6. En lo que hace al presente informe, son los países notificantes los que, como en el pasado, determinan las normas definitorias de lo que constituye unos servicios idóneos de abastecimiento de agua y de saneamiento. | UN | ٦ - وفيما يتعلق بهذا التقرير، يلاحظ أن المعايير المتصلة بما يشكل خدمات الامدادات المائية المأمونة والمرافق الصحية المناسبة قد جرى تحديدها بمعرفة البلدان المبلغة، كما كان الحال في الماضي. |
El multilateralismo está cada vez más a la orden del día en la esfera del desarme, y los acuerdos sobre la reducción o la eliminación de los armamentos ya no son más de la incumbencia exclusiva de las grandes Potencias militares, como en el pasado. | UN | فقد أصبحت التعددية بشكل متزايد هي النمط السائد في ميدان نــزع السلاح، والاتفاقــات المتعلقة بخفض اﻷسلحة أو القضاء عليها لم تعد حكرا على القوى العسكرية العظمى كما كان الحال في الماضي. |
El Gobierno Federal ha decidido revisar las cifras cada año, en vez de cada cuatro años como en el pasado, con el fin de aumentar la transparencia y agilizar la adopción de medidas. | UN | كما قررت الحكومة الاتحادية مراجعة الأرقام سنوياً، بدلاً من كل أربع سنوات كما كان الحال في الماضي لزيادة الشفافية والسماح باتخاذ إجراءات على نحو أسرع. |
Por último, los patrocinadores confían en que, al igual que en el pasado, el proyecto de resolución se apruebe sin votación. | UN | وأخيراً، يعرب مقدمو القرار عن أملهم في أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت، كما كان الحال في الماضي. |
Por consiguiente, Nepal abriga la ferviente esperanza de que, al igual que en el pasado, el proyecto de resolución sea aprobado sin que se lo someta a votación. | UN | وبالتالي تأمل نيبال أملا مخلصا بأن يعتمد مشروع القرار دون تصويت كما كان الحال في الماضي. |
como en ocasiones anteriores, Malí mantiene su posición a favor del levantamiento del bloqueo impuesto contra Cuba. | UN | لذا، فإنها لا تزال كما كان الحال في الماضي تؤيد رفع الحصار المفروض على كوبا. |
El acto sexual se realiza con mayor frecuencia en automóviles y no, como antes, en moteles o burdeles. | UN | ويرجح أن يتم الفعل الجنسي في السيارات لا في الموتيلات أو المواخير كما كان الحال في الماضي. |
Si bien el país aún enfrenta diversas dificultades en la aplicación del Acuerdo de Paz, hay grandes esperanzas de que la paz actual se mantenga y de que todos los problemas, tanto los pendientes de solución como los que puedan surgir, se resuelvan mediante negociaciones y no, como en el pasado, a través de la violencia. | UN | وبالرغم من أن ذلك البلد لا يزال يواجــه صعوبات مختلفــة في تنفيذ اتفاق السلام، فإن هناك أملا قويا في صون السلم الحالي وفي حسم جميع المشاكل المعلقة والمحتملة من خلال المفاوضات وليس بالعنف كما كان الحال في الماضي. |
Es necesario que los sistemas de protección social evolucionen, teniendo en cuenta las nuevas tendencias con mercados de trabajo multisectoriales y múltiples asalariados en vez de seguir basándose como en el pasado en la mano de obra manufacturera y en la idea de que el hombre es el sostén de la familia. | UN | وينبغي أن تتطور نظم الحماية الاجتماعية، مع مراعاة الاتجاهات المستجدة في أسواق العمل المتعددة القطاعات وتعدد أصحاب الدخول، بدلا من أن تظل قائمة على أسواق العمل الصناعية وعمل الرجال العائلين كما كان الحال في الماضي. |
179. En conclusión, el orador hace hincapié en que, aunque su pueblo nunca aceptará la invasión turca a Chipre, siempre extenderá la mano de la amistad, la cooperación y la comprensión a sus compatriotas turcochipriotas, con los que espera vivir en una sociedad tolerante y multicultural como en el pasado. | UN | ١٧٩ - وأكد، في الختام، أن شعب بلده لن يستسلم أبدا للاحتلال التركي لقبرص، ولكن يده ستظل دائما ممدودة للصداقة والتعاون والتفهم لمواطنيهم من القبارصة اﻷتراك الذين يأملون في العيش معهم في مجتمع متسامح متعدد الثقافات كما كان الحال في الماضي. |
Pese al mejoramiento de las condiciones de vida del hombre, mediante el avance de la tecnología, el mundo ha seguido enfrentando muchos problemas insuperables; la muerte continúa llevándose millones de vidas, no por enfermedad como en el pasado, sino debido a los efectos de desastres causados por la mano del hombre, bien mediante el uso de las armas más refinadas o mediante la degradación ambiental por el aumento de la industrialización. | UN | وعلى الرغم من تحسن ظروف معيشة الانسان من خلال تعزيز التكنولوجيا، فما زال العالم يواجه الكثير من المشاكل التي لا يمكن التغلب عليها: فما زال الموت يحصد ملايين اﻷرواح لا من خلال المرض كما كان الحال في الماضي بل نتيجة ﻷثر الكوارث التي يصنعها الانسان بيديه إما عن طريق استخدام أكثر أنواع اﻷسلحة تطورا أو من خلال التدهور البيئي الناتج من زيادة التصنيع. |
Como uno de los patrocinadores, mi delegación abriga la esperanza de que, al igual que en el pasado, este proyecto de resolución se ha aprobado por una mayoría abrumadora. | UN | ووفد بلدي، بصفته أحد مقدمي مشروع القرار هذا، يأمل في اعتماده بأغلبية ساحقة، كما كان الحال في الماضي. |
Abrigo la esperanza de que, al igual que en el pasado, la Asamblea apruebe este proyecto de resolución por consenso. | UN | ويحدوني الأمل أن تعتمد الجمعية مشروع القرار هذا بتوافق الآراء، ، كما كان الحال في الماضي. |
La Federación de Rusia está profundamente convencida de que el papel fundamental para alentar a las partes afganas a que inicien el diálogo debe ser desempeñado, al igual que en el pasado, por las Naciones Unidas. | UN | والاتحاد الروسي مقتنع اقتناعا عميقا بأن الدور الرئيسي في تشجيع اﻷطراف اﻷفغانية على الدخول في حوار ينبغي أن تقوم به اﻷمم المتحدة، كما كان الحال في الماضي. |
48. La Sra. LAHNALAMPI (Finlandia) al presentar el proyecto de resolución, dice que espera que sea aprobado por consenso como en ocasiones anteriores. | UN | ٤٨ - السيدة لاهنالمبي )فنلندا(: قالت وهي تقدم مشروع القرار إنها تأمل أنه سيعتمد بتوافق اﻵراء كما كان الحال في الماضي. |
Si bien el número de Estados Miembros que han pagado sus cuotas es algo mayor, su delegación se siente preocupada porque, como en ocasiones anteriores, un pequeño grupo de Estados Miembros adeuda el grueso de la suma pendiente de pago. | UN | وتابع قائلا إنه بالرغم من الارتفاع الطفيف في عدد الدول الأعضاء التي سددت أنصبتها المقررة، فإن القلق يساور وفد بلده لأن مجموعة صغيرة من الدول الأعضاء مسؤولة عن الجزء الأعظم من المبلغ غير المسدد، كما كان الحال في الماضي. |
66. También ha concluido el estudio de Malasia; en el informe correspondiente se indica que la expansión agrícola ha alcanzado su nivel máximo y que es poco probable que se sigan deforestando zonas tan grandes como antes. | UN | ٦٦ - وجرى أيضا إنجاز الدراسة الماليزية. ويشير التقرير إلى أن التوسع الزراعي قد بلغ ذروته، غير أنه من غير المحتمل مواصلة إزالة الغابات في مناطق شاسعة كما كان الحال في الماضي. |
12.52 Los 33.400 dólares en que han aumentado los recursos necesarios no relacionados con puestos se destinarán a alquiler, conservación y sustitución de equipo de automatización de oficinas y procesamiento de datos, que es más adecuado imputar al presupuesto ordinario que a recursos extrapresupuestarios, como se hacía anteriormente. | UN | 12-52 ستغطي الزيادة البالغ قدرها 400 33 دولار والمتعلقة بالاحتياجات الأخرى بخلاف المرتبات، الإيجارات وصيانة واستبدال معدات التشغيل الآلي للمكاتب ومعدات تجهيز البيانات، التي أُدرجت في الميزانية العادية بدلا من إدراجها تحت الموارد الخارجة عن الميزانية كما كان الحال في الماضي. |