والمحلية في عام 2012 أهمية رمزية كبيرة. |
Aunque es cierto que, como señaló el Secretario General, puede haber problemas al verificar las solicitudes de reembolso, no es momento de imponer más trámites burocráticos a la Secretaría. | UN | ولئن صح، كما أشار إلى ذلك اﻷمين العام، أن هذا اﻷمر قد تنشأ عنه مشاكل عند مراجعة طلبات السداد، فلن يكون من المناسب اﻵن فـرض المزيـد مـن اﻹجراءات البيروقراطية علــى اﻷمانة العامة. |
Una vez más, es evidente que, como señaló el Embajador de la Federación de Rusia en su sustanciosa e interesante intervención de esta mañana, se han realizado progresos, pero sería útil medir esos avances de forma más precisa para mantener una sensación de mayor seguridad. | UN | وفي هذا المجال أيضاً أُحرز تقدم ملحوظ، كما أشار إلى ذلك سفير روسيا هذا الصباح، في بيان جوهري بالغ الأهمية، وقد يكون مع ذلك من المفيد قياس هذا التقدم بصورة أدق لدعم الإحساس بالأمان. |
El otro aspecto que deseo señalar es que, como indicó el representante de Indonesia, el Movimiento de los Países No Alineados ha presentado algunas propuestas. | UN | والنقطة الأخرى التي أود أن أثيرها هي أن حركة عدم الانحياز، كما أشار إلى ذلك ممثل إندونيسيا، قدمت بعض الاقتراحات. |
La palabra " permita " se debatió con detenimiento y, como indicó el representante de Mauricio, es la palabra más adecuada, porque el objetivo del proyecto de artículo es recoger un permiso tanto prospectivo como retrospectivo. | UN | وقد نوقشت كلمة " تسمح " بإسهاب، واستخدام هذه الكلمة هو المناسب، كما أشار إلى ذلك ممثل موريشيوس، لأن هدف مشروع المادة هو تحقيق السماح بذلك بصورة محتملة وبأثر رجعي معا. |
Aunque la organización admitió sus graves equivocaciones, que consideramos equivocaciones sustantivas y no de procedimiento como indicó el representante, en sus actos ha manifestado claramente su desprecio de las disposiciones que rigen las relaciones entre las organizaciones no gubernamentales y las Naciones Unidas y de los principios fundamentales de soberanía e integridad territorial de los Estados que se consagran en la Carta. | UN | وبينما أقرت المنظمة بأخطائها الخطيرة التي نعتقد أنها أخطاء جوهرية وليست أخطاء إجرائية كما أشار إلى ذلك الممثل، فإن أعمال المنظمة دليل واضح على عدم احترامها للقوانين التي تنظم العلاقة بين المنظمات غير الحكومية واﻷمم المتحدة، والمبادئ اﻷساسية لسيادة الدول وسلامتها اﻹقليمية المكرسة في الميثاق. |
Si bien esta cuestión era distinta a la relativa a la situación actual de estancamiento, también era necesario abordarla en el futuro próximo, y de hecho se estaba examinando en el contexto del Grupo de Trabajo Especial, como observó también el Embajador Khalil. | UN | ولئن كانت هذه المسألة أمرا منفصلا عن المأزق الحالي، فهي تحتاج أيضا لأن يتم تناولها في المستقبل القريب، وقد تواصلت في الواقع المناقشات في سياق الفريق العامل المخصص، كما أشار إلى ذلك أيضا السفير خليل. |
Puesto que, como ha señalado el Presidente, no hay ninguna disposición en el reglamento para que los presidentes inviten a oradores ocasionales, el Comité tiene que adoptar una decisión. | UN | وبما أنه، كما أشار إلى ذلك الرئيس، ليس هناك حكم في النظام الداخلي يسمح للرؤساء بأن يوجهوا دعوات إلى متكلمين بصورة عرضية، يتعين على اللجنة أن تتخذ قرارا بهذا الشأن. |
Ese Tratado debería propiciar una considerable reducción de las armas nucleares estratégicas, pero, como señalaron varias delegaciones el martes, Suiza estima que, para ser creíble, toda medida de desarme bilateral o multilateral debe inspirarse en los principios de transparencia, irreversibilidad y verificación. | UN | وينبغي أن تؤدي هذه المعاهدة إلى إجراء تخفيض هائل في الأسلحة النووية الاستراتيجية، ولكن سويسرا، كما أشار إلى ذلك عدد من الوفود يوم الثلاثاء، ترى أن أي إجراء ثنائي أو انفرادي لنزع السلاح، لكي يتمتع بالمصداقية، ينبغي أن يتبنى مبادئ الشفافية وعدم الرجعية وإمكانية التحقق منه. |
El Comité opina que en el presente caso se plantean efectivamente cuestiones de imparcialidad de los tribunales en relación con el párrafo 1 del artículo 14, como señala el autor. | UN | وترى اللجنة أن نزاهة المحاكم في هذه القضية تثير حقاً مسائل تندرج ضمن الفقرة 1 من المادة 14، كما أشار إلى ذلك صاحب البلاغ. |
Teniendo presente la responsabilidad especial de los Estados que son miembros permanentes del Consejo de Seguridad en la financiación de tales operaciones, como se señala en la resolución 1874 (S-IV) de la Asamblea General, de 27 de junio de 1963, | UN | وإذ تضع في اعتبارها المسؤوليات الخاصة للدول اﻷعضاء الدائمة في مجلس اﻷمن، كما أشار إلى ذلك قرار الجمعية العامة ١٨٧٤ )دإ -٤( المؤرخ ٢٧ حزيران/يونيه ١٩٦٣، لتمويل هذه العمليات، ـ |
como ha indicado el Secretario General Adjunto de Gestión, surgieron graves problemas de comunicación. | UN | 16 - وذَكَر أن مشاكل خطيرة نشأت في التواصل، كما أشار إلى ذلك وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية. |
En cambio, la inclusión de los refugiados y los apátridas tal vez no esté justificada, como han señalado los Sres. Forteau y Murphy, ya que los proyectos de artículo 6, 7 y 8 no aportan nada que no esté ya previsto en las Convenciones de 1951 y 1954. | UN | وفي المقابل، قد لا يكون لإدراج اللاجئين وعديمي الجنسية ما يبرره، كما أشار إلى ذلك كل من السيد فورتو والسيد ميرفي، لأن مشاريع المواد 6 و7 و8 لا تقدم أي شيء لم يكن قد نصت عليه اتفاقيتا عامي 1951 و1954. |
Compartimos la opinión de que, por muy legítimas que sean las preocupaciones sobre el desarme nuclear, como lo ha señalado también hoy el distinguido Embajador de Alemania, nada puede justificar el hecho de que sigan sin tratarse las armas convencionales. | UN | ونحن نشارك في الرأي القائل بأنه مهما كانت مشروعية الشواغل المتعلقة بنزع السلاح النووي، كما أشار إلى ذلك أيضا سفير ألمانيا الموقر اليوم، فإنه ليس هناك ما يبرر التخلي باستمرار عن التصدي لﻷسلحة التقليدية. |
Los jornaleros deberían estar incluidos en el nuevo sistema hasta que, según ha indicado el Secretario General, se deje de utilizarlos. | UN | لذا ينبغي أن يشمل النظام الجديد العمال العرضيين اليوميين إلى أن ينتفي وجه استخدامهم، كما أشار إلى ذلك الأمين العام. |
48. La falla inherente al Tratado debe buscarse en su artículo VI, como ya se señala en el informe Acheson-Lilienthal de 1946. | UN | 48 - ويلاحظ العيب الكامن في المعاهدة في مادتها الرابعة، كما أشار إلى ذلك تقرير أكيسون ليلينثال لعام 1946. |
76. La República Islámica del Irán no puede depender del mercado internacional de combustible nuclear para satisfacer sus necesidades internas, conforme a la propuesta de la delegación de los Estados Unidos de América, porque la provisión de ese tipo de combustible no está garantizada para los países en desarrollo que son Partes en el Tratado. | UN | 76 - وقال إن جمهورية إيران الإسلامية لا تستطيع أن تعتمد على سوق الوقود النووي الدولي للوفاء باحتياجاتها المحلية، كما أشار إلى ذلك وفد الولايات المتحدة الأمريكية، بما أنه ليست هناك ضمانات تتصل بإمدادات مثل هذا الوقود إلى البلدان النامية الأطراف في المعاهدة. |