"لأثرها" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus efectos
        
    • sus repercusiones
        
    • su impacto
        
    • su repercusión
        
    • su efecto
        
    • esas medidas tienen efectos
        
    • sus consecuencias
        
    • repercusión que ello
        
    Se han invertido fondos sustanciales en la capacitación, pero todavía no se han evaluado sus efectos sobre el desempeño de los programas o el fomento de la capacidad nacional. UN وقد تم استثمار أموال ضخمة في التدريب. ومع ذلك لم يجر تقييم لأثرها على أداء البرنامج أو على بناء القدرة الوطنية.
    Los desalojos requieren una plena justificación dados sus efectos adversos sobre una gran cantidad de derechos humanos internacionalmente reconocidos. UN ويلزم أن يكون لتلك العمليات مبرر كامل نظراً لأثرها الوخيم على طائفة واسعة من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    Nunca se recalcará lo suficiente la necesidad de aplicar fielmente esas decisiones, en vista de sus repercusiones para el crecimiento y el desarrollo de África. UN ولا يمكن المغالاة في تأكيد أهمية الحاجة إلى تنفيذ تلك القرارات بإخلاص نظرا لأثرها على النمو والتنمية في أفريقيا.
    En respuesta a ello, debemos esforzarnos por intensificar la eficacia de la asistencia humanitaria y por evaluar con precisión sus repercusiones. UN ويجب علينا، في معرض الاستجابة لذلك، أن نعمل على زيادة فعالية المساعدة الإنسانية، وكفالة القياس الدقيق لأثرها.
    Varios participantes destacaron la necesidad de que las empresas publicaran información sobre su impacto global en la sociedad, teniendo en cuenta las repercusiones de toda su cadena de suministro, sin limitar sus informes sólo al impacto de la empresa y sus filiales. UN وشدد عدة مشاركين على ضرورة كشف المؤسسات التجارية لأثرها الشامل في المجتمع مع مراعاة أثر سلسلة إمدادها بالكامل، دون حصر إبلاغها في أثر المؤسسة التجارية وفروعها.
    En Omán, una política de diversificación económica está poniendo de relieve sectores como el turismo, en reconocimiento de su repercusión directa e indirecta en la creación de empleo. UN وفي عمان، تركز سياسة التنوع الاقتصادي على قطاعات من قبيل السياحة، إدراكا لأثرها المباشر وغير المباشر على عملية توفير فرص العمل.
    Sírvanse proporcionar información detallada sobre las medidas especiales de carácter temporal que se hayan adoptado o que se prevean de conformidad con el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención, así como una evaluación de su efecto en cuanto a acelerar la consecución del objetivo de igualdad de facto. UN يرجى توفير تفاصيل بشأن التدابير الخاصة المؤقتة الموجودة أو المزمع وضعها، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، مع إعطاء تقييم لأثرها من حيث تحقيق هدف المساواة الفعلية بسرعة.
    En cuanto a su posición sobre las sanciones, se limitó a afirmar la necesidad de una evaluación detenida de sus efectos, sin dar más detalles. UN ولم توضح تفاصيل موقفها فيما يتعلق بالجزاءات فيما عدا أنها أكدت ضرورة إجراء تقييم تفصيلي لأثرها.
    Además, las sanciones no deben tener una duración indefinida y es preciso evaluar sus efectos periódicamente para que el Consejo de Seguridad pueda suavizarlas y, llegado el caso, levantarlas. UN يضاف إلى ذلك أن الجزاءات يجب ألا تفرض لمدة غير محددة. كما يجب إجراء تقييمات دورية لأثرها لكي يتسنى لمجلس الأمن الإقلال من صرامتها أو رفعها عند الإقتضاء.
    En el informe se menciona una serie de medidas que fueron adoptadas pero se dan pocas pruebas de que se hayan evaluado sus efectos, sin lo cual no se pueden diseñar políticas nuevas con eficacia. UN ويذكر التقرير عددا من التدابير التي تم اتخاذها ولكن الأدلة التي وردت فيه عن أي تقييم لأثرها قليلة، فبدونه لا يمكن وضع سياسات جديدة بصورة فعالة.
    Todos los programas, políticas y legislaciones pertinentes deberían elaborarse sobre la base de evaluaciones de sus efectos en los derechos humanos, en las que se identifiquen los arreglos de tenencia de las personas más vulnerables y marginadas y se establezca un orden de prioridad entre ellos. UN وينبغي أن توضع جميع القوانين والسياسات والبرامج ذات الصلة على أساس تقييماتٍ لأثرها على حقوق الإنسان تحدد ترتيبات الحيازة لأضعف فئات السكان وأكثرها تهميشاً وتولي الأولوية لهذه الترتيبات.
    El UNFPA se ocupa de luchar contra la práctica de la mutilación genital de la mujer debido a sus efectos perjudiciales en la salud reproductiva y sexual de la mujer y porque constituye una violación de los derechos humanos fundamentales de la mujer. UN 25 - ويعالج الصندوق ممارسة تشويه وبتر الأعضاء التناسلية للإناث نظرا لأثرها الضار بالصحة الإنجابية والجنسية للمرأة ولأنها تنتهك حقوق الإنسان الأساسية للمرأة.
    :: Opciones para incrementar las repercusiones de las remesas en el desarrollo a nivel microeconómico y hacer frente a sus repercusiones negativas. UN :: الخيارات التي تسمح بزيادة أثر التحويلات المالية على التنمية على مستوى الاقتصاد الجزئي والتصدي لأثرها السلبي،
    :: Opciones para incrementar las repercusiones de las remesas en el desarrollo a nivel macroeconómico y hacer frente a sus repercusiones negativas. UN :: الخيارات التي تسمح بزيادة أثر التحويلات المالية على التنمية على مستوى الاقتصاد الكلي والتصدي لأثرها السلبي،
    Los programas del UNIFEM hicieron frente a esos desafíos procurando promover una mejor comprensión de sus repercusiones en las vidas de las mujeres y dotando a las mujeres de la capacidad para participar activamente en la búsqueda de soluciones y aprovechar las nuevas oportunidades. UN واستجابت برامج صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة لهذه التحديات بالاجتهاد لإيجاد فهم أفضل لأثرها على حياة المرأة وبتمكين المرأة للقيام بدور نشط في إيجاد الحلول والاستفادة من الفرص الجديدة.
    Esta es una de las recomendaciones más importantes de esta evaluación por su impacto en las ONG apoyadas por el Fondo y porque, si se acepta, afectará a varios otros aspectos de la labor del Fondo. UN وهذه التوصية هي من أهم توصيات عملية التقييم نظراً لأثرها على المنظمات غير الحكومية التي يدعمها الصندوق ولأنها ستؤثر، في حالة قبولها، على جوانب عديدة أخرى من عمل الصندوق.
    Uno de los temas en los cuales debemos poner mayor interés y atención es el de las migraciones por su impacto en el campo económico, social y cultural en los países de origen, tránsito y destino. UN إن إحدى المسائل التي تستوجب قدرا أكبر من الاهتمام هي مسألة الهجرة نظرا لأثرها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي على بلدان الأصل والمعبر والمقصد.
    En su calidad de presidencia y secretaría de la Red, ONU-Mujeres presta especial atención al fortalecimiento de esta a fin de mejorar su impacto y su eficacia. UN ولما كانت هيئة الأمم المتحدة للمرأة تضطلع بمهام الرئاسة والأمانة للشبكة، فهي تشدِّد بصورة خاصة على تدعيم الشبكة تعزيزاً لأثرها وفعاليتها.
    Sin embargo, se necesita una evaluación general de su repercusión, que se realizará dentro de poco mediante la evaluación de la pobreza del país prevista, que a su vez comenzará dentro de aproximadamente dos meses. UN غير أن هناك حاجة لتقييم كامل لأثرها. وسيتم القيام بذلك، قريبا، من خلال التقرير القطري لتقييم الفقر المزمع وضعه، والذي سيبدأ بعد شهرين تقريبا.
    Se hará particular hincapié en la pertinencia, la eficacia en función de los costos y la sostenibilidad de los servicios de la ONUDI en África y su repercusión en el proceso de desarrollo. UN كما سيولى اهتمام شديد لضمان جدوى خدمات اليونيدو في أفريقيا ونجاعتها من حيث التكاليف واستدامتها، وكذلك لأثرها في عملية التنمية.
    Sírvase proporcionar información detallada sobre las medidas especiales de carácter temporal que se hayan adoptado o que se prevean de conformidad con el párrafo 1 del artículo 4 de la Convención, así como una evaluación de su efecto en cuanto a acelerar la igualdad de facto. UN يرجى توفير تفاصيل بشأن التدابير الخاصة المؤقتة الموجودة أو المزمع وضعها، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، مع إعطاء تقييم لأثرها من حيث تحقيق هدف المساواة الفعلية بسرعة.
    Consecuente con su posición de principio, el Sudán se opone a la imposición de sanciones contra los países en desarrollo, porque esas medidas tienen efectos devastadores en los esfuerzos de esos países para lograr el desarrollo sostenible, y constituyen una violación de la Carta de las Naciones Unidas. UN ويعارض السودان، تماشياً مع موقفه القائم على هذه المبادئ، فرض جزاءات على البلدان النامية نظرا لأثرها المدمر على جهود هذه البلدان في سبيل تحقيق التنمية المستدامة، ولأنها تشكل انتهاكا لميثاق الأمم المتحدة.
    La propuesta incluiría alternativas viables siempre que fuera posible, y una evaluación de sus consecuencias en cuanto al logro de normas mínimas de seguridad operacional en la Sede, así como medidas para prevenir el exceso de gastos. UN وسوف يشتمل المقترح على بدائل ملائمة، حيثما أمكن ذلك، وعلى تقييم لأثرها على بلوغ معايير الأمن التشغيلي الدنيا للمقار، علاوة على التدابير الرامية إلى تفادي تجاوز التكاليف.
    Debería haberse indicado claramente en cada caso las razones por las que la Organización necesita suprimir esos puestos, así como la repercusión que ello tendrá en la ejecución de programas o en la prestación de servicios. UN وكان ينبغي أن يرد بيان واضح للضرورة التنظيمية ﻹلغاء هذه الوظائف وكذلك ﻷثرها على إنجاز البرامج أو الخدمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more