"لأحد الطرفين" - Translation from Arabic to Spanish

    • una de las partes
        
    • de una parte
        
    • ulterior de las partes
        
    • una u otra parte serán
        
    • cualquiera de las partes
        
    • alguna de las partes pastando
        
    • a una parte
        
    Una demanda de anulación de matrimonio sólo puede ser iniciada por una de las partes en el matrimonio, incluso si esta parte no puede iniciar un juicio ni ser juzgada. UN ولا يجوز إلا لأحد الطرفين في الزواج رفع دعوى لفسخ ذلك الزواج حتى إذا كان هذا الطرف غير قادر على التقاضي أو على الخضوع للمحاكمة.
    Su abstención no debe interpretarse como un apoyo a una de las partes. UN وينبغي عدم تفسير الامتناع عن التصويت على أنه دعم لأحد الطرفين على حساب الآخر.
    La demarcación no puede ser considerada una oportunidad para recortar partes de un territorio a fin de satisfacer las exigencias revanchistas de una de las partes. UN ذلك أنه لا يمكن اعتبار ترسيم الحدود فرصة لاقتطاع أجزاء من الأرض لتلبية مطالب الاشتفاء لأحد الطرفين.
    Por ejemplo, es evidente que ambas partes en el conflicto deben gozar condiciones de seguridad, y que la seguridad de una parte no puede obtenerse a expensas de la seguridad de la otra. UN فعلى سبيل المثال، من الواضح أن طرفي النزاع يجب أن يتمتعا بالأمن وأنه لا يمكن تحقيق الأمن لأحد الطرفين على حساب أمن الطرف الآخر.
    3. Para determinar la intención de una parte o el sentido que habría dado una persona razonable deberán tenerse debidamente en cuenta todas las circunstancias pertinentes del caso, en particular las negociaciones, cualesquiera prácticas que las partes hubieran establecido, entre ellas, los usos y el comportamiento ulterior de las partes. UN 3- في تحديد نيّة أحد الطرفين أو ما يمكن أن يفهمه شخص سوي الإدراك في نفس الظروف، يولى الاعتبار إلى جميع الظروف المتصلة بالحالة، بما في ذلك المفاوضات وأي ممارسات حددها الطرفان فيما بينهما، والعادات الدارجة، وأي سلوك لأحد الطرفين.
    Las partes reconocen, sin embargo, que la situación, los derechos y las obligaciones del afiliado a la Caja en su calidad de afiliado al plan de pensiones de una u otra parte serán determinados por cada parte de conformidad con su plan de pensiones respectivo. UN غير أن الطرفين يقران أن وضع المشترِك في الصندوق وحقوقه وواجباته بصفته مشتركا في نظام المعاشات التقاعدية لأحد الطرفين يحدد من جانب كل طرف وفقا لمخطط المعاشات التقاعدية الخاص به.
    Momentos como estos pueden cambiar la naturaleza de la batalla y volver la corriente para cualquiera de las partes. Open Subtitles تلك اللحظات قد تغير معنى القتال و تربح الكفة لأحد الطرفين
    :: Investigación de 156 incidentes de poca importancia, como ganado de alguna de las partes pastando o adentrándose en la zona temporal de seguridad o en el otro país, secuestros de personas y reses por ambas partes, disparos al aire o explosiones de minas y municiones o artefactos explosivos sin detonar UN :: التحقيق في 156 من الحوادث البسيطة، من قبيل حوادث شرود الماشية المملوكة لأحد الطرفين أو رعيها في المنطقة الأمنية المؤقتة أو عبر الحدود، أو قيام أي من الطرفين بخطف الماشية أو الأشخاص، أو إطلاق النار في الهواء، أو انفجار لغم أو ذخيرة غير منفجرة
    Eso es lo estipulado en el programa nuclear de una de las partes. UN وهذا منصوص عليه في البرنامج النووي لأحد الطرفين.
    No obstante, una de las partes o ambas podrán comprometerse a cumplir la recomendación. UN إلاَّ أنه يجوز لأحد الطرفين أو كليهما أن يتعهد بالامتثال للتوصية.
    El Jefe del Estado estimó entonces que era inconcebible que nuestro país permitiera a una de las partes proveerse de material de guerra, e indicó claramente su convicción de que el problema angoleño sólo podía resolverse mediante el diálogo y no por las armas. UN ورأى رئيس الدولة أن من غير المعقول أن يسمح بلدنا لأحد الطرفين بالحصول على معدات حربية. وأعرب بوضوح عن اقتناعه بأن المشكلة الأنغولية لا تُحل إلا بالحوار وليس بالأسلحة.
    Durante el debate se sugirió que en la Guía se puntualizara que una parte también podría iniciar procedimientos judiciales o arbitrales cuando una de las partes actuara con pasividad y obstaculizara así el cumplimiento del acuerdo de conciliación. UN واقترح أثناء المناقشة أن يوضح الدليل أنه يجوز لأحد الطرفين أن يستهل إجراءات قضائية أو تحكيمية كذلك عندما يظل أحد الطرفين غير فاعل ويعرقل بالتالي تنفيذ اتفاق التوفيق.
    La delegación de Israel no puede aprobar un texto sustentado en un informe tendencioso que condena a Israel sin tener en cuenta el contexto y que falsea la realidad del conflicto al sugerir que una de las partes tiene derechos y la otra, obligaciones. UN ولا يمكن للوفد الإسرائيلي أن يعتمد نصا يستند إلى تقرير منحاز يدين إسرائيل دون أن يضع في الاعتبار السياق العام، ويشوه حقيقة الصراع بالإيحاء بأن لأحد الطرفين حقوقا وللطرف الآخر التزامات.
    Aunque la idea de un Enviado Especial del Secretario General parece inaceptable a una de las partes, debemos continuar nuestros esfuerzos de negociar con las partes a fin de poner fin a la crisis. UN وفي حين أن فكرة تعيين ممثل خاص للأمين العام تبدو غير مقبولة لأحد الطرفين فإنه ينبغي أن نواصل جهودنا للعمل مع الطرفين على إنهاء الأزمة.
    Además, los recursos en revisión con arreglo a la regla 120, cuando se descubra un hecho que desconociera una de las partes en el momento de las actuaciones en la Sala de Primera Instancia, serán atendidos en la Sala de Apelaciones. UN ويضاف إلى ذلك أنه، عملا بالقاعدة 120، تنظر دائرة الاستئناف في أي طلب بالمراجعة تظهر فيه حقائق جديدة لم تكن معروفة لأحد الطرفين أثناء سير الإجراءات أمام دائرة ابتدائية.
    Ello también significa que para la población local, la cooperación con el Gobierno Federal de Somalia equivale a elegir una de las partes en una guerra constante, o sea una decisión difícil y potencialmente peligrosa para los agentes de todos los niveles de la sociedad. UN ويعني انعدام الأمن أيضا بالنسبة للسكان المحليين أن التعاون مع الحكومة الاتحادية الصومالية هو بمثابة اختيار التحيز لأحد الطرفين في حرب محتدمة، وهو قرار صعب قد ينطوي على مخاطرة من جانب الجهات الفاعلة في المجتمع على كافة المستويات.
    7. Según el artículo 12 de la Convención, el principio de la no necesidad de requisitos de forma no es de aplicación automática cuando una de las partes posee su correspondiente establecimiento en un Estado que ha formulado una declaración en el marco del artículo 96. UN 7- وفقاً للمادة 12 من الاتفاقيّة، لا ينطبق مبدأ التحرّر من متطلّبات الشكل بحدّ ذاته على الحالات التي يكون فيها مكان العمل ذو الصلة لأحد الطرفين في دولة صدر عنها إعلان تجاه المادّة 96.
    Si bien ambos artículos son casi idénticos en otros aspectos, las palabras " ni como representante o letrado defensor de una parte, en ningún procedimiento arbitral o judicial " se han omitido en la actual versión del proyecto del artículo 13. UN وأشار إلى أنه على الرغم من تشابههما في سائر النواحي تقريبا، فقد حذفت العبارة " أو كممثل أو محام لأحد الطرفين في أي اجراءات تحكيمية أو قضائية " من الصيغة الراهنة لمشروع المادة 13.
    17. De conformidad con el párrafo 3 del artículo 8, para determinar la intención de una parte o el sentido que habría dado una persona razonable, deberán tenerse debidamente en cuenta todas las circunstancias pertinentes del caso, en particular las negociaciones, cualesquiera prácticas que las partes hubieran establecido, entre ellas, los usos, y el comportamiento ulterior de las partes. UN 17- في تحديد نيّة احد الطرفين أو ما يمكن أن يفهمه شخص سوي الإدراك في نفس الظروف، تقضي الفقرة 3 من المادة 8 بأن يولى الاعتبار إلى جميع الظروف المتصلة بالحالة، بما في ذلك المفاوضات وأي ممارسات حددها الطرفان فيما بينهما وأي سلوك لأحد الطرفين.
    Después, se produjo la violación de esta misma resolución por parte de la OTAN para suministrar armamento, financiar a una parte y desplegar personal operativo y diplomático en el terreno. UN وبذلك، يكون حلف شمال الأطلسي قد انتهك هذا القرار ذاته من أجل تقديم الأسلحة وتوفير التمويل لأحد الطرفين ونشر عملاء وعناصر من الدبلوماسيين على أرض الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more