"كما أنها لا" - Translation from Arabic to Spanish

    • ni tampoco
        
    • y tampoco
        
    • tampoco se
        
    • ni se
        
    • así como tampoco
        
    • tampoco está
        
    • no tiene
        
    • ni están
        
    • ni tiene
        
    • en el documento tampoco
        
    En términos físicos, los peligros no respetan las fronteras políticas ni tampoco siguen siendo, en un entorno económico global, problemas estrictamente nacionales. UN وعلى صعيد الواقع المادي فإن اﻷخطار لا تحترم الحدود السياسية كما أنها لا تظل، في بيئة اقتصادية عالمية، مجرد شؤون وطنية.
    Los actos de tortura de la CIA revelados en este momento no son nada nuevo ni tampoco lo son todo. UN وما كُشف عنه من أعمال التعذيب التي قامت بها وكالة المخابرات المركزية ليست ممارسة جديدة، كما أنها لا تمثل كل الممارسات.
    ni tampoco definen tu género, el cual, a diferencia del sexo anatómico, describe tu concepto acerca de ti mismo. ¿Te ves a ti mismo como hombre o mujer? ¿O en algún punto del espectro que abarcan? TED كما أنها لا تحدد النوع الإجتماعي الذي يختلف عن جنسك من الناحية التشريحية إنها تصف مفهومك الذاتي هل ترى نفسك كذكر أم أنثى ؟ أم في مكان ما بينهما ؟
    Esa política constituye una amenaza para la paz y la seguridad en los Balcanes y tampoco puede beneficiar al pueblo albanés. UN فهذه السياسة تهدد السلم واﻷمن في البلقان كما أنها لا يمكن أن تعود بأي فوائد على الشعب اﻷلباني.
    tampoco se refleja la distinción esencial entre el terrorismo y la lucha legítima de los pueblos por la libre determinación. UN كما أنها لا تعكس التمييز الضروري بين اﻹرهاب وكفاح الشعوب المشروع من أجل تقرير المصير.
    En ellas no se puede tomar ningún tipo de decisión ni se cumple con las obligaciones incorporadas en los Artículos 31 y 32 de nuestra Carta. UN إذ لا يجوز اتخاذ قرارات في هذه المشاورات، كما أنها لا تفي بالالتزامات التي أعرب عنها في المادتين ٣١ و٣٢ من ميثاقنا.
    No se aplicará a los pagos de liquidaciones por retiro de la Caja y otras sumas globales, incluidas las derivadas de la permutación parcial o total de una prestación periódica, así como tampoco a ninguna prestación resultante de depósitos voluntarios. UN ولا ينطبق على مدفوعات الانسحاب وغيرها من مدفوعات المبلغ الإجمالي، بما في ذلك تلك الناشئة عن الاستعاضة الجزئية أو الكلية عن استحقاق دوري، كما أنها لا تنطبق على أي استحقاق ناشئ عن ودائع طوعية.
    La Comisión dijo a la sazón que esas declaraciones anteriores adolecían de defectos en muchos sentidos y que no podían considerarse como declaraciones iniciales con arreglo a esos planes, ni tampoco constituían base suficiente para la planificación y la ejecución adecuadas de la vigilancia y verificación permanentes. UN وردت اللجنة في الوقت قائلة إن التقارير السابقة يشوبها القصور من نواح كثيرة ولا يمكن اعتبارها إعلانات أولية بموجب الخطط، كما أنها لا تمثل أساسا كافيا للتخطيط والتنفيذ السليمين للرصد والتحقق المستمرين.
    Como se indica en informes anteriores sobre la cuestión, el Organismo no participa en ningún plan para el regreso de los refugiados ni tampoco de personas desplazadas que no estén inscritas como refugiados. UN وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشارك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، كما أنها لا تشارك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين.
    Lo dispuesto en el presente artículo no será óbice para que se exijan pruebas razonables a fin de comprobar que las personas que invoquen los derechos reconocidos en él pertenecen a las categorías indicadas en la sección 33, ni tampoco para la aplicación razonable de los reglamentos de cuarentena y sanidad. UN لا تحول هذه المادة دون اشتراط إظهار أدلة معقولة ﻹثبات كون اﻷشخاص الذين يدﱠعون أن لهم الحقوق التي تمنحها هذه المادة من المندرجين حقا في عداد الفئات المبينة في البند ٣٣، كما أنها لا تحول دون التطبيق المعقول للوائح الحجر الصحي واللوائح الصحية.
    Como se indica en informes anteriores sobre la cuestión, el Organismo no participa en ningún plan para el regreso de los refugiados ni tampoco de personas despla-zadas que no estén inscritas como refugiados. UN وكما جاء في تقارير سابقة بشأن هذا الموضوع، لا تشارك الوكالة في أية ترتيبات لعودة اللاجئين، كما أنها لا تشارك في أية ترتيبات لعودة اﻷشخاص النازحين الذين ليسوا مسجلين كلاجئين.
    Por lo tanto, los programas de trato preferente no pueden reemplazar a los programas para erradicar la pobreza, ni tampoco a las leyes contra la discriminación, pues no son aplicables a grupos como las minorías china y judía, que, aun padeciendo discriminación en muchos países, no son, en general, grupos desfavorecidos. UN ولذلك فإن هذه البرامج لا تغني عن برامج مقاومة الفقر. كما أنها لا تمثل بديلا عن القوانين التي تقاوم التمييز، ﻷنها لا تفيد مجموعات مثل اﻷقليات الصينية أو اليهودية، التي تعاني من التمييز في كثير من البلدان، ولكنها عموما ليست من الفئات المحرومة.
    La oradora hizo hincapié en que las medidas que se estaban adoptando al respecto no eran fines en sí mismas ni tampoco elementos aislados de la misión del UNICEF en defensa de la infancia. UN وأكدت على أن التدابير المتخذة حاليا في إطار هذا الجهد ليست غايات في حد ذاتها كما أنها لا تتم بمعزل عن مهمة اليونيسيف باعتبارها جهاز دعوة لصالح الطفل.
    La oradora hizo hincapié en que las medidas que se estaban adoptando al respecto no eran fines en sí mismas ni tampoco elementos aislados de la misión del UNICEF en defensa de la infancia. UN وشددت على أن التدابير المتخذة حاليا في إطار هذا الجهد ليست غايات في حد ذاتها كما أنها لا تتم بمعزل عن مهمة اليونيسيف باعتبارها جهاز دعوة لصالح الطفل.
    Por último, los acuerdos bilaterales antiterroristas enuncian los delitos abarcados por los correspondientes convenios o convenciones mundiales, o simplemente se refieren a ellos, y tampoco tratan de definir el terrorismo. UN وأخيرا، فإن الاتفاقات الثنائية المناهضة لﻹرهاب إما تُعدد الجرائم التي تشملها الاتفاقيات العالمية المناهضة لﻹرهاب أو تكتفي باﻹشارة اليها، كما أنها لا تحاول تعريف اﻹرهاب.
    No elimina la responsabilidad de los Estados de pedir cuentas a las personas que vulneran los derechos humanos y tampoco socava su capacidad para hacerlo. UN والمحكمة لا تنزع من الدول مسؤولياتها عن مساءلة منتهكي حقوق الإنسان، كما أنها لا تضعف قدرتها على القيام بذلك.
    En el documento tampoco se reconoce el hecho de que esas guerras agudizan la pobreza y aumentan el hambre y la degradación ambiental que afectan a millones de seres humanos. UN كما أنها لا تعترف بأن هذه الحروب ترسِّخ جذور الفقر وتزيد من تفشي الجوع والتردي البيئي الذي يعانيه ملايين البشر.
    En el documento tampoco se reconoce el hecho de que esas guerras agudizan la pobreza y aumentan el hambre y la degradación ambiental que afectan a millones de seres humanos. UN كما أنها لا تعترف بأن هذه الحروب ترسِّخ جذور الفقر وتزيد من تفشي الجوع والتردي البيئي الذي يعانيه ملايين البشر.
    Gran parte de esos beneficios no se han cuantificado ni se reflejan en las cuentas nacionales. UN والفوائد العديدة التي تجنيها هذه البلدان من الأحراج لم يوضع تقدير كمي لها، كما أنها لا تدرج ضمن الحسابات الوطنية.
    No se aplica a los pagos de liquidaciones por retiro de la Caja u otras sumas globales, incluidas las derivadas de la permutación parcial o total de una prestación periódica, así como tampoco a ninguna prestación resultante de depósitos voluntarios. UN ولا ينطبق على مدفوعات الانسحاب وغيرها من مدفوعات المبلغ الإجمالي، بما في ذلك تلك الناشئة عن الاستعاضة الجزئية أو الكلية عن استحقاق دوري، كما أنها لا تنطبق على أي استحقاق ناشئ عن ودائع طوعية.
    tampoco está de acuerdo con las disposiciones de los párrafos 2 y 3 del artículo 38 concernientes a la participación y reclutamiento de niños a partir de la edad de 15 años. UN كما أنها لا توافق على أحكام الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٨٣ بشأن اشتراك وتجنيد اﻷطفال ابتداءً من سن الخامسة عشرة.
    La Argentina no tiene una política para prevenir los desalojos forzosos ni garantiza la protección adecuada de quienes pierden sus casas. UN ولا توجد لدى الأرجنتين سياسة لمنع عمليات الإخلاء القسري، كما أنها لا تكفل حماية وافية لمن يخسرون مساكنهم.
    Sin embargo, los problemas de la familia no sólo son producto de incidentes imprevistos y transitorios, ni están exclusivamente vinculados a posibles peligros. UN ولكن المشاكل التي تواجه الأسرة ليست مجرد وليدة حوادث عارضة وغير منظورة، كما أنها لا تتصل بمخاطر كامنة.
    Efectivamente, la República de Benin no fabrica bombas atómicas ni tiene intención alguna de fabricarlas o poseerlas. UN والواقع أن جمهورية بنن لا تصنع أية قنابل ذرية، كما أنها لا تنوي صنعها ولا حيازتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more