Más bien, insta a los funcionarios y los administradores a solicitar asesoramiento confidencial sobre cómo hacer frente a posibles conflictos de intereses y otros dilemas éticos relacionados con el trabajo. | UN | بل إنه يشجع الموظفين والإدارة على التماس المشورة على نحو يتسم بالسرية بشأن كيفية التعامل مع تضارب المصالح المحتمل وغيره من المعضلات الأخلاقية المتصلة بالعمل. |
Las fuerzas de policía reciben capacitación especializada sobre cómo lidiar con los casos de violencia doméstica. | UN | وتتلقى قوات الشرطة تدريباً متخصصاً بشأن كيفية التعامل مع العنف العائلي. |
Estos cursos suelen incluir información sobre cómo tratar a personas con diferentes discapacidades y qué apoyo prestarles en el ejercicio de su derecho a votar. | UN | وغالباً ما تتضمن هذه الدورات التدريبية معلومات بشأن كيفية التعامل مع الأشخاص المصابين بإعاقات مختلفة وكيفية دعمهم في ممارسة حق التصويت. |
Otro problema es cómo abordar la responsabilidad ambiental vinculada a la contaminación causada en el pasado por empresas a las que se pretende privatizar. | UN | ويتمثل التحدي الآخر في كيفية التعامل مع المسؤولية البيئية المرتبطة بالتلوث السابق الذي تسببت فيه المؤسسات المدرجة في قائمة الخصخصة. |
No hay recomendación alguna sobre cómo tratar con estas fuerzas hostiles; | UN | وليست هناك توصية بشأن كيفية التعامل مع هذه القوات المعادية. |
El desacuerdo entre los Estados Miembros acerca de la forma de tratar una crisis determinada debilita la capacidad de las Naciones Unidas para adoptar decisiones al respecto. | UN | والخلاف بين الدول اﻷعضاء حول كيفية التعامل مع أزمة معينة يضعف عزيمة اﻷمم المتحدة على العمل. |
No podían, y no pueden, imaginar cómo hacer frente a esta realidad. | TED | ولم تستطيع ولا بامكانها ان تتصوّرَ كيفية التعامل مع ھذا الواقع. |
Nos tenemos que ir , no lo hacemos saber cómo hacer frente a | Open Subtitles | وصلنا إلى الذهاب، لا نعرف كيفية التعامل مع |
El problema más difícil es cómo hacer frente a la resistencia violenta contra la presencia de las Naciones Unidas o contra los acuerdos a cuyo cumplimiento debía contribuir la operación. | UN | 32 - وأوضح أن أشد مشكلة تعقيدا هي كيفية التعامل مع المقاومة العنيفة لوجود الأمم المتحدة أو للاتفاق الذي من المفترض أن تساعد العملية على تنفيذه. |
Entonces, es un problema en algunos casos el averiguar cómo lidiar con asuntos que pueden parecer poco interesantes, como la conformidad. | TED | وهكذا فان المسألة هنا في بعض الحالات هي معرفة كيفية التعامل مع المسائل التي تبدو بدون أهمية ، كالامتثال |
Y quizá también, hay una lección acerca de cómo lidiar con nuestro enredado, fragmentante y peligroso mundo del siglo 21. | TED | وربما أيضا، في ذلك درس في كيفية التعامل مع عالم القرن الـ 21 المتصف بالتشرذم و الحماقات و الخطورة. |
Deberías hacer un anuncio preventivo sobre cómo lidiar con el brote. No. | Open Subtitles | الآن أعتقد أنك قد تريد أن تعلن بياناً عن كيفية التعامل مع الاطلاق |
Asimismo, las autoridades han capacitado a médicos para que sepan cómo tratar a estas víctimas. | UN | وتقوم الحكومة أيضاً بتدريب الأطباء على كيفية التعامل مع ضحايا العنف. |
Hoy íbamos a aprender... cómo tratar a una víctima que se ahoga en alta mar... pero hay quienes no están interesados en esa víctima. | Open Subtitles | اليوم سوف نتعلم عن كيفية التعامل مع ضحية تغرق في البحار العالية لكني أعتقد ان هناك البعض هنا ليس متحمسا لهذه الضحية |
Uno de los grandes problemas que se planteaba al Gobierno era cómo abordar la situación de estos niños después de la cesación de las hostilidades. | UN | وتمثل أحد أضخم التحديات التي واجهت الحكومة في كيفية التعامل مع هؤلاء الأطفال عقب انتهاء القتال. |
En el contexto de los países meridionales, todavía se sabía poco y se tenía escasa experiencia sobre cómo tratar con la sociedad civil. | UN | وبخصوص بلدان الجنوب، لا تزال المعرفة والخبرة محدودتين في كيفية التعامل مع المجتمع المدني. |
Es prerrogativa de la Asamblea decidir la forma de tratar cada cuestión. | UN | وأضاف قائلا إن من صلاحية الجمعية العامة أن تقرر كيفية التعامل مع كل مسألة. |
Se invita a la Asamblea General a decidir sobre el destino del saldo no comprometido de 89.258.200 dólares y de otros ingresos que ascienden a 70.246.800 dólares. | UN | والجمعية العامة مدعوة إلى البت في كيفية التعامل مع الرصيد الحر البالغ 200 285 89 دولار، فضلا عن الإيرادات الأخرى البالغة 200 246 70 دولار. |
Todos somos conscientes del debate en el marco del Consejo de Seguridad sobre qué hacer con el Iraq. | UN | ونعي جيداً النقاش الدائر في مجلس الأمن بشأن كيفية التعامل مع العراق. |
En lo referente al ecoetiquetado, se había avanzado poco en llegar a un consenso sobre la forma de abordar la cuestión de los procesos y métodos de producción (PMP) no relacionados con productos. | UN | وفيما يتعلق بوضع العلامات اﻹيكولوجية، لم يتم إحراز سوى القليل من التقدم في بناء توافق في اﻵراء حول كيفية التعامل مع قضية أساليب التجهيز والانتاج غير المتصلة بالمنتجات. |
Las autoridades estaban investigando la manera de tratar este tipo de casos en el futuro. | UN | وتحقق السلطات حالياً في كيفية التعامل مع هذا النوع من الحالات في المستقبل. |
-No, ellos están totalmente ocupados en como lidiar con mi sustitución. | Open Subtitles | لا,هم مشغولون كليةً في كيفية التعامل مع بديلي |
El orador pide al Representante Especial que presente ejemplos, y le pregunta si tiene alguna recomendación sobre cómo abordar las difíciles cuestiones a las que se enfrentan las empresas en las zonas de conflicto. | UN | وطلب إلى الممثل الخاص تقديم أمثلة، وتساءل عما إذا كانت لديه أي توصيات بشأن كيفية التعامل مع المسائل الصعبة التي تواجهها مؤسسات قطاع الأعمال في مناطق النزاع. |
En él y en su anexo se incluyen disposiciones detalladas sobre la forma de afrontar los delitos y abusos cometidos durante el conflicto. | UN | وقد تضمن هذا الاتفاق مع ملاحقه أحكاماً مفصلة بشأن كيفية التعامل مع الجرائم والانتهاكات التي ارتكبت أثناء النزاع. |
El verdadero problema es cómo hacer frente al alto grado de incertidumbre y volatibilidad del mercado y cómo gestionar una cartera que está constituida en gran parte por bonos, cuyo rendimiento actual es próximo al 0%. | UN | وتتمثل المشكلة الحقيقية في كيفية التعامل مع المستويات العالية من عدم اليقين وعدم الاستقرار في السوق وكيفية إدارة حافظة يتألف معظمها من سندات تدر حاليا عائدا يقارب صفرا في المائة. |
Puesto que de las negociaciones de Argelia no había surgido aún una solución política, invitó al Consejo a reflexionar sobre la manera de hacer frente a esta crisis. | UN | وحيث أن مفاوضات الجزائر لم تأتِ بعد بحل سياسي، فقد دعا المجلس إلى التفكير في كيفية التعامل مع هذه الأزمة. |