El Tribunal Internacional está ahora en condiciones de funcionar plenamente como órgano judicial. | UN | إن المحكمة الجنائية الدولية لديها اﻵن القدرة الكاملة على العمل كهيئة قضائية. |
La decisión de la Sala de Apelaciones de revocar el veredicto anterior ha fortalecido la credibilidad del Tribunal como órgano judicial internacional que actúa dentro de las atribuciones que se le confirieron. | UN | ولقد دعم قرار محكمة الاستئناف بنقض الحكم السابق مصداقية المحكمة كهيئة قضائية دولية تتصرف في حدود السلطة المخولة لها. |
En su respuesta, el Secretario destacó el carácter independiente del Tribunal como órgano judicial. E. Cuestiones presupuestarias del Tribunal en 2003 | UN | وردا على ذلك، لفت المسجل الانتباه إلى طابع المحكمة المستقل كهيئة قضائية. |
El Tribunal Internacional del Derecho del Mar participará en esas consultas, teniendo debidamente en cuenta su estatuto de órgano judicial internacional. | UN | وستشارك المحكمة الدولية لقانون البحار في تلك المشاورات، مع إبداء المراعاة الواجبة لمركزها كهيئة قضائية دولية. |
La Corte, al ejercerla, considera tanto su carácter de órgano principal de las Naciones Unidas como su carácter de órgano judicial. | UN | فالمحكمة، حينما تمارسها، تأخذ في الاعتبار، من ناحية، طابعها كأحد الأجهزة الرئيسية التابعة للأمم المتحدة، ومن ناحية أخرى، طابعها كهيئة قضائية. |
" La Corte ..., en cuanto órgano judicial internacional, debe tener en cuenta el derecho internacional y, por tanto, está obligada a considerar por iniciativa propia, en un caso al que sea aplicable el Artículo 53 del Estatuto, todas las normas de derecho internacional que puedan ser pertinentes para el arreglo de la controversia. | UN | ' ' إن المحكمة ... كهيئة قضائية دولية، يجب عليها أن تراعي القانون الدولي مراعاة حصيفة، ولذلك يجب عليها في القضية التي تقع في نطاق المادة 53، كما في أي قضية أخرى، أن تراعي من تلقاء نفسها جميع قواعد القانون الدولي التي قد تتصل بتسوية النزاع. |
En cuanto a la relación entre la corte y las Naciones Unidas, apoya la solución del proyecto de estatuto, pues elude el problema de la revisión de la Carta, lo que sucedería si hubiera de crearse como órgano judicial de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بمسألة علاقة المحكمة باﻷمم المتحدة، قال إنه يؤيد الحل الذي اعتمد في مشروع النظام اﻷساسي حيث أنه يتفادى مشكلة ضرورة تعديل الميثاق، وهي المشكلة التي ستنشأ اذا ما اقيمت المحكمة كهيئة قضائية تابعة لﻷمم المتحدة. |
No obstante, la responsabilidad del Consejo de Seguridad de determinar si se ha cometido o no un acto de agresión no debe en modo alguno menoscabar la función de la corte como órgano judicial. | UN | إلا أن المسؤولية المناطة بمجلس اﻷمن في تحديد ما إذا كان عمل العدوان قد اقترف ينبغي ألا تقوض، بأي حال من اﻷحوال، دور المحكمة كهيئة قضائية. |
La naturaleza de la Corte como órgano judicial independiente y las disposiciones del Estatuto y las Reglas hacen imperativo que se tengan presentes ciertos factores al elaborar el Estatuto del Personal. | UN | بيد أن طابع المحكمة كهيئة قضائية مستقلة، وكذا أحكام نظامها الأساسي، يفرضان ضرورة مراعاة عوامل معينة لدى وضع النظام الأساسي للموظفين. |
El Tribunal Internacional del Derecho del Mar ha trabajado activamente como órgano judicial independiente establecido por la Convención para dirimir controversias originadas por su interpretación o aplicación. | UN | لقد عملت المحكمة الدولية لقانون البحار بنشاط كهيئة قضائية مستقلة، أنشئت عملا بالاتفاقية للحكم في النزاعات الناجمة عن تفسير الاتفاقية أو تطبيقها. |
A.25 El propósito de la junta de investigación es determinar los hechos, no actuar como órgano judicial. | UN | م-25 والغرض من مجلس التحقيق هو إثبات الوقائع، وليس العمل كهيئة قضائية. |
Este es el último informe del Secretario General antes de que el Tribunal Especial comience a funcionar como órgano judicial independiente, el 1° de marzo de 2009. | UN | 30 - هذا هو آخر تقرير للأمين العام قبل بدء المحكمة الخاصة عملها كهيئة قضائية مستقلة في 1 آذار/مارس 2009. |
Reconoce que el estatuto debe contemplar la posibilidad de que el Consejo de Seguridad recurra a la corte en determinadas circunstancias, pero ello sólo de manera compatible con la naturaleza jurídica de la corte y con el principio de la aceptación voluntaria de su competencia por los Estados y siempre que no se comprometa su independencia como órgano judicial internacional. | UN | وينبغـي علـى النظام اﻷساسي أن يكفل إمكانية أن يستخدم مجلس اﻷمن المحكمة في ظروف محددة، غير أنه ينبغي ألا يفعل ذلك إلا بالطرق التي تتمشى مع طابع المحكمة ومبدأ قبول الدول طوعا لاختصاصها، ﻷن هذا لن يمس استقلالها كهيئة قضائية دولية. |
3. Su país apoya la creación de una corte penal internacional como órgano judicial independiente, con competencia y mecanismos de proceso penal claramente definidos, y apoya también la propuesta de elaborar un Estatuto. | UN | ٣ - ومضى قائلا أن كازاخستان تؤيد إنشاء محكمة جنائية دولية كهيئة قضائية مستقلة ، مع اختصاص قضائي محدد بوضوح وآليات للمحاكمة الجنائية . وهي تؤيد أيضا الاقتراحات المتعلقة بالنظام اﻷساسي . |
16. Una de esas obligaciones de la Corte en su calidad de órgano judicial es mantener la equidad de la administración de justicia en el procedimiento consultivo ante posiciones e intereses divergentes entre las partes interesadas. | UN | 16 - ومن هذه المقتضيات بالنسبة للمحكمة كهيئة قضائية ما يتمثل في الحفاظ على نزاهتها في إقامة العدل في إجراءات الفتوى وسط مواقف ومصالح متضاربة فيما بين الإطراف المعنية. |
El Sr. Wilmot (Ghana) expresa el enérgico apoyo de su país al establecimiento por medio de un tratado multilateral de una corte penal internacional con carácter de órgano judicial independiente. | UN | ٨٤ - السيد ولموت )غانا(: قال إن غانا تساند بقوة إنشاء محكمة جنائية دولية كهيئة قضائية مستقلة عن طريق معاهدة متعددة اﻷطراف. |
95. El Tribunal Constitucional de la República Checa ocupa un lugar especial en su calidad de órgano judicial independiente y separado del resto del sistema, cuyo cometido consiste en proteger la Constitución. | UN | 95- وتتمتع المحكمة الدستورية للجمهورية التشيكية() بوضع خاص كهيئة قضائية منوط بها حماية الدستور وهي تتمتع بالاستقلال عن باقي النظام القضائي. |