Cuando se lanzó el proyecto del SIIG, no existía ningún sistema comercial que cumpliera los requisitos operacionales de la Organización, ni tampoco se ha desarrollado mientras tanto ningún sistema parecido. | UN | وفي بداية مشروع هذا النظام، لم يكن هناك أي نظام تجاري للوفاء بالمتطلبات التشغيلية لدى المنظمة، كما أنه لم يستحدث نظام من هذا القبيل بصفة مؤقتة. |
Esa declaración no se hizo bajo juramente ni tampoco se examinó al acusado en cuanto al contenido de su declaración. | UN | ولم يقسم اليمين على إفادته هذه كما أنه لم يستجوب بشأن محتوياتها. |
Nunca ha puesto en tela de juicio el informe del Secretario General ni ha solicitado ninguna otra respuesta del Asesor Jurídico. | UN | وهو لم يتشكك مطلقا في تقرير اﻷمين العام، كما أنه لم يطالب المستشار القانوني بتقديم أي ردود جديدة. |
tampoco ha fundamentado la alegación relativa a la violación del artículo 2, párrafos 1 y 2, del Pacto a este respecto. | UN | كما أنه لم يدعم ادعاء حدوث انتهاك للفقرتين 1 و2 من المادة 2 من العهد في هذا الصدد. |
No obstante, rara vez se informó a los administradores superiores de todas las principales cuestiones abordadas o examinadas, y tampoco se trató de celebrar consultas ni obtener asesoramiento acerca de las decisiones finales. | UN | ومع ذلك، فنادرا ما أحاط اﻹدارة العليا علما بجميع القضايا الرئيسية التي طرحت أو نوقشت، كما أنه لم يسع إلى التشاور أو الحصول على مشورة بشأن القرارات النهائية. |
Marruecos, por su parte, se negaba a que se publicaran listas antes de que concluyera el proceso de identificación, alegando que ello iría en contra del plan y que no había contado con el apoyo del Consejo de Seguridad. | UN | ولكن المغرب رفض إصدار القوائم قبل إكمال عملية تحديد الهوية بحجة أن هذا يتنافى مع الخطة كما أنه لم يقره مجلس اﻷمن. |
Cerrar oficinas no es tan fácil, como tampoco lo es reagruparlas en núcleos regionales. | UN | وإغلاق المكاتب لم يكن اقتراحا هينا، كما أنه لم يكن من اليسير إعادة تجميعها في محاور إقليمية. |
Hay que señalar que, cuando se negoció la Convención, no se abordó expresamente la cuestión de las presentaciones parciales ni se prohibieron tales presentaciones. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الطلبات الجزئية لم يجر تناولها صراحة من جانب المتفاوضين بشأن الاتفاقية، كما أنه لم يجر منعها. |
tampoco se ha podido concluir el proceso constitucional iniciado ya en 1990 con la adopción de la nueva Constitución de Ucrania. | UN | كما أنه لم يثبت بعد إمكانية استكمال العملية الدستورية التي بدأت مبكراً في عام ٠٩٩١ باعتماد دستور أوكراني جديد. |
Observaron que no había sido miembro de ninguna organización política en ese país y que tampoco había tenido ninguna actividad política de importancia. | UN | ورأوا أنه لم يكن عضواً في منظمة سياسية في الهند، كما أنه لم يضطلع بأي نشاط سياسي يُذكر. |
No se le informó de los datos ni de las cuestiones examinadas, ni tampoco de los principios aplicados por el Gobernador General, y las actuaciones no fueron públicas. | UN | كما أنه لم يبلغ بالعناصر أو المسائل التي أخذت في الاعتبار أو بالمبادئ التي طبقها الحاكم العام، كما أن الإجراءات لم تعقد بصورة علنية. |
De momento no había sido interrogado, acosado ni amenazado, ni tampoco era objeto de ningún tipo de detención administrativo. | UN | وفي الوقت الحالي، لا يتعرض لأي تحقيق أو مضايقة أو تهديدات، كما أنه لم يوضع تحت أي نوع من أنواع الحجز الإداري. |
Sin embargo, los legisladores libaneses no pasaron del todo por alto el vínculo de suelo, ni tampoco excluyeron totalmente la posibilidad de que se otorgara a un niño la nacionalidad de su madre libanesa. | UN | لكنّ المشرّع اللبناني لم يهمل تماماً رابطة الأرض، كما أنه لم يستبعد كلياً أن يُعطى الولد جنسية والدته. |
:: El Gobierno del Estado de Qatar no tiene ni ha tenido nunca relación con armas nucleares. | UN | :: أن حكومة دولة قطر لا تتعامل بأي أسلحة نووية كما أنه لم يسبق لها أن تعاملت بهذه الأسلحة. |
El autor de la queja no ha impugnado estas observaciones ni ha presentado ninguna prueba en contrario, aunque ha tenido la oportunidad de hacerlo. | UN | ولم يعترض صاحب الشكوى على هذه الملاحظات، كما أنه لم يقدم أية أدلة لدحضها، حتى عندما سنحت له الفرصة للقيام بذلك. |
El autor de la queja no ha impugnado estas observaciones ni ha presentado ninguna prueba en contrario, aunque ha tenido la oportunidad de hacerlo. | UN | ولم يعترض صاحب الشكوى على هذه الملاحظات، كما أنه لم يقدم أية أدلة لدحضها، حتى عندما سنحت له الفرصة للقيام بذلك. |
En ninguno de sus informes a los órganos de la Organización tampoco ha omitido cuestiones como la pobreza. | UN | كما أنه لم يحذف قضايا مثل الفقر من أي من تقاريره المقدمة لهيئات المنظمة. |
tampoco ha escogido una región ni una lengua especial para que predominen sobre todas las demás. | UN | كما أنه لم يختر منطقة معينة أو لغة خاصة لتسود على ما عداها. |
Algunos de los informes de vigilancia solicitados no han sido exactos y tampoco se han corregido algunos de aquéllos, a raíz de solicitudes de los equipos de vigilancia. | UN | ولم يكن بعض تقارير الرصد المطلوبة دقيقا، كما أنه لم يجر تصحيح البعض منها، في أعقاب الطلبات الصادرة عن أفرقة الرصد. |
No se han autorizado visitas ni correspondencia y tampoco se ha permitido a su abogado entrevistarse con él. | UN | كما أنه لم يُسمح لمحامي السيد الكبيسي برؤيته. |
El portavoz de las FDI afirmó que nadie resultó herido y que no se registraron daños. | UN | وقال متحدث باسم جيش الدفاع أنه لم يصب أي فرد كما أنه لم يقع أي ضرر. |
A pesar de sus peticiones, nunca compareció ante un juez ni fue sometido a juicio, así como tampoco tuvo la oportunidad de contactar a un abogado de su elección. | UN | وعلى الرغم من طلباته، لم يتم مطلقاً إحضاره أمام قاضٍ أو محاكمته في محكمة، كما أنه لم يعط فرصة للاتصال بمحام من اختياره. |
Nunca se le presentó ninguna prueba que pudiera examinar ni se le informó en detalle de los cargos que se le imputaban. | UN | وتضيف بالقول إن صاحب البلاغ لم يُبلغ بأية أدلة يمكنه مناقشتها كما أنه لم يعلم بتفاصيل التهم الموجّهة إليه. |
tampoco se ha seguido debatiendo el informe relativo al Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | كما أنه لم تتواصل المناقشة بشأن كيفية تقديم تقرير عن العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
tampoco había podido demostrar la existencia de un vínculo entre la presunta muerte de su hermano y un riesgo propio de persecución. | UN | كما أنه لم يُثبت وجود صلة بين ادعائه المتعلق بموت أخيه وادّعائه بشأن خطر تعرضه شخصياً للاضطهاد. |
aún no se permite la vigilancia institucionalizada de la situación de los derechos humanos en Timor oriental. | UN | كما أنه لم يسمح حتى اﻵن للمؤسسات المعنية بذلك بمراقبة حالة حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية. |
aún no se ha creado un mecanismo de negociación de un tratado por el que se prohíba el material fisionable. | UN | كما أنه لم تنشأ بعد آلية تفاوض بشأن معاهدة لحظر المواد الانشطارية. |