Un ejemplo hipotético de las dimensiones de esta tarea puede ser la suerte de un lugar afectado por la erosión del suelo a raíz de un pastoreo excesivo. | UN | وقد يكون المثل الافتراضي لأبعاد هذه المهمة هو مصير موقع يعاني من تحات التربة بسبب الرعي المفرط. |
Las naciones deben trabajar activamente a fin de encarar las dimensiones de la epidemia basadas en la edad y el género, y eliminar la discriminación y la marginación. | UN | ويجب أن تعمل الأمم بنشاط في التصدي لأبعاد الوباء المتعلقة بالمرأة وبالسن وفي القضاء على التمييز والتهميش. |
Se preparó una matriz empírica en que se evaluaban las características de las medidas generales actualmente en uso de acuerdo con las dimensiones de la matriz conceptual. | UN | ووضعت مصفوفة تجريبية لتقييم خصائص المقاييس العامة المعتمدة حاليا وفقا لأبعاد المصفوفة النظرية. |
las dimensiones de derechos humanos del desarrollo sostenible deben ocupar un lugar destacado en las negociaciones. | UN | وينبغي إيلاء حيز بارز في المفاوضات لأبعاد حقوق الإنسان في التنمية المستدامة. |
Respuesta a las dimensiones de desarrollo del VIH y la salud | UN | الاستجابة لأبعاد فيروس نقص المناعة البشرية والصحة في التنمية |
Número de instituciones en los países seleccionados que promueven activamente las dimensiones de la urbanización sostenible | UN | عدد المؤسسات في البلدان المستهدفة التي تروج بنشاط لأبعاد التوسع الحضري المستدام |
Es necesario que se adopten iniciativas similares para comprender mejor las dimensiones del problema que afecta a toda la subregión y promover la rendición de cuentas de quienes intervienen en el tráfico ilícito de armas. | UN | وينبغي اتخاذ مبادرات مماثلة للوصول إلى تفهم أفضل لأبعاد المشكلة في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية ولتعزيز مساءلة الجهات الضالعة في الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Es necesario que se adopten iniciativas similares para comprender mejor las dimensiones del problema que afecta a toda la subregión y promover la rendición de cuentas de quienes intervienen en el tráfico ilícito de armas. | UN | وينبغي اتخاذ مبادرات مماثلة للوصول إلى تفهم أفضل لأبعاد المشكلة في جميع أنحاء المنطقة دون الإقليمية ولتعزيز مساءلة الجهات الضالعة في الاتجار غير المشروع بالأسلحة. |
Al ofrecer un panorama de las dimensiones de la pobreza en el mundo, dijo que el concepto de pobreza se había ampliado de manera que incluía cosas tales como oportunidades, fundamentado en la base de recursos naturales de las personas, y la capacidad, en dependencia de la salud y la educación. | UN | ومقدماً صورة مجملة لأبعاد الفقر في العالم، قال إن مفهوم الفقر قد وسع ليشمل أشياء مثل الفرص بناءً على قاعدة الموارد الطبيعية للسكان والقدرات وتبعاً للصحة والتعليم. |
Por otra parte, se está preparando una versión empírica de la matriz que evalúa las características de las medidas generales actualmente utilizadas de conformidad con las dimensiones de la matriz. | UN | وفضلا عن ذلك، يتم وضع صيغة تجريبية للمصفوفة يجري من خلالها تقييم خصائص المقاييس العامة المستخدمة حاليا وفقا لأبعاد المصفوفة. |
367. Con respecto a la instalación de almacenamiento de Wafra, el informe de los expertos de la PIC incluye fotografías de la instalación destruida y una descripción de las dimensiones de los edificios. | UN | 367- وفيما يخص مرفق التخزين في الوفرة، يتضمن تقرير خبراء الشركة الاستشاريين صوراً للمرفق المدمر ووصفاً لأبعاد المباني. |
La planificación familiar es parte integral del plan general de salud reproductiva del país y sus programas abordan toda una gama de las dimensiones de la salud reproductiva, incluida la maternidad sin riesgo. | UN | يشكل تنظيم الأسرة جزءا لا يتجزأ من الخطة الشاملة للصحة الإنجابية في البلد. وتتناول برامجه الطائفة الكاملة لأبعاد الصحة الإنجابية، بما في ذلك الأمومة الآمنة. |
Refiriéndose a las enseñanzas fundamentales extraídas en relación con las dimensiones posconflicto, el orador subrayó que los líderes empresariales solían ser personas pragmáticas que resolvían los problemas y que carecían relativamente de rigidez ideológica. | UN | وفيما يتعلق بالدروس الأساسية لأبعاد ما بعد النـزاع، أكد أن قادة دوائر الأعمال يميلون إلى حل المشاكل بطريقة عملية وأنهم متحررون نسبياً من الجمود العقائدي. |
En algunas partes del mundo, como África, la escasez de datos ha impedido hasta ahora realizar análisis a fondo y comprender mejor las dimensiones y características de los problemas de la delincuencia, impidiendo así encontrar soluciones adecuadas basadas en los conocimientos. | UN | ففي بعض أنحاء العالم، مثل أفريقيا، حالَ شُحّ البيانات حتى الآن دون إجراء تحليل متعمّق وتكوين فهم أعمق لأبعاد مشاكل الإجرام وخصائصها، مما حال دون إيجاد حلول مناسبة قائمة على المعرفة. |
Refiriéndose a las enseñanzas fundamentales extraídas en relación con las dimensiones posconflicto, el orador subrayó que los líderes empresariales solían ser personas pragmáticas que resolvían los problemas y que carecían relativamente de rigidez ideológica. | UN | وفيما يتعلق بالدروس الأساسية لأبعاد ما بعد النـزاع، أكد أن قادة دوائر الأعمال يميلون إلى حل المشاكل بطريقة عملية وأنهم متحررون نسبياً من الجمود العقائدي. |
Otros desearon que se prestara más atención a las dimensiones relativas al desarrollo y los derechos humanos, incluidas la libertad de expresión, la igualdad de género y el costo del acceso a Internet. | UN | وقد رأى آخرون أن يكرَّس مزيد من الاهتمام لأبعاد التنمية وحقوق الإنسان، بما في ذلك حرية التعبير، والمساواة بين الجنسين، والتكلفة والقدرة على تحمّل نفقات الاتصال بالإنترنت. |
Estos cambios deben abordar ante todo los distintos aspectos de la pobreza, incluida la falta de alimentos suficientes, el alojamiento, el agua potable, la educación y la salud, así como las consecuencias de los desastres naturales. | UN | وتحتاج تلك التغييرات أولا إلى التصدي لأبعاد الفقر، بما في ذلك الافتقار إلى الغذاء والمأوى ومياه الشرب النظيفة والتعليم والصحة وأيضا آثار الكوارث الطبيعية. |
El segundo aspecto de la problemática de las Naciones Unidas reviste, en mi opinión, una dimensión complementaria a la paz y la seguridad: es el desarrollo económico y social en un mundo que se transforma a escala mundial. | UN | الجانب الثاني من مشاكل الأمم المتحدة يضيف بُعدا تكميليا لأبعاد السلام والأمن، وهو جانب التنمية الاجتماعية والاقتصادية - التنمية في عالم يتحول إلى مستوى عالمي. |
La junta no quiso saber nada de ti... así que solo te quedaba un modo... de sacar a tu padre de escena. | Open Subtitles | المجلس قام بتعطيلك و الذي يترك لك فقط الطريق الآخر لأبعاد والدك خارج الصورة |
La devastación causada por el terremoto y el tsunami es de proporciones tan épicas que aún el mundo no consigue aceptar su magnitud. | UN | لقد اتخذ الدمار الذي خلفه الزلزال وسونامي أبعادا مذهلة ما زال العالم يكافح من أجل التوصل إلى فهم لأبعاد هذه الكارثة. |
Parece que sólo hace falta una mano para alejar a la gente. | Open Subtitles | اعتقد أن ذلك يحتاج فقط ليد جيدة لأبعاد الناس عنك |
8. Simposio internacional sobre las nuevas dimensiones de las operaciones de mantenimiento de la paz | UN | النــدوة الدوليــة بشأن اﻷبعاد الجديدة لعمليات حفظ السلام |
112. En la breve reseña que se ha ofrecido en el presente informe de la transferencia de tecnología y el etiquetado ecológico se han destacado algunas dimensiones internacionales de la evolución de las modalidades de producción y consumo. | UN | ١١٢ - وأكد الاستعراض القصير الذي يرد في هذا التقرير والذي يتناول نقل التكنولوجيا ووضع العلامات الايكولوجية بعض اﻷبعاد الدولية المتعلقة بأنماط اﻹنتاج والاستهلاك. |