Ahora bien, los Estados Miembros deben contar con los datos y análisis necesarios para poder llegar a una decisión fundamentada. | UN | بيد أنه يجب توفير ما يلزم من البيانات والتحليلات للدول اﻷعضاء كيما تتمكن من التوصل إلى قرار عن بينة. |
Las instituciones financieras privadas siguen la costumbre de exigir que las prestatarias cuenten con un mediador (varón) o cónyuge para poder recibir el crédito. | UN | الائتمان لا يزال الشرط الذي يقتضي أن يتوسط رجل أو الزوج للمرأة كيما تتمكن من الحصول على الائتمان، ما زال ممارسة شائعة بين المؤسسات المالية الخاصة. |
Además, es una fuente esencial de financiación para el fomento de las capacidades que se necesitan en África para poder aprovechar las oportunidades generadas por la mundialización. | UN | كما أنها تشكل مصدرا ضروريا لتمويل مشاريع بناء القدرات التي تحتاج إليها أفريقيا كيما تتمكن من الاستفادة من الفرص التي تتيحها العولمة. |
Es esencial también que los Estados apoyen la Corte y cooperen con ella de modo que pueda desempeñar su cometido. | UN | وهناك شأن كبير أيضا لقيام الدول بمساندة المحكمة والتعاون معها كيما تتمكن من إنجاز واجباتها. |
Bélgica está cooperando con otros Estados Miembros de la Unión Europea para ampliar la aplicación de la Convención de la Europol de modo que la fuerza de policía creada en virtud de la Convención pueda actuar en casos de trata de seres humanos. | UN | وتتعاون بلجيكا مع سائر أعضاء الاتحاد اﻷوروبي لتوسيع نطاق تطبيق الاتفاقية اﻷوروبية كيما تتمكن قوة الشرطة المنشأة بموجب الاتفاقية من الاضطلاع بمهامها في مكافحة الاتجار بالبشر. |
- Fomentar un cambio de actitudes en Yukon para que la mujer pueda disfrutar de igualdad de oportunidades; | UN | ∙ التشجيع على تغيير المواقف في داخل يوكون كيما تتمكن المرأة من التمتع بتساوي الفرص؛ |
Para concluir, la representante de la República Checa indicó que esperaba con interés las preguntas del Comité para poder presentarle un cuadro completo y objetivo de la situación de la mujer en la República Checa. | UN | ٧٧١ - واختتمت ممثلة الجمهورية التشيكية عرضها قائلة إنها تتطلع الى اﻹجابة عن اﻷسئلة التي ستطرحها اللجنة كيما تتمكن من تقديم صورة كاملة وموضوعية عن المرأة في الجمهورية التشيكية. |
Para concluir, la representante de la República Checa indicó que esperaba con interés las preguntas del Comité para poder presentarle un cuadro completo y objetivo de la situación de la mujer en la República Checa. | UN | ٧٧١ - واختتمت ممثلة الجمهورية التشيكية عرضها قائلة إنها تتطلع الى اﻹجابة عن اﻷسئلة التي ستطرحها اللجنة كيما تتمكن من تقديم صورة كاملة وموضوعية عن المرأة في الجمهورية التشيكية. |
No obstante, los actos de violencia que siguen cometiéndose contra las misiones diplomáticas y consulares y las oficinas de las organizaciones internacionales son motivo de preocupación, ya que el hecho de que esos locales tengan que ser de fácil acceso al público para poder desempeñar su cometido en el país anfitrión los convierte, por lo general, en blancos fáciles. | UN | ومع هذا، فإن استمرار أفعال العنف ضد البعثات الدبلوماسية والقنصلية ومكاتب المنظمات الدولية يبعث على القلق، فهذه المكاتب تشكل عادة أهدافا سهلة، حيث أنه ينبغي لها أن تكون ميسورة الوصول من جانب الجمهور كيما تتمكن من الاضطلاع باختصاصاتها في البلد المضيف. |
El Sr. Flinterman dice que el Comité necesita recibir información acerca del alcance de la definición de discriminación en la legislación interna para poder determinar la medida en que cada Estado Parte cumple sus obligaciones en virtud de la Convención. | UN | 52 - السيد فلنترمان: قال إن اللجنة بحاجة إلى إبلاغها عن نطاق تعريف التمييز المعتمد في القانون المحلي كيما تتمكن من تحديد نطاق امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Aunque comprende el interés de establecer una dependencia de apoyo para la aplicación, el Japón desearía que los Estados partes recibieran información más detallada para poder examinar seriamente esta cuestión, en particular, desde el punto de vista de su repercusión financiera, habida cuenta de que el Japón es el segundo país entre las Altas Partes Contratantes por la cuantía de sus contribuciones. | UN | ومع تفهم اليابان لأهمية إنشاء وحدة دعم، فإنها تأمل في أن تحصل الدول الأطراف على معلومات أكثر تفصيلاً كيما تتمكن من دراسة هذه المسألة بصورة أكثر جدية. وخاصة ما يترتب عليها من آثار مالية، مع العلم بأنها ثاني أكبر دولة مساهمة من بين الأطراف المتعاقدة السامية. |
7. La secretaría del Centro tiene el marco institucional y la experiencia acumulada para asumir esas funciones. Sin embargo, tendrá que reorganizar su programa y mejorar su funcionamiento y métodos de trabajo para poder responder rápida y profesionalmente a las denuncias de violaciones de los derechos humanos además de atender adecuadamente el mecanismo establecido a tal fin. | UN | ٧ - ومع أنه لدى أمانة المركز اﻹطار المؤسسي والخبرات المتراكمة اللازمة للنهوض بهذه المسؤوليات، إلا أن عليها أن تقيد تنظيم برنامجها وأن تحسن عملياتها وأساليب عملها كيما تتمكن من الاستجابة العاجلة لادعاءات انتهاكات حقوق اﻹنسان وتتمكن من تقديم الخدمات الكافية لﻵلية التي أنشئت لهذه الغاية. |
23. En el contexto de los cambios ocurridos en el comercio mundial introducidos por la entrada en vigor de la Organización Mundial del Comercio (OMC) y los sostenidos avances hacia la formación de diversas agrupaciones regionales y subregionales, los países en desarrollo de la región han estado aplicando una amplia gama de reformas de política para poder ajustarse a las nacientes condiciones competitivas. | UN | ٢٣ - على ضوء ما طرأ على البيئة التجارية العالمية من تغيرات أرهص بها خروج منظمة التجارة العالمية إلى حيز الوجود، والتحرك المستمر صوب تشكيل تجمعات إقليمية ودون إقليمية شتى، شرعت البلدان النامية في المنطقة في تنفيذ طائفة عريضة من اﻹصلاحات في مجال السياسات العامة كيما تتمكن من التكيف مع أوضاع التنافس الجديدة والمستجدة. |
El país creó una comisión especial para investigar la corrupción y tribunales especiales para dirimir las cuestiones civiles derivadas de esas investigaciones. Por otra parte, los Estados requeridos deberán ocuparse de las necesidades relacionadas con la creación de capacidad para poder participar activamente en el creciente número de actividades internacionales contra la transferencia de fondos de origen ilícito. | UN | فقد أنشأت الدولة مفوضية خاصة للتحقيق في قضايا الفساد ومحاكم خاصة للفصل في القضايا المدنية الناشئة عن تلك التحقيقات.(42) وبالمثل، ينبغي للدول متلقية الطلب أن تعالج الاحتياجات الخاصة ببناء القدرات كيما تتمكن تلك الدول من المشاركة النشطة في الاجراءات الدولية المتوسعة ضد احالة الأموال ذات المنشأ غير المشروع. |
Se tomarán las medidas necesarias para lograr que las instalaciones se desocupen a tiempo de modo que la Autoridad pueda utilizar y ocupar plenamente los locales cuando los necesite de vez en cuando para sus actividades. | UN | وستتخذ الخطوات ﻹخلاء المبنى في الوقت المناسب كيما تتمكن السلطة من أن تستخدم وتشغل بصورة كاملة ما تتطلبه من اﻷماكن لتحقيق أغراضها من وقت ﻵخر. |
Es necesario que la Asamblea General adopte una decisión oportuna, de modo que la Municipalidad pueda solicitar los permisos necesarios y proceder a la construcción del nuevo edificio dentro del plazo propuesto. | UN | ويلزم اتخاذ قرار من الجمعية العامة في الوقت المناسب كيما تتمكن سلطات المدينة من طلب الموافقات اللازمة والشروع ببناء المبنى الجديد في غضون الإطار الزمني المقترح. |
El Comité de Conferencias ha tomado nota con interés de esa decisión, que se traducirá en un ahorro muy importante, y ha solicitado a la Comisión que mantenga informada a la Asamblea General de los resultados de esta nueva modalidad, de modo que la Asamblea General pueda basarse en esa experiencia para el futuro. | UN | ولاحظت لجنة المؤتمرات باهتمام هذا القرار الذي سيؤدي إلى تحقيق وفورات كبيرة جدا، وطلبت إلى اللجنة إبقاء الجمعية العامة على اطلاع بخبرتها في مجال النصوص غير المدققة كيما تتمكن الجمعية العامة من الاستفادة من هذه الخبرة في المستقبل. |
Se trata de definir más específicamente el papel de la secretaría de modo que pueda aportar un grado superior de valor añadido y, a la vez, facilitar la tarea de las Partes, los organismos de realización, el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM) y otros a la hora de reproducir y ampliar el trabajo. | UN | وينصب التركيز على تحسين دور الأمانة كيما تتمكن من زيادة ما توفره من قيمة مضافة مع زيادة تيسير محاكاة الأعمال وتوسيع نطاقها، في الوقت نفسه، بالنسبة للأطراف والوكالات المنفذة التابعة لمرفق البيئة العالمية وغيرها. |
Uno de los objetivos del Consejo es fomentar un cambio de las actitudes dentro de la comunidad, para que la mujer pueda disfrutar de igualdad de oportunidades. | UN | ويتمثل أحد أغراض المجلس في الترويج لتغيير المواقف ضمن المجتمع المحلي كيما تتمكن المرأة من التمتع بالمساواة في الفرص. |