Mesa redonda sobre los derechos humanos en el contexto de las medidas adoptadas frente a la toma de rehenes por terroristas | UN | حلقة نقاش بشأن مسألة حقوق الإنسان في سياق الإجراءات المتخذة للتصدي لأخذ الرهائن على يد الإرهابيين |
En 2011, la cuestión de la toma de rehenes vinculada a la piratería marítima fue abordada tanto por la Asamblea General como por el Consejo de Seguridad. | UN | وفي عام 2011، تصدى كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن لأخذ الرهائن المرتبط بالقرصنة البحرية. |
También resulta muy necesario buscar soluciones a la toma de rehenes y a los secuestros a cambio de un rescate por grupos terroristas. | UN | وهناك أيضا حاجة ماسة للتصدي لأخذ الرهائن والاختطاف طلبا للفدية على يد الجماعات الإرهابية. |
El texto constituye la respuesta al reciente y trágico incidente de toma de rehenes en Moscú y denuncia la toma de rehenes por ser una grave violación de los derechos humanos. | UN | وقال إن هذا المشروع يأتي استجابة للحادث الفاجع الذي وقع في الآونة الأخيرة وانطوى على أخذ رهائن في موسكو، وإنه يشجب كل عملية لأخذ الرهائن باعتبارها انتهاكا جسيما لحقوق الإنسان. |
Ello hace que siga siendo difícil determinar si un caso particular de toma de rehenes o secuestro constituye un acto terrorista, en especial cuando es cometido por un grupo que no está catalogado como terrorista a nivel mundial. | UN | ولهذا السبب، فإن تحديد ما إذا كانت حالة بعينها لأخذ الرهائن أو الاختطاف تشكل فعلاً إرهابيا، ولا سيما عندما تنفذه مجموعة غير مدرجة على قائمة الإرهاب العالمية، تبقى مهمة شاقة. |
142. De su examen de los informes de antecedentes, el Grupo toma nota de que hay pruebas de una amplia toma de rehenes y de ocultamientos forzados y, además, de que gran número de miembros de las fuerzas armadas de Kuwait y de civiles fueron detenidos y encarcelados por las fuerzas de ocupación iraquíes. | UN | ٢٤١ - ولاحظ الفريق من استعراضه للتقارير المرجعية، وجود أدلة على عمليات واسعة ﻷخذ الرهائن والاضطرار إلى الاختفاء، إضافة إلى تعرض عدد كبير من أفراد القوات المسلحة الكويتية والمدنيين للاحتجاز أو الاعتقال على يد القوات العراقية المحتلة. |
Resumen de la mesa redonda del Consejo de Derechos Humanos sobre los derechos humanos en el contexto de las medidas adoptadas frente a la toma de rehenes por terroristas, preparado por la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos | UN | ملخّص من إعداد مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لوقائع حلقة النقاش التي عقدها مجلس حقوق الإنسان بشأن مسألة حقوق الإنسان في سياق الإجراءات المتخذة للتصدي لأخذ الرهائن على يد الإرهابيين |
Sin embargo, la toma de rehenes en el contexto de actos terroristas hacía que los Estados se enfrentasen a numerosas dificultades, entre ellas la preocupación por dar reconocimiento a los grupos terroristas al entrar a negociar con ellos. | UN | بيد أن الدول تواجه العديد من التحديات عند التصدي لأخذ الرهائن في سياق الأعمال الإرهابية، ومنها قلقها إزاء الاعتراف بالجماعات الإرهابية عند الدخول معها في مفاوضات. |
Recalcó que los programas de capacitación para las fuerzas del orden en relación con la toma de rehenes deberían abordar aspectos de derechos humanos. | UN | وشدّدت على ضرورة إدراج بعد يتعلق بحقوق الإنسان في الجهود المبذولة لبناء قدرات الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون من أجل التصدي لأخذ الرهائن. |
60. La Convención Internacional contra la toma de rehenes es el único tratado vinculante en que se aborda la toma de rehenes por terroristas. | UN | 60- والاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن هي المعاهدة الملزمة الوحيدة التي تتطرق لأخذ الرهائن على يد الإرهابيين. |
63. La Convención Internacional contra la toma de rehenes es el único tratado vinculante en que se aborda la toma de rehenes por terroristas. | UN | 63- والاتفاقية الدولية لمناهضة أخذ الرهائن هي المعاهدة الملزمة الوحيدة التي تتطرق لأخذ الرهائن على يد الإرهابيين. |
88. La inhumanidad de la práctica de la toma de rehenes se ve agravada por la duración del período en el que las personas permanecen privadas de libertad, que a menudo se cuenta en meses y puede superar el año, y en algunos casos sólo concluir con la muerte de las víctimas. | UN | 88- وتفاقمت الممارسة اللاإنسانية لأخذ الرهائن بطول فترات حرمان المختطفين من الحرية، التي وصلت إلى شهور، بل وإلى أكثر من سنة، وانتهت في بعض الحالات بوفاة الضحايا. |
104. En su examen de la toma de rehenes, de los secuestros y de las extorsiones llevados a cabo por grupos terroristas, la Relatora Especial llegó a la conclusión de que esas acciones las llevan a cabo principalmente grupos conocidos que dominan sólo en unas pocas esferas. | UN | 104- في الاستعراض الذي أجرته المقررة الخاصة لأخذ الرهائن والخطف والابتزاز على يد مجموعات إرهابية تبين لها أن هذه الأفعال تضطلع بها في الغالب مجموعات معروفة لا تسيطر إلا على مناطق قليلة. |
Si bien las penas para el secuestro extorsivo son altas, la connotación de la toma de rehenes es distinta a la de un secuestro. | UN | وفي حين يعاقب بشدة على جريمة الاختطاف مع الابتزاز()، فإن المعنى الدقيق لأخذ الرهائن يختلف عن الاختطاف. |
Ello hace que siga siendo difícil determinar si un caso particular de toma de rehenes o secuestro constituye un acto terrorista, en especial cuando es cometido por un grupo que no está catalogado como terrorista a nivel mundial. | UN | ولهذا السبب، فإن تحديد ما إذا كانت حالة بعينها لأخذ الرهائن أو الاختطاف تشكل فعلاً إرهابيا، ولا سيما عندما تنفذه مجموعة غير مدرجة على قائمة الإرهاب العالمية، تبقى مهمة شاقة. |
El Memorando se basa en un informe del Grupo de Acción Financiera de 2011, en el que también se recalca la importancia de la cooperación a nivel nacional, regional y mundial entre varias instituciones para afrontar las situaciones de toma de rehenes por parte de terroristas. | UN | وتبني المذكرة على تقرير لفرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية لعام 2011، أكد أيضاً على أهمية التعاون المحلي والإقليمي والعالمي بين مختلف المؤسسات في التصدي لأخذ الرهائن على يد الإرهابيين. |
54. El incidente más grave de toma de rehenes en 1998 fue el del secuestro de los diez miembros de una delegación del Comité Internacional de la Cruz Roja el 15 de abril de 1998, cuando la aeronave en la que viajaban aterrizó en el aeropuerto del norte de Mogadishu. | UN | 54- وانطوى أخطر حادث لأخذ الرهائن في عام 1998 على اختطاف الأعضاء العشرة في وفد تابع للجنة الدولية للصليب الأحمر في 15 نيسان/أبريل 1998 وقت هبوط طائرتهم في مطار شمال مقديشيو. |
56. El Jefe de la Sección de Seguridad sobre el Terreno también proporcionó información sobre los acuerdos de participación en los costos aplicados por la Oficina del Coordinador de Asuntos de Seguridad de las Naciones Unidas y sobre una iniciativa propuesta en materia de formación con miras a lograr una respuesta coordinada en los casos de toma de rehenes, que se había demostrado necesaria a raíz de los recientes acontecimientos. | UN | 56- وقدم رئيس قسم سلامة موظفي الميدان تفاصيل أيضاً عن ترتيبات تقاسم التكاليف كما يطبقها مكتب منسق الأمم المتحدة للشؤون الأمنية وعن مبادرة التدريب المقترحة الهادفة إلى التصدي على نحو منسق لأخذ الرهائن التي أثبتت الأحداث الأخيرة أنها ضرورة فعلية. |
22. Condena enérgicamente, sin embargo, el secuestro de cuatro miembros de la UNOMIG el 5 de junio de 2003, que es el sexto incidente de toma de rehenes desde el establecimiento de la misión, deplora profundamente que no se haya identificado o hecho comparecer ante la justicia a ninguno de los perpetradores, y apoya el llamamiento hecho por el Secretario General para que se ponga fin a esta situación de impunidad; | UN | 22 - يدين بشدة عملية خطف أربعة من أفراد البعثة في 5 حزيران/يونيه 2003 وهي الحادثة السادسة من نوعها لأخذ الرهائن منذ إنشاء البعثة ويعرب عن استيائه الشديد لأنه لم تحدد هوية أي من الجناة ولم يقدم أي منهم للعدالة ويؤيد دعوة الأمين العام إلى إنهاء هذا الضرب من الإفلات من العقاب؛ |
22. Condena enérgicamente, sin embargo, el secuestro de cuatro miembros de la UNOMIG el 5 de junio de 2003, que es el sexto incidente de toma de rehenes desde el establecimiento de la misión, deplora profundamente que no se haya identificado o hecho comparecer ante la justicia a ninguno de los perpetradores, y apoya el llamamiento hecho por el Secretario General para que se ponga fin a esta situación de impunidad; | UN | 22 - يدين بشدة عملية خطف أربعة من أفراد البعثة في 5 حزيران/يونيه 2003 وهي الحادثة السادسة من نوعها لأخذ الرهائن منذ إنشاء البعثة ويعرب عن استيائه الشديد لأنه لم تحدد هوية أي من الجناة ولم يقدم أي منهم للعدالة ويؤيد دعوة الأمين العام إلى إنهاء هذا الضرب من الإفلات من العقاب؛ |
142. De su examen de los informes de antecedentes, el Grupo toma nota de que hay pruebas de una amplia toma de rehenes y de ocultamientos forzados y, además, de que gran número de miembros de las fuerzas armadas de Kuwait y de civiles fueron detenidos y encarcelados por las fuerzas de ocupación iraquíes. | UN | ٢٤١- ولاحظ الفريق من استعراضه للتقارير المرجعية، وجود أدلة على عمليات واسعة ﻷخذ الرهائن والاضطرار إلى الاختفاء، إضافة إلى تعرض عدد كبير من أفراد القوات المسلحة الكويتية والمدنيين للاحتجاز أو الاعتقال على يد القوات العراقية المحتلة. |