Por permirtir tales emocionantes eventos Tus locos planes pueden que den sus frutos. | Open Subtitles | فالسماح لأحداث مُثيرة مثل هذه قد تجعل مُخطاطتك الجنونية تأتي لنهايتها. |
Volver a los eventos en que hemos participaron sin que desdoblarlos sobre si mismos. | Open Subtitles | نعجز عن العودة لأحداث شاركنا فيها بدون أن ينطوي الزمن على نفسه |
La libre interpretación de los acontecimientos de la Segunda Guerra Mundial, por ejemplo, generó xenofobia y racismo. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن إعادة التفسير الحرة لأحداث الحرب العالمية الثانية تؤدي إلى كراهية الأجانب وإلى العنصرية. |
La SAT reconoce que la cantidad de petróleo que fluirá de un nuevo pozo es una proyección de acontecimientos futuros. | UN | وتسلم الشركة بأن تقدير كمية النفط التي ستتدفق من بئر جديدة يمثل اسقاطات لأحداث مستقبلية. |
Lamentablemente, ello no es así. Simplemente no sería viable programar la celebración de juicios basándose en la posibilidad de que hubiera salas disponibles debido a acontecimientos imprevistos ocurridos en los juicios en tramitación. | UN | غير أن الأمر ليس كذلك مع الأسف، فلن يكون من المجدي مجرد تحديد مواعيد محاكمات مع قيام إمكانية لعدم توافر القاعات نتيجة لأحداث غير متوقعة في القضايا الجارية. |
Sin embargo, estos fondos estaban a menudo asignados a actos o actividades concretos, y normalmente se debían utilizar en el mismo período de sesiones en que se había realizado la contribución. | UN | بيد أن هذه الأموال كثيرا ما كانت مخصصة لأحداث أو أنشطة محددة، وتعيّن استخدامها عادة في نفس الدورة التي قدمت فيها. |
Pueden contribuir a que una sociedad salga de un período de conflicto mediante el establecimiento de una historia oficial de lo que ocurrió y por qué, incluidos registros detallados y bien sustanciados de los incidentes. | UN | ويمكنها أيضا أن تساعد المجتمعات على الخروج من فترات الصراع عن طريق إعداد سجلات لأحداث ووقائع معينة مفصلة ومدعومة بالأدلة. |
Delitos sexuales relativos a menores de edad en Bagdad (2005) | UN | لا يوجد الجرائم الجنسية لأحداث بغداد لعام 2005 |
Eso parece tanto más pertinente en el entorno desfavorable que se ha producido después de los horrorosos acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. | UN | وهذا كل ما ينبغي القيام به، على ما يبدو، في هذه الأجواء غير المواتية اعتبارا لأحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المهولة. |
Debería alentarse a los Estados y a las organizaciones participantes a que programen eventos similares en 2005. | UN | وينبغي تشجيع الدول والمنظمات المشاركة على التخطيط لأحداث مماثلة وتنظيمها في عام 2005. |
La UNCTAD sigue produciendo, cuando procede y los recursos lo permiten, breves vídeos para promover sus eventos. | UN | ويواصل الأونكتاد إنتاج مقاطع فيديوية قصيرة، حيثما يكون مناسباً وحسبما تسمح به الموارد، من أجل الترويج لأحداث الأونكتاد. |
Es diferente de un sueño que no es más que reordenar y catalogar los eventos del día en el subconsciente. | Open Subtitles | مختلفة تماماً عن الحلم حيث أنها تكون أكثر تنظيماً وترتيباً لأحداث اليوم من قِبل اللاوعي. |
Lo que está a punto de ver es testigo de primera mano el testimonio de los acontecimientos en los últimos 50 años. | Open Subtitles | ما أنتم موشكون على مشاهدته هي إفادات لشهود أصليين لأحداث طوال الـ 50 عامًا المنصرمة. |
Cuando vas a un super mercado de registro de salida, y nos fijamos en la prensa rosa, lo que puede estar leyendo hay historias reales de los acontecimientos reales. | Open Subtitles | عندما تتوجه لدفع الحساب بالسوق التجاري، وتنظر إلى صحف الفضائح، ما يمكن لك قراءته هناك هي قصص حقيقية لأحداث حقيقية. |
La SAT reconoce que la cantidad de petróleo que fluirá de un nuevo pozo es una proyección de acontecimientos futuros. | UN | وتسلم الشركة بأن تقدير كمية النفط التي ستتدفق من بئر جديدة يمثل اسقاطات لأحداث مستقبلية. |
El Pacto no autoriza las prohibiciones penales de la expresión de opiniones erróneas o interpretaciones incorrectas de acontecimientos pasados. | UN | ولا يجيز العهد فرض حظر عام على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي. |
Solo quiero asegurarme de que explica fielmente los acontecimientos de hoy, entiende. | Open Subtitles | فقط أتأكد من أنك تعطي وصفا دقيقا لأحداث اليوم، أنت تفهم |
Algunos Estados pidieron asistencia de dicha índole para hacer frente a acontecimientos en que intervenían fuentes en tráfico ilícito y evaluar el peligro para la seguridad y el tratamiento de una fuente abandonada descubierta en una zona urbana. | UN | وطلبت هذه المساعدة بعض الدول للتصدي لأحداث اشتملت على اتجار غير مشروع بالمصادر، وتقييم الأخطار التي تهدد السلامة ومعالجة مصدر يتيم اكتشف في منطقة حضرية. |
Se señaló que esas autoridades tenían experiencia en la gestión de los aspectos de seguridad de actos en gran escala similares. | UN | وذُكر أنَّ سلطات البلد المضيف متمرّسة بالخبرة في توفير الأمن لأحداث مماثلة من هذه الضخامة. |
No obstante, en la raíz de los incidentes de abril y mayo hay deficiencias del estado de derecho y de rendición de cuentas. | UN | غير أن عدم سيادة القانون وغياب المساءلة كانا من الأسباب الجوهرية لأحداث نيسان/أبريل وأيار/مايو. |
Delitos sexuales relativos a menores de edad en Bagdad (2004) | UN | الجرائم الجنسية لأحداث بغداد لعام 2004 |
El Pacto no autoriza que se prohíba la expresión de una opinión equivocada o de una interpretación incorrecta de acontecimientos del pasado. | UN | ولا يجيز العهد فرض حظر على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي. |
Las economías en esta partida fueron imputables a los acontecimientos del 11 de octubre de 1993 mencionados en el párrafo 6 supra, a raíz de los cuales la cantidad presupuestada no se utilizó en su totalidad. | UN | وتعزى الوفورات المتحققة تحت هذا البند ﻷحداث يوم ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ المذكورة في الفقرة ٦ أعلاه والتي أدت الى عدم استخدام كامل المبلغ الوارد في الميزانية. |
Ya se han creado modelos computarizados de fenómenos reales. Se ha analizado la dependencia matemática que caracteriza a los procesos que dan lugar a desastres y se han estimado sus parámetros. | UN | وقد وضعت بالفعل نماذج حاسوبية لأحداث حقيقية، وجرى تحليل التبعية الرياضية التي تميِّز عمليات الكوارث وقدِّرت معالمها. |
Además de estas entrevistas, el ACNUDH reunió 62 testimonios escritos de testigos presenciales de los sucesos de Andijan que estaban en el campamento. | UN | وبالإضافة إلى هذه المقابلات، جمعت المفوضية 62 إفادة خطية من شهود عيان لأحداث أنديجان كانوا في المخيم. |
El personal de la OCAH sobre el terreno no está capacitado para ocuparse de sucesos relacionados con armas biológicas ni cuenta con planes de emergencia. | UN | ولم يتم تدريب موظفي المكتب للتصدي لأحداث تنطوي على استخدام الأسلحة البيولوجية وليس لديهم خطط لمواجهة حالات الطوارئ. |
- Eso no es una prueba, es su interpretación DE HECHOS... que no pueden probarse para apoyar su teoría. | Open Subtitles | انتظر , هذا ليس اثبات هذا تفسيرك الخاص لأحداث التي لا يمكن اثباتها لأجل دعم أفكارك |
2. Encomia a los Estados que han cooperado en la lucha contra el tráfico de indocumentados y han respondido a incidentes concretos en que ha sido preciso tratar a los extranjeros introducidos en forma ilícita de conformidad con las normas internacionales y con las leyes y procedimientos de esos Estados y enviarlos de regreso en condiciones seguras adonde correspondiera; | UN | ٢ - تثني على الدول التي تعاونت لمكافحة تهريب اﻷجانب والاستجابة ﻷحداث معينة حيث تعين معاملة اﻷجانب المهربين وفقا للمعايير والقوانين المحلية واﻹجراءات المتبعة في الدول المعنية وإعادتهم بصورة آمنة إلى جهات مقصودة ملائمة؛ |