"لآثار الأزمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • los efectos de la crisis
        
    • las consecuencias de la crisis
        
    • las repercusiones de la crisis
        
    Es por ello que los miembros de la Comisión deben contribuir a la adopción de decisiones trascendentales que permitan que los países se adapten a los efectos de la crisis y logren mitigarlos. UN ولهذا السبب، يجب على أعضاء اللجنة أن يساهموا في قرارات محورية ليكون من الممكن التكيف لآثار الأزمة وتخفيف آثارها.
    Se señaló que muchos países de ese grupo eran vulnerables a los efectos de la crisis y estaban muy endeudados. UN ولوحظ أن العديد من بلدان تلك المجموعة كانت عُرضة لآثار الأزمة وأُثقلت بالديون.
    El sistema de las Naciones Unidas está llamado a desempeñar un papel esencial en el enfrentamiento a los efectos de la crisis económica y financiera. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن تضطلع بدور رئيسي للتصدي لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية.
    Debido a ello, muchos países en desarrollo necesitaban asistencia adicional para poder hacer frente a los efectos de la crisis y ampliar sus redes de seguridad social. UN ونتيجة لذلك، تحتاج بلدان نامية عديدة إلى مساعدة إضافية للتصدي لآثار الأزمة ولتوسيع شبكات الأمان الاجتماعي بها.
    Creo que Ucrania podría convertirse en un exitoso ejemplo de la aplicación de esfuerzos concertados y mejores enfoques en la lucha contra las consecuencias de la crisis mundial. UN وأعتقد أن أوكرانيا يمكنها أن تصبح نموذجا ناجحا لتنفيذ الجهود المتضافرة والنهج المحسنة في التصدي لآثار الأزمة العالمية.
    Por tanto, la comunidad internacional debe prestar especial atención a las repercusiones de la crisis en las poblaciones rurales y adoptar medidas concretas para abordar este problema. UN ويتعين على المجتمع الدولي لذلك أن يولي اهتماما خاصا لآثار الأزمة على سكان الريف، وأن يُنفذ تدابير محددة للتصدي لها.
    Sírvanse aportar más detalles sobre las medidas que se hayan adoptado para compensar o mitigar los efectos de la crisis financiera en la mujer desde 2010. UN ويرجى تقديم معلومات مستفيضة عن التدابير المتخذة للتصدي لآثار الأزمة المالية على المرأة منذ عام 2010 والتخفيف من حدتها.
    En el sector de la construcción, en 2012 el empleo continuó presentando dificultades debido a los efectos de la crisis económica mundial. UN ففي قطاع البناء، ظلت البطالة تمثل في عام 2012 أحد التحديات الكبيرة نظرا لآثار الأزمة الاقتصادية العالمية.
    Además, se insta a los Estados Miembros, las instituciones financieras internacionales del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales a que brinde con la mayor rapidez y generosidad posibles asistencia económica y social al pueblo palestino, en particular asistencia de emergencia para contrarrestar los efectos de la crisis actual. UN وفضلا عن ذلك، تحث الدول الأعضاء والمؤسسات المالية الدولية التابعة لمنظومة الأمم المتحدة والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية على أن تقدم بأقصى ما يمكن من السرعة والسخاء مساعدات اقتصادية واجتماعية إلى الشعب الفلسطيني، بما في ذلك المساعدات في حالات الطوارئ للتصدي لآثار الأزمة الحالية.
    Teniendo presentes las posibilidades económicas, naturales y humanas de nuestra región y resueltos a hallar la manera óptima de aprovecharlas para acelerar el desarrollo regional y dar respuesta a los efectos de la crisis actual; UN وإذ نضع في اعتبارنا الإمكانات الاقتصادية والطبيعية والبشرية لمنطقتنا، مصمِّمين على إيجاد أفضل السبل للاستفادة منها من أجل التعجيل بالتنمية الإقليمية والتصدي لآثار الأزمة الراهنة؛
    Hace exactamente un año, al comenzar la crisis económica que afectó a la economía mundial, dije desde este podio que la historia nunca nos perdonará la grave equivocación que cometimos al abordar únicamente los efectos de la crisis en lugar de sus causas. UN قبل عام واحد بالتحديد، وفي بداية الأزمة الاقتصادية التي عصفت بالاقتصاد العالمي، قلت من على هذا المنبر إن التاريخ لن يسامحنا مطلقا على الخطأ الخطير بالتصدي لآثار الأزمة فحسب بدلا من أسبابها.
    Añade que el texto aborda de manera más general el fenómeno migratorio, teniendo en cuenta el hecho de que los trabajadores migrantes figuran entre las personas más vulnerables a los efectos de la crisis económica y financiera internacional actual. UN وأضاف أن النص يعالج بصورة أشمل ظاهرة الهجرة، وقد وضع في الاعتبار أن العمال المهاجرين ينتمون إلى أكثر الأشخاص تعرضا لآثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية الحالية.
    Juntos, proporcionaron una perspectiva amplia y matizada sobre los efectos de la crisis en las poblaciones de los países en desarrollo, incluidos los sectores más vulnerables de la población, y sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وقدمت هذه الجهات مجتمعة نظرة عامة ودقيقة لآثار الأزمة على البلدان النامية بما في ذلك الفئات السكانية الأضعف، وكذلك على الأهداف الإنمائية للألفية.
    La crisis ha demostrado que las actuales estructuras e instrumentos de las instituciones financieras multilaterales son sistemáticamente frágiles y claramente insuficientes para enfrentar los efectos de la crisis sobre los países desarrollados y los países en desarrollo. UN لقد أظهرت الأزمة مدى هشاشة هياكل وأدوات المؤسسات المالية العالمية بشكل عام وعدم ملاءمتها للتصدي لآثار الأزمة على البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على حد سواء.
    La Relatora Especial pide también que aumente la financiación pública de la vivienda y la construcción de viviendas de protección oficial a fin de poder paliar los efectos de la crisis en los asentamientos humanos y en el goce de los derechos humanos. UN كما تدعو المقررة الخاصة إلى زيادة تمويل السكن من المال العام وإلى بناء مساكن عامة من أجل التصدي لآثار الأزمة على المستوطنات البشرية والتمتع بحقوق الإنسان.
    Según se estima, una tercera parte de todos los países en desarrollo -- mayormente, en África y en Asia -- están sumamente expuestos a los efectos de la crisis sobre la pobreza. UN وتفيد التقديرات بأن ثلث البلدان النامية -- ومعظمها في أفريقيا وآسيا -- مُعرض بشدة لآثار الأزمة على الفقر.
    La Asociación reconoce la respuesta positiva de la ONUDI a la propuesta, que formuló en el último período de sesiones de la Junta, de vigilar de cerca los efectos de la crisis en el sector industrial de los países en desarrollo. UN وأضاف قائلاً إن الرابطة تقدِّر استجابة اليونيدو المؤيِّدة لاقتراحها في الدورة الأخيرة للمجلس الداعي إلى الرصد الوثيق لآثار الأزمة على القطاع الصناعي في البلدان النامية.
    Hasta el mes de junio, Sierra Leona había logrado soportar los efectos de la crisis financiera en curso. UN 16 - تمكّنت سيراليون، حتى حزيران/يونيه، من التصدي بفاعلية لآثار الأزمة المالية الراهنة.
    Para un país en desarrollo y de renta media como Costa Rica, también expuesto a los efectos de la crisis financiera y económica mundial, la ejecución de los compromisos de Monterrey y Doha reviste particular importancia. UN وبالنسبة لبلد نام متوسط الدخل مثل كوستاريكا، المعرّضة أيضا لآثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، فإن الوفاء بالتزامات مونتيري والدوحة يكتسي أهمية خاصة.
    Celebramos la ayuda de la Unión Europea, mediante el instrumento de asistencia previa a la adhesión para los Balcanes occidentales, con objeto de atenuar las consecuencias de la crisis económica y financiera. UN ونرحب بالمساعدة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي من خلال هذه الأداة إلى غرب البلقان، من أجل التصدي لآثار الأزمة المالية والاقتصادية.
    El cumplimiento de los ODM por Burkina Faso también podría verse aún más perjudicado por las consecuencias de la crisis financiera y el cambio climático, que han tenido algunos efectos visibles, entre otros, las inundaciones. UN إن تحقيق بوركينا فاسو للأهداف الإنمائية للألفية قد يزداد تقويضا نتيجة لآثار الأزمة المالية وتغير المناخ، الذي كانت له تأثيرات ظاهرة معينة، بما فيها الفيضانات.
    Como primera medida de apoyo, la OIT ha producido una serie de estudios nacionales relacionados con el Pacto Mundial para el Empleo en los que se describen las repercusiones de la crisis en los países que solicitan su apoyo y sus conocimientos técnicos especializados. UN 19 - في أول تدابير الدعم، أصدرت منظمة العمل الدولية مجموعة من دراسات المسح القطرية في إطار الميثاق العالمي لتوفير فرص العمل، تقدم وصفا لآثار الأزمة في البلدان التي تطلب دعم المنظمة وخبرتها التقنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more