Dicha relación se utilizará después como criterio para adoptar la decisión definitiva. | UN | ثم تستعمل نسبة المنفعة إلى التكلفة كمعيار لاتخاذ قرار نهائي. |
Se señaló que si el propósito de seleccionar como criterio la intención era establecer una presunción, ello se debía expresar de manera diferente. | UN | وأشير إلى أنه إذا كان الغرض من اختيار النية كمعيار هو إثبات الافتراض فإن ذلك ينبغي النص عليه بطريقة مختلفة. |
Con el objeto de simplificar este umbral, no se tendrá en cuenta la TTM5 como criterio para la asignación de recursos ordinarios. | UN | وفي سبيل تبسيط عتبة التخرج، لن تستخدم معدلات وفيات الأطفال دون الخامسة كمعيار للتخرج من مجال توزيع الموارد العادية. |
Otras empresas evitaban utilizar el nuevo bus porque sentían la preocupación de que la controversia sobre la patente reduciría su aceptación como norma. | UN | وقد تحاشت بعض الشركات استخدام خطّ التوزيع الجديد لأنها كانت تخشى من أن النزاع حول البراءة سيحدّ من قبولها كمعيار. |
Al respecto, debería utilizarse como norma básica el Conjunto de Principios para la protección de todas las personas sometidas a cualquier forma de detención o prisión. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي استخدام مجموعة المبادئ المتعلقة بحماية جميع اﻷشخاص الذين يتعرضون ﻷي شكل من أشكال الاحتجاز أو السجن كمعيار أساسي. |
De igual modo, los responsables de formular políticas deben estar conscientes del peligro de que éstas pierdan su eficacia si, de hecho, se sirven del hombre como patrón. | UN | ولدى صياغة السياسة العامة ينبغي أن يكون صانعو السياسة متنبهين لخطر أن لا تكون فعالة إذا اتخذ الرجال كمعيار كأمر واقع. |
Al determinar esa escala, se debería tener en cuenta, como criterio para determinar las cuotas, la pesada carga de la deuda de los países en desarrollo. | UN | وينبغي عند تقرير الجدول الاحتفاظ بعبء دين البلدان النامية الثقيل كمعيار لتحديد معدلات اﻷنصبة المقررة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Por razones políticas y simbólicas, debería aplicarse una distribución geográfica suficientemente representativa como criterio para reclutar los integrantes de la brigada. | UN | فﻷسباب سياسية ورمزية، ينبغي استعمال التوزيع الجغرافي النموذجي بما فيه الكفاية، كمعيار عند تجنيد اﻷفراد للواء. |
Un orador preguntó si la sensibilización respecto de la igualdad del hombre y la mujer se usaba como criterio para el nombramiento y el ascenso del personal. | UN | وسأل متكلم عما إذا كان الوعي بالفروق بين الجنسين يستخدم كمعيار لتعيين الموظفين وترقيتهم. |
Varias delegaciones no eran partidarias de que se utilizara como criterio la capacidad de absorción, en tanto que otras mencionaron esa posibilidad. | UN | ولم يحبذ عدد من الوفود استخدام القدرة الاستيعابية كمعيار بينما اعتبرتها وفود أخرى عدة واحدة من اﻹمكانيات. |
Varias delegaciones propusieron que se incluyera la motivación evidentemente política como criterio de inadmisibilidad, pero muchas otras sugirieron que se trataba de un ejemplo concreto de abuso del derecho a presentar una comunicación y no era necesario especificarlo. | UN | وبينما اقترح بعض الوفود إضافة الدافع السياسي الظاهر كمعيار لعدم المقبولية، فقد رأت وفود عديدة أخرى أن هذا يعتبر مثالا خاصا ﻹساءة استعمال الحق في تقديم الرسائل وقالت بأن التحديد غير لازم. |
La pertinencia del derecho interno como criterio importante podría explicarse en el comentario. | UN | أما أهمية القانون الداخلي كمعيار هام فيمكن تفسيرها في التعليق. |
Sin embargo, como criterio general, el concepto de " aprobación " o " apoyo " es demasiado amplio. | UN | بيد أنه كمعيار عام، فإن مفهوم " الموافقة " أو " التأييد " واسع جدا. |
El derecho de un pueblo al libre ejercicio de la democracia posiblemente se ha consagrado ahora como norma fundamental del derecho internacional. ¿Cómo podría ser de otra manera? | UN | وأصبح حق شعب ما في الممارسة الحرة للديمقراطية اﻵن مكرسا كمعيار حاسم من معايير القانون الدولي. |
El proyecto se habrá de someter a votación en el plazo de seis meses por todos los miembros de la ISO antes de su aprobación como norma internacional. | UN | وسوف يكون من الضروري عندئذ تقديم المشروع إلى كامل أعضاء المنظمة للتصويت عليه خلال مدة ستة أشهر قبل اعتماده كمعيار دولي. |
Su Gobierno no la reconoce como norma universal para la protección de los derechos del niño. | UN | وحكومته لا تقبلها كمعيار لحماية حقوق الطفل. |
Algunos representantes indígenas también afirmaron que el artículo 28 debía adoptarse en su forma actual como norma mínima para la protección de los pueblos indígenas. | UN | وقال بعض الممثلين أيضاً بوجوب اعتماد المادة 28 بصيغتها الحالية كمعيار أدنى لحماية الشعوب الأصلية. |
iv) Para investigaciones a nivel de laboratorio o como patrón de referencia. | UN | ' 4` للبحوث على نطاق مختبري أو كمعيار مرجعي. |
Para que pueda aplicarse como una norma consensuada, es necesario modificarlo. | UN | فإذا ما أريدَ تنفيذها كمعيار للإنجاز يجب تعديلها. |
Las directrices también se podrían utilizar como criterios para decidir si una inversión era ética. | UN | كما أن المبادئ التوجيهية يمكن استخدامها كمعيار للاستثمار الذي يرعى أسس الأخلاق. |
Se consideró que era importante resaltar la acción de generar un mensaje como el criterio básico para definir al iniciador. | UN | ورئي أن من المهم التأكيد على عملية إنتاج الرسالة كمعيار أساسي لتعريف المنشئ. |
Logro previsto. Resultado deseado que entraña beneficios para los usuarios finales, expresado en la forma de un estándar, un valor o una tasa cuantitativos o cualitativos. | UN | الإنجاز المتوقّع هو حصيلة مستصوبة تتضمن فوائد للمستعملين النهائيين معرب عنها كمعيار أو معدل كمي أو نوعي أو قيمة كمية أو نوعية. |
La representación equitativa va más allá de la representación geográfica equitativa mencionada en el Artículo 23 de la Carta como un criterio para la designación de los miembros no permanentes del Consejo. | UN | إن التمثيل العادل يتجاوز التمثيل الجغرافي العادل الذي أشير اليه كمعيار للعضوية غير الدائمة في المادة ٢٣ من الميثاق. |
Establecer una cultura como estándar por el que se juzgue a las demás es una violación del espíritu de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | وتحديد ثقافة واحدة كمعيار ينبغي أن تُقاس به جميع الثقافات الأخرى يمثل انتهاكا لروح الإعلان العالمي. |
Si bien puede ser razonable incluir la evaluación de las políticas e instituciones nacionales como uno de los criterios para definir los umbrales de deuda, es difícil justificar un enfoque que sólo utilice este criterio. | UN | وفي حين قد يبدو من المعقول اعتماد تقييم السياسات والمؤسسات القطرية باعتباره أحد المعايير المستخدمة لتحديد عتبات الديون، يبدو تبرير اتباع نهج يستخدم هذا المتغير كمعيار وحيد أمرا أكثر صعوبة. |
Esas organizaciones deben utilizar las normas de los instrumentos internacionales de derechos humanos como referencia en la realización de su labor. | UN | وينبغي لهذه المنظمات أن تستخدم معايير صكوك حقوق الإنسان الدولية كمعيار في عملها. |
la norma ISO 14001 tiene un alcance internacional para evitar la proliferación de diferentes sistemas regionales y nacionales de ordenación del medio ambiente. | UN | وتم تطوير المعيار إيزو ١٠٠٤١ كمعيار دولي لتجنب تكاثر اختلاف نظم اﻹدارة البيئية الوطنية واﻹقليمية. |
El Paraguay las utilizaría como parámetro para mejorar la situación nacional y avanzar en la esfera de los derechos humanos. | UN | وستستخدمها باراغواي كمعيار لتحسين الحالة في البلد ولتحقيق تقدم في مجال حقوق الإنسان. |
En la sección III se presenta el Sistema de contabilidad ambiental y económica para los recursos hídricos, con el propósito de que la Comisión de Estadística promueva su aplicación y recomiende su aprobación como norma estadística. | UN | ويعرض الفرع ثالثا نظام المحاسبة البيئية والاقتصادية في مجال المياه إلى جانب هدف الحصول على تشجيع من اللجنة الإحصائية بشأن تطبيقه وتقديم المشورة بشأن اعتماده كمعيار إحصائي. |