Alemania, junto con otras delegaciones, ha formulado una propuesta sobre cómo abordar este tema. | UN | وقدمت ألمانيا، إلى جانب وفود أخرى، مقترحات بشأن كيفية معالجة هذا الموضوع. |
Tras examinar los distintos métodos que podrían seguirse para el examen de esas cuestiones, hubo acuerdo general sobre un método que permitía a los participantes examinar todas las cuestiones pendientes con miras a resolverlas y decidir cómo abordar aquellas que pudieran quedar sin resolver. | UN | وبعد النظر في مختلف النهج التي يمكن أن تتبع في دراسة هذه المسائل، تحقق اتفاق عام على نهج مكﱠن المشاركين من دراسة جميع المسائل المعلقة بهدف حلها ومن تقرير كيفية معالجة ما قد يبقى منها بغير حل. |
la forma de abordar estas cuestiones es tarea importante de la comunidad internacional. | UN | وأن كيفية معالجة هاتين المسألتين مهمة رئيسية تواجه المجتمع الدولي. |
La Red de derechos humanos se estableció para determinar la manera de abordar diversas cuestiones relacionadas con los derechos humanos. | UN | فأنشئت شبكة حقوق الانسان لبحث كيفية معالجة مختلف قضايا حقوق الانسان. |
Sería útil que se asesorara a la administración pública en cómo tratar este problema. | UN | وقد يكون من المفيد للغاية إسداء بعض النصائح للحكومات بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة. |
También se sugirió que se pusiese a disposición de los participantes un manual sucinto que contuviese información sobre cómo hacer frente a las cuestiones relacionadas con el género. | UN | كما اقتُرح توفير دليل موجز للمشتركين يتضمن معلومات عن كيفية معالجة المسائل المتعلقة بنوع الجنس. |
Al estudiar la manera de tratar esas reclamaciones, el Grupo es consciente de que un número considerable de esos reclamantes han interpretado erróneamente la redacción del formulario de reclamación. | UN | وعند بحث كيفية معالجة هذه المطالبات، يأخذ الفريق بعين الاعتبار أن عددا كبيرا من أصحاب المطالبات هؤلاء قد أساءوا تفسير العبارة الواردة في استمارة المطالبة. |
La Relatora Especial observa que hay perspectivas divergentes sobre la forma de hacer frente a la demanda de servicios de comercio sexual en condiciones de explotación. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن هناك منظورات متباينة بشأن كيفية معالجة الطلب على خدمات الاستغلال الجنسي التجاري. |
La tercera cuestión que examinamos fue cómo abordar las diferentes categorías de deudas que conforman el endeudamiento de los países en desarrollo. | UN | والمسألة الثالثة التي تناولناها هي كيفية معالجة مختلف أنواع الديون التي تشكل مجموع مديونية البلدان النامية. |
La Comisión había formulado sugerencias sobre cómo abordar ese problema. | UN | وقدمت اللجنة مقترحات بشأن كيفية معالجة هذه المشكلة. |
Las lecciones colectivas de experiencia al respecto han contribuido a establecer directrices sobre cómo abordar el problema. | UN | وساعدت الدروس المشتركة التي أتاحتها الخبرات في هذا الميدان على وضع مبادئ توجيهية بشأن كيفية معالجة المشكلة. |
El Grupo Especial deseará tal vez estudiar la forma de abordar estos problemas. | UN | وقد يرغب الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين في النظر في كيفية معالجة هذه القضايا. |
No obstante, la constante atención al establecimiento de prioridades está repercutiendo en la forma de abordar la adopción de decisiones sobre los programas y la presentación de informes sobre la marcha de los trabajos. | UN | بيد أن اطراد الاهتمام بتحديد الأولويات يؤثر في كيفية معالجة القرارات البرنامجية والتقارير المرحلية. |
Hay varias propuestas acerca de la manera de abordar estas cuestiones. | UN | وهناك عدد من المقترحات المطروحة بشأن كيفية معالجة هاتين القضيتين. |
Vivimos en un mundo en el que se están operando cambios dramáticos y en que se atribuye cada vez más importancia a la manera de abordar las cuestiones de seguridad. | UN | إننا نعيش في عالم يشهد تغيرات سريعة ومفاجئة ويعلق أهمية متزايدة على كيفية معالجة المسائل الأمنية. |
No hubo consenso en el Comité sobre cómo tratar ese asunto. | UN | ولم تتوصل اللجنة إلى توافق في الآراء بشأن كيفية معالجة المسألة. |
Cualquier sociedad que vive una experiencia tan difícil debe resolver el problema de cómo hacer frente a las violaciones de derechos humanos cometidas durante el conflicto. | UN | وأي مجتمع يمر بتجربة صعبة كهذه، لا بد أن يواجه مسألة كيفية معالجة انتهاكات حقوق الإنسان التي تُرتكب خلال النزاع. |
Actualmente se están impartiendo cursos de capacitación a policías, abogados y profesores sobre la manera de tratar esta cuestión. | UN | ويجري تدريب الشرطة والمحامين والمدرسين على كيفية معالجة هذه المسألة. |
La Representante Especial vería con agrado la apertura de un diálogo con todos los asociados de las Naciones Unidas sobre la forma de hacer frente a la situación de los niños en los conflictos en rápida evolución. | UN | وسترحب الممثلة الخاصة بإجراء حوار مع جميع شركاء الأمم المتحدة حول كيفية معالجة وضع الأطفال في النزاعات السريعة التطور. |
Durante todo ese período se realizaron esfuerzos sostenidos con miras a llegar a un consenso sobre el modo de abordar la cuestión de la agenda de la Conferencia. | UN | وبذلت طوال هذه الفترة جهود مستمرة للتوصل إلى توافق في اﻵراء حول كيفية معالجة جدول أعمال المؤتمر. |
Se han publicado manuales metodológicos y se han organizado seminarios sobre la manera de hacer frente a los problemas ambientales. | UN | وتصنيفها وفضلا عن ذلك، يجري إصدار كتيبات منهجية وعقد حلقات دراسية حول كيفية معالجة المشاكل البيئية. |
En estos se expone la manera en que se trata el problema del SIDA en Cuba y el tratamiento completo que se les administra a quienes han contraído la enfermedad. | UN | وتبين الرسالة وشريط الفيديو كيفية معالجة مشكلة الإيدز في كوبا والمعالجة الدقيقة التي تقدم للمصابين به؛ |
La crisis humanitaria de Kosovo hizo que reviviera una vez más el debate sobre la forma en que debe encarar la comunidad internacional las catástrofes humanitarias. | UN | وساعدت اﻷزمة اﻹنسانية في كوسوفو، مرة أخرى، على إحياء المناقشة عن كيفية معالجة المجتمع الدولي لموضوع الكوارث اﻹنسانية. |
El Ministerio tampoco ofreció durante la visita una presentación o panorama de los progresos realizados en los 12 meses transcurridos desde la visita anterior y del modo en que el Ministerio respondía a las preocupaciones y recomendaciones del equipo de 2008. | UN | كما أن الوزارة لم تقدم عرضا أو نظرة عامة خلال الزيارة عما أحرز من تقدم في الأشهر الاثني عشر التي مرت منذ الزيارة السابقة، وعن كيفية معالجة الوزارة لشواغل وتوصيات فريق زيارة استعراض عام 2008. |
En vista de eso, la oradora se preguntaba cómo encarar la cuestión de la autonomía cuando se habían conseguido tantos éxitos en el marco del sistema vigente. | UN | وتساءلت عن كيفية معالجة مسألة الحكم الذاتي بالنسبة إلى إقليم أحرز مثل هذا النجاح في إطار النظام الراهن. |
28. Se hicieron varias propuestas respecto de cómo resolver los problemas señalados. | UN | ٨٢ - وقدمت اقتراحات مختلفة حول كيفية معالجة المشاكل المثارة. |
El ministerio fiscal también ha emitido directrices dirigidas a todos los oficiales y departamentos de policía sobre la forma de tratar casos de presunta financiación del terrorismo. | UN | وأصدرت أيضا سلطة الادعاء مبادئ توجيهية إلى جميع مكاتب وإدارات الشرطة بشأن كيفية معالجة حالات التمويل المشبوه للإرهاب. |