"كما كان في" - Translation from Arabic to Spanish

    • al igual que en
        
    • como en el
        
    • Como era en
        
    • como lo fue en
        
    • como lo era en
        
    • como en los
        
    • que en el
        
    Primero, aunque han habido algunos cambios, el informe, al igual que en el pasado, sigue siendo un compendio de reuniones y decisiones, incluida una lista de comunicaciones y documentación recibidas por el Consejo. UN أولا، لئن كانت هناك بعض التغييرات في التقرير، فإنه لا يزال، كما كان في الماضي، مجرد تلخيض للمقررات والاجتماعات، بما في ذلك سرد المراسلات والوثائق التي تسلمها المجلس.
    Este año, el nivel de participación es alentador, al igual que en los años precedentes. UN ومستوى الاشتراك في هذا العام، كما كان في السنتين السابقتين، مشجع.
    El supuesto implícito de que la economía continúa trabajando como en el pasado a veces sencillamente no es válido. UN والافتراض الضمني بأن أداء الاقتصاد سيستمر كما كان في الماضي، ببساطة افتراض غير سليم أحيانا.
    Muéstralo como es ahora, brevemente, y luego, Como era en 1977. Open Subtitles كما هو الآن بشكلٍ موجز و بعدها تظهره كما كان في 1977.
    Esta decisión sigue siendo tan pertinente y válida en 1995 como lo fue en 1945. UN وما زال هذا القرار ملائما وصالحا في عام ١٩٩٥ كما كان في عام ١٩٤٥.
    Hoy, la erradicación de la pobreza sigue siendo una cuestión crítica, como lo era en 1990 antes de la aprobación del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el decenio de 1990. UN واليوم لا يزال القضاء على الفقر يمثل تحديا حاسما، كما كان في عام 1990 قبل اعتماد برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات.
    Ya no es como en los viejos tiempos. Open Subtitles يا إلهي, لم يعد الوضع كما كان في السابق مطلقا
    Cabe esperar que en el futuro, estas políticas contribuyan sensiblemente al aumento del empleo de la mujer, como ya hicieron en el pasado. UN وفي المستقبل كما كان في الماضي، يمكن توقع أن يسهم انتهاج هذه السياسات إسهاما كبيرا في زيادة التشغيل بين النساء.
    Esperamos sinceramente que, al igual que en ocasiones anteriores, el proyecto sea objeto de consenso por parte de todos los Miembros de las Naciones Unidas. UN ونأمل مخلصين بأن يحظى مشروع القرار، كما كان في الماضي، بتوافق الآراء من لدن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Confía en que, al igual que en el pasado, el proyecto de resolución se apruebe por consenso. UN وأعربت عن أملها في أن يُعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء كما كان في الماضي.
    Tras prolongadas negociaciones, se ha acordado que, al igual que en años anteriores, el período de sesiones tendrá una duración de siete días hábiles. UN وبعد مفاوضات مسهبة، تم الاتفاق على أن تكون فترة الدورة، كما كان في السنوات السابقة، سبعة أيام عمل.
    Esto fue muy difícil en el PMA, al igual que en otras organizaciones. UN فقد كان ذلك صعباً جداً في برنامج الأغذية العالمي، كما كان في منظمات أخرى.
    Esto fue muy difícil en el PMA, al igual que en otras organizaciones. UN فقد كان ذلك صعباً جداً في برنامج الأغذية العالمي، كما كان في منظمات أخرى.
    al igual que en los últimos años, la Unión de Asociaciones Internacionales está representada por sus representantes especiales, Cyril Ritchie y Raymonde Martineau. UN يمثل الاتحاد ممثلاه الخاصان سيريل ريتشي وريموند مارتينو كما كان في السنوات السابقة. وعمله الأساسي هو التوثيق.
    Hoy, como en el pasado, en el enfoque óptimo para el desarme y la no proliferación se incluirían los siguientes elementos. UN إن النهج الأفضل لنـزع السلاح وعدم الانتشار اليوم، كما كان في الماضي، يتضمن العناصر التالية.
    Es incomprensible que la amenaza material que representa la utilización de las armas nucleares sea hoy tan grande como en el pasado. UN ومن غير المفهوم أن التهديد المادي باستخدام الأسلحة النووية ما زال كبيرا كما كان في الماضي.
    como en el pasado, en el informe se señala la existencia de un patrón sistemático de violaciones sin límites del derecho internacional humanitario y un constante deterioro de la situación política y de seguridad en el Oriente Medio. UN كما كان في الماضي، يشير التقرير إلى نمط منهجي من انتهاك القانون الإنساني الدولي غير المكبوح والتدهور المستمر في الوضع السياسي والأمني في الشرق الأوسط.
    Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Open Subtitles كما كان في البداية، الآن، ويجب أن يكون من أي وقت مضى، حتى يساعدني الله.
    Y es hora de pensar en tu relación con la familia como está compuesta ahora, no Como era en el pasado. Open Subtitles وحان الوقت كنت تفكر في علاقتك. مع هذه العائلة كما هو عليه الآن، ليس كما كان في ذلك الحين.
    Nuestro derecho a vivir vidas pacíficas y dignas sigue siendo tan válido hoy como lo fue en 1945. UN فما زال حقنا في أن نعيش حياة يظلها السلام والكرامة قائماً اليوم كما كان في عام 1945.
    Compartimos la opinión del Secretario General de que el logro de la paz y la seguridad sostenibles para todos los países y pueblos sigue siendo un objetivo tan importante de las Naciones Unidas, en el umbral del siglo XXI, como lo fue en el momento de la creación de la Organización, hace más de medio siglo. UN ونحن نشاطر الأمين العام رأيه بأن تحقيق السلام والأمن المستدامين لجميع البلدان والشعوب يبقى هدفا هاما للأمم المتحدة على عتبة القرن الحادي والعشرين كما كان في وقت إنشاء المنظمة قبل أكثر من نصف قرن.
    Sin embargo, en el mundo de hoy, en donde la división entre el Este y el Oeste ya no es tan importante como lo era en el pasado, lo que más necesitamos es la solidaridad entre el Norte y el Sur; debemos dar ayuda a quienes la necesitan. UN ولكن في عالم اليوم، حيث لم يعد التقسيم إلى الشرق والغرب أمراً هاما كما كان في الماضي، ما نحتاج إليه قبل كل شيء هو التضامن بين الشمال والجنوب؛ فيجب علينا أن نقدم المساعدة إلى مَن يحتاجون إليها.
    Va a estar organizado exactamente como en los tiempos de su padre. Open Subtitles سوف يُنظم بالضبط كما كان في أوان والده الراحل

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more