Del documento también se desprende claramente el intento del lado grecochipriota de presentar a Chipre como si fuera una isla griega. | UN | وكما يتضح في الورقة أيضا، هناك محاولة من الجانب القبرصي اليوناني لإظهار قبرص كما لو كانت جزيرة يونانية. |
Por ello, la ONUDI ha registrado en libros el plan como si fuera un plan de contribución definida de conformidad con la norma IPSAS 25. | UN | ومن ثمّ تعامل اليونيدو هذه الخطة كما لو كانت خطة اشتراكات محددة، بما يتوافق مع مقتضيات المعيار ٢٥ من معايير إيبساس. |
Es como si se deseara la derrota del Ejército Nacional y, por ende, el derrocamiento del régimen actual. | UN | والأمور تجري كما لو كانت هزيمة الجيش الوطني وبالتالي قلب النظام القائم أمرا مرغوبا فيه. |
Es absurdo que las autoridades de Corea del Sur protesten contra nosotros, como si estuvieran preocupadas por la cuestión nuclear de la península de Corea. | UN | ومن غيــر المعقــول أن تختلف سلطات كوريا الجنوبية معنا، كما لو كانت مهتمة بالقضية النووية في شبه جزيرة كوريا. |
La abogada sostiene que la residencia permanente en un país y los lazos familiares no deben tratarse como si fuese aplicable el derecho comercial. | UN | وتؤكد المحامية أن اﻹقامة الدائمة في بلد والروابط اﻷسرية ينبغي ألا تعامَل كما لو كانت خاضعة للقانون التجاري. |
A. Las cláusulas uniformes que figuran en el anexo 4 del reglamento sobre la prospección y exploración de nódulos polimetálicos en la Zona serán incorporadas al presente contrato y tendrán efecto como si estuvieran enunciadas en él expresamente. Zona de exploración | UN | ألف - تدرج في هذا العقد الشروط القياسية الواردة في المرفق ٤ لنظام التنقيب عن العقيدات المؤلفة من عدة معادن في المنطقة واستكشافها ويجري العمل بها كما لو كانت واردة بكاملها في هذه الوثيقة. |
Dicho de otro modo, la Corte Suprema alegó que la corona británica consideraba las tierras de los indios americanos como si fueran tierras baldías. | UN | وبعبارة أخرى، فإن المحكمة العليا قد ادعت أن التاج البريطاني قد عامل أراضي الهنود الأمريكيين كما لو كانت أراضٍ شاغرة. |
Ese momento cambió mi vida, y lo recuerdo como si fuera ayer. | TED | تلك اللحظة غيرت حياتي، وأقدرأن أتذكرها كما لو كانت بالأمس. |
Es solo una bella chica comiendo papas fritas como si fuera su segundo trabajo. | Open Subtitles | إنّها حقّا فتاة ظريفة تأكل طعامها برقة كما لو كانت وظيفتها الثانية. |
Pero si estoy equivocada borrad mi nombre como si fuera una canción sin contar. | Open Subtitles | ولكن إذا كنت مخطئا امح اسمي كما لو كانت ن أغنية دون. |
La mujer casada podrá adquirir, cambiar o conservar su nacionalidad como si fuera soltera y mayor de edad. | UN | ولها أن تكتسب جنسيتها أو تغيرها أو تحتفظ بها كما لو كانت امــرأة غير متزوجة بالغة سن الرشد. |
El desarrollo, sin embargo, no garantiza automáticamente la emancipación de la mujer, como si fuera únicamente una beneficiaria pasiva. | UN | غير أن التنمية لا تضمن تلقائيا تحرير المرأة، كما لو كانت المرأة مجرد مستفيدة سلبية. |
ii) Para fines de diligencias matrimoniales, el domicilio de una mujer casada se determina como si fuera soltera. | UN | ' ٢ ' ﻷغراض إجراءات القضايا الزوجية، يحدد محل إقامة المرأة المتزوجة كما لو كانت إمرأة وحيدة. |
Hace que cada nervio de tu cuerpo sienta como si se estuviera quemando. | Open Subtitles | إنه يجعل كل خلية عصبية في جسدك كما لو كانت تحترق |
Lamentablemente, los tribunales de muchos países han considerado a los acuerdos fiscales como si estuvieran exentos de esta exigencia. | UN | ومما يؤسف له، تعالج المحاكم في كثير من البلدان المعاهدات الضريبية كما لو كانت مستثناة من هذا الشرط. |
Se elegirá al azar un RIG de muestra y se equipará y cerrará como si fuese a ser utilizado para el transporte. | UN | تختار حَوسة كعينة عشوائياً وتعد وتغلق كما لو كانت ستنقل. |
A. Las cláusulas uniformes que figuran en el anexo 4 del reglamento sobre la prospección y exploración de nódulos polimetálicos en la Zona serán incorporadas al presente contrato y tendrán efecto como si estuvieran enunciadas en él expresamente. Área de exploración | UN | ألف - تدرج في هذا العقد الشروط القياسية الواردة في المرفق ٤ لنظام التنقيب عن العقيدات المؤلفة من عدة معادن في المنطقة واستكشافها ويجري العمل بها كما لو كانت واردة بكاملها في هذه الوثيقة. |
Cuando las proteínas operan en un nivel submóvil se comportan... en cierto modo, como si fueran máquinas mecánicas. | Open Subtitles | عندما تعمل البروتينات في المستوى دون الخلوي يتصرفون بطريقة معينة، كما لو كانت الآلات الميكانيكية. |
Todos hablan de las minas terrestres como si el cielo y el mundo fueran a venirse abajo si no se debate esta cuestión, sin embargo, no es así. | UN | فالكل يتحدث عن اﻷلغام اﻷرضية كما لو كانت السماء ستنطبق على اﻷرض إن لم يناقش هذا الموضوع. ولكن الواقع ليس كذلك. |
Tú vivirás esa cubierta... como si la vida de tu esposo dependiera de ella. | Open Subtitles | سوف تعيشين هذا التخفي كما لو كانت حياة زوجك تعتمد على هذا |
La mía se queda ahí acostada, mirando el techo... como si estuviera muerta. | Open Subtitles | أنا تمددت هناك ، ناظرا إلى السقف كما لو كانت ميتة |
Sin embargo, el fenómeno de las mujeres como una simple nota de pie de página nos ha acompañado por mucho tiempo. | UN | غير أن ظاهرة النظر إلى المرأة كما لو كانت عنصراً هامشياً قد استمرت معنا لوقت طويل جدا. |
Los niños adoptados tienen derecho a heredar como si fuesen hijos naturales. | UN | ويتمتع الطفل المتبنى بحقوق الإرث كما لو كانت أو كان طفلاً بالولادة. |
Las oficinas ejecutorias de Israel y de la Autoridad Palestina ejecutarán esos fallos como si hubieran sido pronunciados por sus propios órganos judiciales. | UN | ويتولى مكتب التنفيذ الخاضع لمسؤولية كل من اسرائيل والسلطة الفلسطينية تنفيذ هذه اﻷحكام كما لو كانت صادرة عن أجهزته القضائية. |
Trato de mantener este lugar como si ella estuviera viva. | Open Subtitles | أنا أحاول أن أُبقي هذا المكان كما لو كانت حيّة. |
Número uno: China, se siente como si hubiera sido humillada por Occidente durante 100 años de Historia, comenzando con las Guerras del Opio. | TED | أولًا: تشعر الصين كما لو كانت قد أُهينت على أيدي الغرب على مدى مائة عام من التاريخ بداية بحرب الأفيون |