Durante ese año, 1.102 de esas familias solicitaron y recibieron la certificación de su condición de refugiados palestinos inscritos. | UN | وخلال السنة المستعرضة، طلب ١٠٢ ١ عائلة منهم إفادات تثبت كونهم لاجئين فلسطينيين مسجلين، وقد حصل هؤلاء على تلك اﻹفادات. |
Por lo que dijiste, de lo único que son culpables es de haber sido amables cuando te dieron flores. | Open Subtitles | ممِا قُلتَه، إنّ الشيءَ الوحيدَ الذي هُم مذنبون بـ كونهم لطفاء عندما يقدمون لك بعض الأزهارِ. |
Además, ese comportamiento ilegal va acompañado de la negación constante al pueblo serbio de todos sus derechos sólo por el hecho de ser serbio. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا السلوك غير القانوني يقترن برفض مستمر لجميع حقوق الشعب الصربي لمجرد كونهم صربا. |
Era difícil que los habitantes de Bougainville aceptaran que, aun siendo propietarios de la tierra, no tenían derechos de propiedad sobre el subsuelo. | UN | وكان يصعب على البوغانفيليين تقبل كونهم يملكون اﻷرض دون أن يملكوا حقوق الملكية في ما تحتويه في باطنها. |
El artículo 71 tipifica como delito el que alguna persona cause un perjuicio a los empleados basándose en que sean o no partes en un acuerdo en el lugar de trabajo. | UN | وتُجرﱢم المادة ١٧ قيام أي اشخاص بإلحاق ضرر بأرباب عمل على أساس كونهم أطرافاً أم لا في اتفاق خاص بمكان عمل. |
En segundo lugar, el hecho de que esas mujeres y niños hayan abandonado sus hogares sin solicitar un certificado de viaje los expone a diversas sanciones debido al control que ejerce el Estado sobre la circulación de la población. | UN | وثانياً، كونهم غادروا منازلهم دون شهادة سفر يجعلهم عرضة لعقوبات شتى بسبب سيطرة الدولة الشاملة على تنقل الناس. |
Y hasta entre los Fae son admirados por ser lo se... perversos | Open Subtitles | وحتى بين الفاي هم يحظون بالاعجاب كونهم لا اعرف اشقياء |
Respecto del Ministerio Público, se ha comprobado algunos casos de oficiales que, pese a estar sujetos a proceso penal o sumario administrativo, se mantuvieron en el pleno ejercicio de sus funciones. | UN | وفيما يتعلق بمكتب النائب العام، ثبت وجود بعض الحالات لموظفين ما زالوا يمارسون مهامهم ممارسة كاملة رغما عن كونهم أطرافا في محاكمة جنائية أو تحقيق إداري. |
El Protocolo establece que los migrantes no estarán sujetos a enjuiciamiento penal con arreglo al Protocolo por el hecho de haber sido objeto de tráfico ilícito. | UN | ويقضي البروتوكول بألا يصبح المهاجرون عرضة للمقاضاة الجنائية بموجب أحكامه لمجرد كونهم عرضة للتهريب. |
Durante ese año, 1.102 de esas familias solicitaron y recibieron la certificación de su condición de refugiados palestinos inscritos. | UN | وخلال السنة المستعرضة، طلب ١٠٢ ١ عائلة منهم إفادات تثبت كونهم لاجئين فلسطينيين مسجلين، وقد حصل هؤلاء على تلك اﻹفادات. |
Para ser productiva, toda persona, dada su condición de ser humano, necesita tener un trabajo satisfactorio y recibir una remuneración equitativa adecuada a sus capacidades. | UN | إذ يحتاج الجميع، بحكم كونهم بشرا، إلى العمل الذي يحقق الذات وإلى أجور منصفة تتناسب مع إمكانياتهم حتى يكونوا منتجين. |
La capacidad jurídica significa que todas las personas, incluidas las personas con discapacidad, tienen la capacidad legal y la legitimación para actuar simplemente en virtud de su condición de ser humano. | UN | والأهلية القانونية تعني أن لجميع الناس، بمن فيهم الأشخاص ذوو الإعاقة، أهلية وجوب وأهلية أداء لمجرد كونهم بشراً. |
Necesito una prueba de que están mintiendo, de que son tan malos como dices. | Open Subtitles | أحتاجُ لدليلٍ على كونهم كاذبين على كونهم سيئين بالدرجة التي تصفهم بها |
Los hombres desempeñan un papel importante, ya que son la clave para respetar a la mujer y valorar el bien que aportan a la sociedad. | UN | يلعب الرجال دورا هاما للغاية كونهم الأساس في تحقيق احترام المرأة وإدراك ما تقدمه من خير للمجتمع. |
Muchos de ellos simplemente no reconocen que son ciudadanos de segunda clase de los Estados Unidos. | UN | ولقد فشل العديد في مجرد إدراك كونهم مواطنين من الدرجة الثانية في الولايات المتحدة. |
Según personas de Jaffna, el hecho de ser tamiles arroja sospechas sobre ellas, independientemente de que sean simpatizantes de los LTTE o no. | UN | ويقول الناس في جفنا إن مجرد كونهم من التاميل يعرضهم للشبهة بصرف النظر عما إذا كانوا يتعاطفون مع نمور التحرير أم لا. |
Ellos seguirán siendo nuestros principales asociados. | UN | وسيستمر هؤلاء في كونهم شركاءنا الرئيسيين. |
¿Por qué el hecho de que él y los otros sean de familias ricas te molesta tanto? | Open Subtitles | مالذي حوله وحول الآخرين كونهم من العائلات الثرية الذي يقلقك جداً؟ |
También señala la oradora que los hombres mongoles sufren los efectos de la transición económica por ser ciudadanos mongoles, no por motivos de sexo. | UN | وأضافت قائلة إن الرجال المنغوليين يعانون من آثار الانتقال الاقتصادي لا بسبب جنسهم بل بسبب كونهم مواطنين منغوليين. |
Esas restricciones se basan en el argumento de que en dichos funcionarios públicos concurren las circunstancias especiales de estar al servicio de toda la población y de ser los responsables de velar por su seguridad. | UN | وتستند هذه القيود إلى فكرة أن هؤلاء الموظفين العموميين لهم وضع فريد وهو كونهم خداماً للشعب برمته ومسؤولين عن سلامته. |
Es importante mencionar el hecho de que el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes no somete a los migrantes a enjuiciamiento penal por el hecho de haber sido objeto de ese delito. | UN | والجدير بالذكر هو أن هؤلاء الأشخاص لا يقعون بموجب بروتوكول مكافحة تهريب المهاجرين تحت طائلة المحاكمة الجنائية بسبب كونهم أداة لهذه الجريمة. |
Y ahora reconocemos que solo es verdad para cerca del 14 % de las especies de aves cantoras, que teníamos mucha certeza de que eran verdaderamente monógamas. | TED | ونعلم الآن أن هذا ينطبق فقط على 14 بالمئة من أصناف الطيور المغردة، والذين كنا على يقين من كونهم أحادي الزواج. |
Asimismo, trabajamos en estrecha colaboración con los organismos de seguridad de Guam y la República de las Islas Marshall para interceptar a presuntos terroristas, incluso cuando sólo estén transitando por nuestra región. | UN | وإضافة إلى ذلك عملنا بتعاون وثيق مع وكالات إنفاذ القانون في غوام وجمهورية جزر مارشال لاعتراض أشخاص مشتبه في كونهم إرهابيين، حتى عندما كانوا يعبرون منطقتنا فقط. |