Estas diversas fuerzas económicas pueden actuar de consuno, y sus efectos pueden ser acumulativos. | UN | وهذه القوى الاقتصادية المختلفة يمكن أن تعمل متضافرة، ويمكن لآثارها أن تتراكم. |
Dudamos que podamos comprender suficientemente sus efectos potenciales para nuestro mundo cada vez más interdependiente. | UN | وقد لا يكون لدينا فهم كاف لآثارها المحتملة على عالمنا الذي يزداد تكافلاً. |
El Tesoro concentra su atención cada vez más en la oferta, procurando determinar las causas de los problemas en lugar de abordar simplemente sus efectos. | UN | وهي تركز بصورة فريدة على جانب الغرض، متوخية تشخيص أسباب المشاكل بدلا من مجرد التصدي لآثارها. |
Cabe esperar que un debate más a fondo en torno a esta cuestión ponga en claro todas sus consecuencias. | UN | وأعربت عن أملها في أن يؤدي المزيد من المناقشة حول هذه القضية إلى توضيح كامل لآثارها. |
Es preciso aclarar los arreglos contractuales propuestos y examinar exhaustivamente sus consecuencias para las perspectivas de carrera de los funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | ومن الضروري توضيح قواعد التوظيف المقترحة وإجراء دراسة مستفيضة لآثارها على فرص التطوير الوظيفي لموظفي الأمم المتحدة. |
Algunas actividades no pueden ocasionar perjuicios graves al medio marino y, por tanto, no hay que evaluar sus repercusiones. | UN | فبعض الأنشطة لا ينطوي على أي خطر جسيم على البيئة البحرية، ولذا، فهي لا تتطلب أي تقييم لآثارها في البيئة. |
sus efectos negativos se han aprovechado de forma desproporcionada de las naciones y los sectores más vulnerables y marginados de la sociedad. | UN | فوقعت أضعف الأمم وقطاعات المجتمع وأكثرها تهميشا ضحايا بدرجة بالغة لآثارها السيئة. |
Es preciso elaborar sanciones con parámetros claros, entre los que se incluyan objetivos concretos y precisos, plazos de aplicación, y evaluaciones periódicas de sus efectos. | UN | ويجب صياغة الجزاءات ضمن أطر واضحة، بما في ذلك الأهداف المعينة والمحددة بوضوح، ووضع إطار زمني والتقييم المنتظم لآثارها. |
Un estudio sobre la regulación energética en algunos países de la región, con especial atención a sus efectos sobre la estructura de los mercados de energía | UN | دراسة عن تنظيم صناعة الطاقة في نخبة من بلدان المنطقة، مع إيلاء اهتمام خاص لآثارها على هيكل أسواق الطاقة |
Además, deben administrarse de acuerdo con plazos y objetivos precisos y quedar sujetos a un examen y evaluación de sus efectos que sean objetivos. | UN | وينبغي، علاوة على ذلك، إدارتها وفقا لأطر زمنية وأهداف دقيقة، وينبغي أن تخضع لاستعراض وتقييم موضوعيين لآثارها. |
Mitigación Se reconoce en general la necesidad de atacar las causas profundas del problema e invertir sus efectos mediante una acción decidida. | UN | 9 - هناك إقرار واسع النطاق بضرورة معالجة الأسباب الجذرية للمشكلة ووضع حد لآثارها من خلال اتخاذ إجراءات حاسمة. |
Los actos de terrorismo deben ser objeto de una condena inequívoca, debido a sus efectos perniciosos y es preciso perseguir a sus autores. | UN | وأضاف أن أعمال الإرهاب ينبغي إدانتها بلا مواربة نظرا لآثارها البالغة الضرر كما ينبغي محاكمة مرتكبي هذه الأعمال. |
También se subrayó la necesidad de una evaluación preliminar de sus consecuencias en el corto y el largo plazo. | UN | وجرى التأكيد أيضا على الحاجة إلى إجراء تقييم تمهيدي لآثارها على المديين القصير والبعيد. |
Ahora, los pocos Estados y regiones que han obtenido grandes beneficios de la globalización tienen que ser los primeros en desarrollar soluciones mundiales para abordar sus consecuencias negativas. | UN | وقال إنه يتعيّن الآن على الدول والمناطق القليلة التي استفادت استفادة كبيرة من العولمة أن تقود الطريق في التوصّل إلى حلول عالمية لآثارها السلبية. |
Las Naciones Unidas eran plenamente conscientes del problema de las enfermedades no transmisibles y estaban decididas a encontrar una respuesta mundial a sus consecuencias sociales y económicas más amplias. | UN | وقد غدت الأمم المتحدة تأخذ هذه المسألة على محمل الجد لضمان وجود استجابة عالمية لآثارها الاجتماعية والاقتصادية الأوسع. |
Las oficinas podrían tomar más la iniciativa e investigar en esos documentos e informes distintas políticas de desarrollo e integración y diferentes hipótesis acerca de sus repercusiones. | UN | ويمكن لهذه الإصدارات أن تبحث عن إيجاد سياسات إنمائية وتكاملية ذات طابع عملي أكبر، وعن سيناريوهات مختلفة لآثارها. |
Algunas actividades no pueden ocasionar daños graves al medio marino y, por tanto, no hay que evaluar su impacto ambiental. | UN | فبعض الأنشطة لا ينطوي على أي خطر جسيم على البيئة البحرية، ولذا، فهي لا تتطلب أي تقييم لآثارها في البيئة. |
Ofrece una descripción general de estas políticas y un análisis de su impacto en las tendencias de las emisiones del pasado y del futuro, junto con métodos para evaluar esos efectos. | UN | ويقدم التقرير استعراضاً واسعاً لهذه السياسات وتحليلاً لآثارها على اتجاهات الانبعاثات في السابق وفي المستقبل، وكذلك طرقاً لتقييم هذه الآثار. |
Pide un examen inmediato y el levantamiento de las sanciones, y espera que en el futuro únicamente se impongan sanciones después de un análisis exhaustivo de las repercusiones que podrían tener en la población civil, en particular, en los niños. | UN | ويدعو وفد بلده إلى إعادة النظر في الجزاءات ورفعها على الفور، ويدعو إلى عدم فرض جميع الجزاءات في المستقبل إلا بعد إجراء دراسة متعمقة لآثارها المحتملة على المدنيين، ولا سيما الأطفال. |
Las intervenciones se encuentran en diversas etapas de ejecución y para fines de 2008 se ha programado una evaluación a fondo de los efectos de tales medidas. | UN | وهذه المشاريع هي في مراحل مختلفة من التنفيذ، ومن المقرر إجراء تقييم متعمق لآثارها بنهاية عام 2008. |
Antes de adoptar decisiones en lo referente al desarrollo social y económico y al medio ambiente, deben analizarse las consecuencias que aquellas tendrán tanto para el hombre como para la mujer. | UN | وقبل اتخاذ قرارات في مجالي التنمية الاجتماعية والاقتصادية والبيئة، ينبغي إجراء تحليل ﻵثارها على كل من المرأة والرجل. |
:: Se alienta a las Naciones Unidas a realizar investigaciones sobre casos, extraer enseñanzas para realizar análisis del impacto de género y trazar mapas de los recursos humanos e institucionales existentes en todas las regiones dedicados a cuestiones de género y TIC. | UN | :: تشجيع الأمم المتحدة على إجراء بحوث تشمل دراسات حالة، وعلى جمع الدروس المستفادة تمهيدا لإجراء تحليل لآثارها الجنسانية وإجراء مسح للموارد المؤسسية والبشرية القائمة العاملة في مجال القضايا الجنسانية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات في جميع المناطق. |
La cooperación entre las entidades de las Naciones Unidas sobre el terreno en la esfera de la continuidad de las operaciones no es muy estrecha, aunque por lo general se enfrentan a los mismos riesgos, cuyos impactos podrían gestionar conjuntamente y a nivel local. | UN | والحقيقة أن أواصر التعاون فيما بين مختلف كيانات الأمم المتحدة في الميدان من زاوية استمرارية تصريف الأعمال ليست حميمة للغاية رغم أن تلك الكيانات تواجه في معظم الحالات المخاطر ذاتها والتي يمكن التصدي لآثارها محلياً وبتضافر الجهود. |
Por consiguiente, es preciso que las normas y los principios profesionales, nacionales e intergubernamentales relativos a la genética se formulen teniendo muy presentes sus implicaciones a mayor escala. | UN | ولذلك يجب رسم السياسات المهنية والوطنية والحكومية الدولية والمبادئ المتعلقة بعلم الوراثة في ضوء فهم واضح لآثارها البعيدة. |
Muchas reglamentaciones técnicas establecen las características que debe tener un producto si se quiere que tenga acceso al mercado, y la experiencia adquirida con el Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio ha permitido tener una comprensión relativamente profunda de sus posibles efectos comerciales. | UN | ويضع كثير من اﻷنظمة التقنية خصائص للمنتَج لابد من تلبيتها إذا أريد أن يكفَل وصول المنتَج إلى السوق، وقد أتاحت الخبرة المكتسبة من خلال الاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية للتجارة تفهما شاملا نسبيا ﻵثارها التجارية المحتملة. |