Sin confianza no puede haber paz ni seguridad en Somalia, ni puede restablecerse un gobierno central. | UN | فبدون الثقة لا يمكن أن يحل السلام أو اﻷمن في الصومال كما لا يمكن إعادة إنشاء حكومة مركزية. |
tampoco cabe decir que la comunicación se haya presentado en nombre de los hijos. | UN | كما لا يمكن القول بأن البلاغ مقدم بالنيابة عن أطفالها. |
Ha quedado claro asimismo que la participación de la mujer en el proceso de desarrollo no se puede exagerar ni ser pasada por alto. | UN | وأصبح واضحا أيضا أن مسألة ادماج المرأة في عملية التنمية لا يمكن الافراط في التشديد عليها كما لا يمكن إغفالها. |
Esa zona no puede ser impuesta desde afuera, ni tampoco puede surgir antes de que estén dadas las condiciones requeridas para ello. | UN | ولا يمكن فرض هذه المنطقة من الخارج، كما لا يمكن أن تظهر قبل أن تنضج الظروف اللازمة لإقامتها. |
No hay pruebas concluyentes del efecto disuasivo de la pena capital, ni cabe cuestionar su carácter irreversible. | UN | وليس هناك دليل قاطع على التأثير الرادع لعقوبة الإعدام؛ كما لا يمكن إنكار أن عقوبة الإعدام لا رجعة فيها. |
tampoco se podían pasar por alto las cuestiones políticas y sociales, ya que se trataba de factores importantes de los que dependían las cuestiones económicas. | UN | كما لا يمكن تجاهل القضايا السياسية والاجتماعية لأنها عوامل رئيسية ترتكز عليها الشؤون الاقتصادية. |
No hay ningún enfoque simple de la familia ni puede haber una definición de aplicación universal. | UN | ولا يمكن تبسيط النظرة إلى الأسرة، كما لا يمكن حصرها بتعريف عام شامل. |
Una zona de ese tipo no puede imponerse desde el exterior ni puede crearse antes de que se reúnan las condiciones necesarias. | UN | ولا يمكن فرض هذه المنطقة من الخارج، كما لا يمكن إنشاؤها قبل تهيئة الظروف المناسبة لذلك. |
Recordamos que en Gaza no puede prevalecer ninguna solución militar, ni puede salvaguardarse ningún interés de seguridad mediante la violencia y el terror. | UN | ونذكر بأنه لا يمكن إيجاد حل عسكري في غزة، كما لا يمكن حماية أية مصالح أمنية بالعنف والإرهاب. |
tampoco cabe decir que la comunicación se haya presentado en nombre de los hijos. | UN | كما لا يمكن القول بأن البلاغ مقدم بالنيابة عن أطفالها. |
tampoco cabe objetar que será un sistema especializado, ya que existen regímenes particulares para el derecho del mar o en el ámbito de la recientemente creada Corte Penal Internacional. | UN | كما لا يمكن إثارة الاعتراض بأنها ستكون نظاما متخصصا، ﻷن هناك أنظمة خاصة لقانون البحار أو في الميدان الذي تغطيه المحكمة الجنائية الدولية التي أنشئت مؤخرا. |
no se puede hacer retroceder el tiempo ni se puede resucitar a la Unión Soviética. | UN | ولا يمكن إعادة الزمن إلى الوراء كما لا يمكن إعادة إحياء الاتحاد السوفياتي. |
no cabe hablar de perspectivas de desarrollo si no existen seguridad y estabilidad, de la misma manera que no se puede hablar de seguridad sin que ello presuponga un desarrollo firme. | UN | ولا يمكن الكلام عن آفاق التنمية في حالة عدم وجود أمن واستقرار كما لا يمكن الكلام عن اﻷمن دون افتراض تنمية راسخة. |
Sin embargo, una modificación de esa índole no puede derivarse automáticamente de la mera aceptación de una reserva ni tampoco puede presumirse. | UN | بيد أن هذا التعديل لا يمكن أن يؤدي إلى قبول التحفظ تلقائيا، كما لا يمكن افتراضه. |
Sin embargo, una modificación de esa índole no puede derivarse automáticamente de la mera aceptación de una reserva ni tampoco puede presumirse. | UN | بيد أن هذا التعديل لا يمكن أن يؤدي إلى قبول التحفظ تلقائياً، كما لا يمكن افتراضه. |
Sobre la base de las declaraciones del autor no cabe considerar que él perteneciese a ninguno de estos grupos, ni cabe concluir que las autoridades le atribuyesen estas actividades de la oposición. | UN | واستناداً إلى أقوال صاحب البلاغ، لا يمكن اعتباره منتمياً إلى أي من تلك المجموعات، كما لا يمكن الخلوص إلى أن السلطات قد تعزي إليه مثل أنشطة المعارضة هذه. |
tampoco se podían pasar por alto las cuestiones políticas y sociales, ya que se trataba de factores importantes de los que dependían las cuestiones económicas. | UN | كما لا يمكن تجاهل القضايا السياسية والاجتماعية لأنها عوامل رئيسية ترتكز عليها الشؤون الاقتصادية. |
Los debates en la Conferencia o en paralelo a esta no pueden ser considerados negociaciones ni pueden ser vinculantes para los Estados Miembros. | UN | ولا يمكن اعتبار النقاشـات الدائرة في المؤتمر أو على هامشه مفاوضات، كما لا يمكن أن تكون ملزمة بالنسبة للدول الأعضاء. |
Al igual que ocurre con el proceso de Ottawa, tampoco la Conferencia de Desarme puede dar por descontada la participación de todos los países directamente afectados por el flagelo de las minas antipersonal. | UN | كما لا يمكن لمؤتمر نزع السلاح، مثل ما هو حال عملية أوتاوا، أن يعتمد على مشاركة جميع البلدان المتضررة مباشرة من شر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Las Naciones Unidas tampoco pueden hacerlo por sí solas. | UN | كما لا يمكن للأمم المتحدة أن تفعل ذلك. |
tampoco es posible considerarla aisladamente. | UN | كما لا يمكن أن ينظر إليها بمعزل عـن غيرها. |
1. no cabe duda de la aceleración del cambio social que pueden producir las tecnologías de la información y de las comunicaciones (TIC), ni de los profundos cambios que pueden introducir en la estructura de una economía. | UN | 1- ما من شك في أن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات يمكن أن تؤدي إلى تسارع التغير الاجتماعي، كما يمكن أن تحدث تغييرات عميقة في هيكل أي اقتصاد من الاقتصادات. |