Esta restricción se aplica también cuando la casa es propiedad únicamente de uno de los cónyuges. | UN | وينطبق هذا القيد أيضا حين يكون المنـزل مملوكا لأحد الزوجين فقط. |
No obstante, en caso de divorcio el juez puede conceder la custodia de los hijos a uno de los cónyuges. | UN | بيد أنه في حالة الطلاق يمكن للقاضي أن يمنح حضانة الأولاد لأحد الزوجين. |
Queda protegido, asimismo, el grado de disposición de la residencia familiar cuando esta es propiedad de uno de los cónyuges. | UN | وتتوفر حماية أيضاً للتصرف المعتاد في مسكن الأسرة عندما يكون مملوكاً بصفة شخصية لأحد الزوجين. |
Si se niega dicho apoyo, y a falta de acuerdo entre los cónyuges sobre el pago de una pensión alimenticia, un cónyuge puede solicitar a la justicia que se obligue al otro cónyuge que tenga los medios para ello a pagarle una pensión alimenticia en los casos siguientes: | UN | وفي حالة عدم توفير هذا الدعم، أو في حالة عدم اتفاق الزوجين بشأن دفع تلك النفقة، يمكن لأحد الزوجين اللجوء إلى القضاء لإجبار الطرف الآخر القادر، على دفع نفقة له إلا في الحالات الآتية: |
Además, un cónyuge puede adquirir bienes separados durante el matrimonio de la manera siguiente: por herencia, donación u otra forma de adquisición libre de cargas o derechos. | UN | ويمكن لأحد الزوجين أن يكتسب ممتلكات منفصلة أيضا أثناء الزواج. ويمكن أن يكون ذلك الاكتساب بالطرق التالية: الإرث، أو الهدية، أو شكل آخر من أشكال الاكتساب غير الخاضع للنفقات أو الرسوم. |
cualquiera de los cónyuges puede pedir al otro que convenga en adoptar las providencias necesarias para cuidar los bienes gananciales o mantenerlos seguros. | UN | ويجوز لأحد الزوجين أن يطلب من الزوج الآخر الموافقة على أي تدبير ضروري للعناية بالأملاك المشتركة أو الحفاظ على سلامتها. |
48. Este proyecto también pretende que el cónyuge y los hijos del fallecido reciban una porción mayor del patrimonio de este de lo que es habitual. | UN | 48- ويسعى هذا المشروع أيضاً إلى إعطاء نصيب أكبر من عقار المتوفى لأحد الزوجين والأطفال مما عليه الحال عادة. |
423. Se presume que todos los bienes son de propiedad común y conjunta a menos que se establezca que son de propiedad personal de uno de los esposos. | UN | 423- ويُفترض أن جميع الأصول مشتركة الملكية للزوجين إلا إذا تقرر أنها ممتلكات شخصية لأحد الزوجين. |
La adopción por uno de los cónyuges era imposible sin el consentimiento del otro. | UN | ولا يمكن لأحد الزوجين أن يتبنى طفلاً دون موافقة الآخر. |
Todas las propiedades que los esposos obtuvieron conjuntamente o por separado durante su vida matrimonial constituyen sus bienes comunes durante el matrimonio , salvo las propiedades que pertenecen de forma privativa a uno de los cónyuges. | UN | وكل ما يحصل عليه الزوجان من ممتلكات إما سوية أو بصورة مستقلة أثناء حياتهما الزوجية تصبح ممتلكات زوجية مشتركة أثناء الزواج، وذلك فيما عدا الممتلكات التي تشكل جزءا من الممتلكات المستقلة لأحد الزوجين. |
uno de los cónyuges puede concluir una transacción sobre bienes inmobiliarios o un acuerdo que deba ser registrado y/o concertado ante notario sólo con el consentimiento de la otra parte, certificado ante notario. | UN | ولا يجوز لأحد الزوجين أن يبرم صفقة تتصل بالعقارات، أو صفقة تتطلب التسجيل أو التوثيق، إلا بموافقة معتمدة على يد موثق شرعي من جانب الطرف الآخر. |
Si disminuye la cantidad de trabajo en la empresa, uno de los cónyuges no tiene derecho a la prestación por desempleo, a menos que se produzca el cierre de la compañía o que ese cónyuge encuentre otro trabajo por sólo diez meses. | UN | فإذا تقلص حجم العمل في الشركة في مثل هذه الحالة، لا يحق لأحد الزوجين الحصول على استحقاقات البطالة إلا إذا توقفت الأنشطة التجارية للشركة أو أن يجد الزوج/الزوجة عملاً آخر لمدة عشرة أشهر على الأقل. |
Se han introducido cambios en las instituciones financieras de forma que, para conceder un crédito a uno de los cónyuges, siempre se requiera el aval del otro. | UN | 144 - وقد أدخلت المؤسسات المالية تعديلات فعلية تقول بأن منح الائتمان لأحد الزوجين مشروط دائما بموافقة الزوج الآخر. |
Si bien ambos cónyuges pueden estar en principio de acuerdo, hay algunos casos en que sólo uno de los cónyuges tiene derecho a la propiedad. | UN | وبرغم أنه قد يتفق الزوجان على الورق، لا تزال هناك بعض الحالات التي يكون فيها لأحد الزوجين فقط الحق في الحصول على الملكية. |
En el artículo 147 se prevé que el tribunal ordenará a uno de los cónyuges pagar al otro una contribución, con el fin de compensar la desigualdad de nivel de vida que pueda derivarse de la división de bienes. | UN | فتنص المادة 147 على قيام المحكمة بإصدار أمر لأحد الزوجين بأن يدفع مساهمة للزوج الآخر، بغرض تعويضه عن عدم المساواة في مستوى المعيشة، والتي قد تنشأ من تقسيم الممتلكات. |
Conviene ser cautos al extraer conclusiones sobre los fallos descritos supra; con todo, es claro que los tribunales islandeses han reconocido que, en casos especiales, puede ser injusto excluir los derechos de pensión de un cónyuge de los bienes comunes que se deben dividir en caso de divorcio. | UN | وينبغي للمرء مراعاة الحذر لدى استخلاص نتائج من الأحكام التي تم سردها أعلاه؛ ومع ذلك من الواضح أن محاكم أيسلندا اعترفت أنه يمكن في حالات خاصة أن يكون من غير العدل استبعاد حقوق المعاش التقاعدي لأحد الزوجين من ملكية يجري تقسيمها لدى الطلاق. |
Aunque no puede haber duda de que el cónyuge e hijos menores de una persona se han de considerar miembros de la familia, la práctica no es uniforme en cuanto al estatuto de los menores de un cónyuge de un matrimonio anterior, los hijos ilegítimos, los padres mayores de edad y los parientes a cargo. | UN | ولئن لم يكن هناك شك في أن زوج الشخص وأطفاله القصّر يعتبرون من أفراد الأسرة، فإن هناك اختلافات فيما يتعلق بمركز الأطفال القصّر لأحد الزوجين من زواج سابق، أو بمركز الأطفال غير الشرعيين، أو الآباء والأمهات، أو الأقارب الذين يعولهم الزوجان أو أحدهما. |
1014. un cónyuge no puede disponer de bienes no divididos ni gravarlos de ninguna manera mientras el otro cónyuge viva. | UN | 1014 - ولا يمكن لأحد الزوجين التصرف في ممتلكات غير مقسمة، ولا يمكنه أن يثقلها بالأعباء بأية وسيلة طالما كان الزوج الآخر على قيد الحياة. |
Una vez dictada la sentencia, cualquiera de los cónyuges puede solicitar al tribunal que decida quién ha de quedarse en el hogar conyugal. | UN | وعند صدور الحكم النهائي يجوز لأحد الزوجين مطالبة المحكمة بأن تقرر من الذي يحق له العيش في منـزل الزوجية. |
En caso de desacuerdo, cualquiera de los cónyuges puede solicitar asistencia jurídica, y el juez trata de lograr un arreglo amistoso tras haber escuchado al cónyuge y a cualquiera de los hijos mayores de 14 años que vivan con los cónyuges. | UN | وفي حالة وقوع أي خلاف يمكن لأحد الزوجين طلب المساعدة القانونية، ويسعى القاضي إلى تحقيق تسوية سلمية بعد سماع رأي الزوج الطالب للمساعدة ورأي أي من الأطفال الذين تعدوا 14 عاما المقيمين مع الزوجين. |
El Código de Familia establece que el domicilio familiar debe ser elegido de común acuerdo. cualquiera de los cónyuges puede iniciar los trámites de divorcio. | UN | وينص قانون الأسرة على أن يكون اختيار بيت الأسرة بالاتفاق بين الطرفين، وعلى أنه يمكن لأحد الزوجين أن يكون البادئ بطلب الطلاق. |
438. En el caso de que el valor de la propiedad común y conjunta aumente por la suma de la propiedad personal de uno de los esposos, el esposo cuya propiedad ha sido sumada para aumentar el valor de la propiedad común y conjunta tiene derecho a una compensación con cargo a los bienes de propiedad conjunta. | UN | 438- وإذا ازدادت قيمة الممتلكات المشتركة للزوجين بإضافة الممتلكات الشخصية لأحد الزوجين إليها، كان للزوج الذي أضيفت ممتلكاته من أجل زيادة قيمة الممتلكات المشتركة للزوجين الحق في الحصول على تعويض من الممتلكات المشتركة. |