"لأزواجهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • de sus maridos
        
    • a sus maridos
        
    • a sus cónyuges
        
    • esposo
        
    • para sus cónyuges
        
    • de su marido
        
    • de su cónyuge
        
    • de sus cónyuges
        
    • sus maridos y
        
    • a sus esposos
        
    Se benefician de un seguro social, ligado a los derechos de sus maridos en materia de seguridad social. UN وهن يستفدن من تأكيد اجتماعي يرتبط بالحقوق المستمدة من تأكيد الضمان الاجتماعي لأزواجهن.
    Las víctimas son obligadas a realizar tareas domésticas de acuerdo con los estereotipos de género y a satisfacer las exigencias sexuales de sus maridos. UN ويُرغم الضحايا على أداء الواجبات المنزلية تمشياً مع الأنماط المقولبة الجنسانية، مع الخضوع للمطالب الجنسية لأزواجهن.
    Si las cosas van bien aquí, se lo contarán a sus maridos. Open Subtitles إذا سارت الأمور على ما يرام هنا، سيرفعن تقارير جيّدة لأزواجهن.
    Cuando se niegan a pagar, les enseña las fotos a sus maridos. Open Subtitles وعندما رفضوا دفع المال له اظهر هو الصور لأزواجهن
    Los hombres sólo en el 0,53% de los casos consideran que su mujer es el jefe de familia, mientras que el 40,75% de las mujeres ven a sus cónyuges en ese papel. UN ولا يعتبر الرجال زوجاتهن معيلات لأسرهم إلا في ما نسبته 0.53 في المائة من الحالات بينما تبلغ نسبة النساء اللواتي يعتبرن أن لأزواجهن مثل هذا الدور 40.75 في المائة.
    Esos bajos porcentajes de utilización de anticonceptivos pueden atribuirse a las costumbres, las actitudes y las creencias religiosas contrarias al uso de anticonceptivos y a la subordinación de la mujer al esposo. UN وترجع تلك المستويات المنخفضة لاستخدام وسائل منع الحمل إلى الأعراف والمواقف والآراء الدينية المناهضة لاستخدام وسائل منع الحمل، والتي تحبذ إخضاع النساء لأزواجهن.
    Las funcionarias afiliadas al seguro MSO tienen derecho a recibir prestaciones médicas para sus hijos menores de 18 años que no hayan contraído matrimonio y para sus cónyuges. UN ويمكن للموظفات المشتركات في البرنامج الآنف الذكر أن يطالبن بالاستحقاقات الطبية لمن تقلّ أعمارهم/أعمارهن عن 18 سنة من أطفالهن غير المتزوجين/غير المتزوجات وكذلك لأزواجهن.
    En la práctica, se comprueba que, concretamente en lo que se refiere al divorcio, se beneficia de esta institución un mayor número de mujeres que de hombres, lo que es consecuencia directa de la dependencia económica de muchas mujeres respecto de su marido. UN ومن الملاحظ، على الصعيد العملي، أن عدد النساء المستفيدات من هذه المؤسسة خاصة في مجال الطلاق أكبر من عدد الرجال: وذلك كنتيجة مباشرة لتبعية الكثير من النساء المتزوجات على الصعيد الاقتصادي ﻷزواجهن.
    Pese a ello, las mujeres siguen siendo, de conformidad con el derecho consuetudinario, esclavas de sus maridos y sus familias políticas. UN وبرغم ذلك ففي ظل القانون العرفي تظل الزوجات يُعامَلن معاملة الإماء لأزواجهن وأنسبائهن. 14-7-2 الأرمل
    Solicita más información acerca de la división entre hombres y mujeres en la sociedad y de las distinciones existentes entre las mujeres en función de la posición social de sus maridos. UN وطلبت مزيدا من التوضيحات عن التقسيمات بين النساء والرجال في المجتمع والتمييز بين النساء على أساس الوضع القانوني لأزواجهن.
    Aducen que el hecho de que la gran mayoría de las mujeres casadas o divorciadas continúen usando el apellido de sus maridos o ex maridos demuestra el importante peso social de esa costumbre. UN ويحاججن بأن استمرار الأغلبية العظمى من النساء المتزوجات أو المطلقات في استخدام الأسماء العائلية لأزواجهن أو لأزواجهن السابقين يُظهر الوزن الاجتماعي الذي لا يستهان به لهذا العرف.
    Las normas culturales, como el derecho de un marido a golpear o intimidar físicamente a su esposa, relegan a la mujer a una posición subordinada respecto de sus maridos y otros hombres. UN وتؤدي معايير ثقافية من قبيل حق الزوج في ضرب زوجته أو تخويفها بدنيا إلى جعل المرأة في حالة من التبعية بالنسبة لأزواجهن وغيرهم من الذكور.
    Además de ser consideradas menores de por vida, las mujeres casadas conforme al derecho consuetudinario están bajo el dominio de sus maridos, que tienen derecho a poner fin a los contratos y administrar la propiedad de la familia como les plazca. UN 28 - وعلاوة على اعتبارهن قاصرات باستمرار، فإن النساء المتزوجات بموجب القانون العرفي خاضعات لأزواجهن الذين يحق لهم أن يبرموا عقودا ويديروا أملاك أسرهم كما يريدون.
    Por ello, al parecer, muchos terratenientes ni siquiera pagan a las mujeres por su trabajo, ya que las consideran " coadyuvantes " de sus maridos. UN ونتيجة لذلك، تفيد تقارير بأن مُلاكاً كُثُراً لا يدفعون للنساء حتى أجر عملهن لأنهن يعتبرن " مساعدات " لأزواجهن().
    Que las mujeres queden sujetas a sus maridos como al Señor, para el marido es la mano... Open Subtitles ليكنّ النساء خاضعين لأزواجهن كما يخضعن للرب حيث أن الزوج هو اليد...
    ¿Ha logrado el Estado Parte algún progreso en el cambio de la Ley de nacionalidad a fin de que las mujeres puedan conferir la nacionalidad a sus maridos extranjeros, como recomendaba el Comité en sus anteriores observaciones finales? UN 29 - هل حققت الدولة الطرف أي تقدم فيما يتعلق بتغيير قانون الجنسية كي تتيح للتايلنديات إمكانية منح الجنسية لأزواجهن الأجانب، على نحو ما أوصت به اللجنة في تعليقاتها الختامية السابقة؟
    El Sr. O ' FLAHERTY pregunta si el Estado parte ha eliminado las prácticas discriminatorias de concesión de la custodia de los hijos a los hombres en caso de divorcio, privando así a las mujeres de sus derechos y ordenándoles pagar una compensación a sus maridos si son ellas las que inician el procedimiento de divorcio, y de condicionar el derecho de las mujeres a contraer matrimonio al consentimiento de su representante legal. UN 29- السيد أوفلاهرتي سأل عما إذا كانت الدولة الطرف قد أزالت الممارسات التمييزية وهي منح حضانة الأطفال للرجال في قضايا الطلاق وحرمان النساء من حقوقهن وأمرهن بدفع تعويضات لأزواجهن في حالة قيامهن برفع دعوى للطلاق، وعدم منح النساء الحق في الزواج إلا بناء على موافقة الوصي القانوني عليهن.
    En primer lugar, debido a que suelen casarse con hombres mayores y viven más tiempo que los hombres, las mujeres de edad tienden a convertirse en las primeras personas que atienden a sus cónyuges cuando éstos contraen enfermedades crónicas o enfermedades que hagan peligrar su vida. UN أولا، بما أن النساء يتزوجن عادة من رجال يكبرنهن سنا وبما أنهن يُعمِّرن أكثر من الرجال، فإنهن يكدن يصبحن مقدم الرعاية الرئيسي لأزواجهن عندما يصابون بأمراض مزمنة أو أمراض تهدد حياتهم.
    En los artículos 8, 9 y 10 de la Constitución de las Bahamas se discrimina contra la mujer al no darle los mismos derechos para otorgar la ciudadanía y la nacionalidad a sus cónyuges nacidos en el extranjero y conferir o transmitir la ciudadanía bahamesa a los hijos nacidos de cónyuges extranjeros. UN وتميز المادتان 8-9 و 10 من دستور جزر البهاما ضد النساء البهاميات بعدم إضفاء حقوق مساوية لحقوق الرجل عليهن لمنح الجنسية والمواطنة لأزواجهن المولودين في الخارج وبمنح وإضفاء جنسية البهاما على أطفالهن الذين يولدون من أزواج أجانب.
    El Estado parte formuló una reserva al artículo 9, párrafo 2, que impide que las mujeres de Qatar casadas con extranjeros transmitan su nacionalidad a su esposo y a sus hijos. UN أبدت الدولة الطرف تحفظاً على المادة 9 فقرة 2 يمنع النساء القطريات المتزوجات من رجال غير القطريين منح جنسيتهن لأزواجهن وأطفالهن.
    Los diversos proyectos de generación de ingresos de la Indian Development Foundation han ayudado a muchas mujeres a ganar el sustento de su familia, enviar a sus hijos a la escuela, conseguir medicamentos para sus cónyuges enfermos o para intervenciones quirúrgicas. UN وما برحت شتى مشاريع توفير مصادر الرزق التي تنفذها المؤسسة تساعد كثيرا من النساء على تحقيق دخل لأسرهن، وإلحاق أبنائهن بالمدارس، وشراء الأدوية لأزواجهن المرضى، أو توفير تكاليف إجراء العمليات الجراحية لهم.
    Cuarenta por ciento de las mujeres que trabajan en la empresa de su marido pasan al menos 40 horas a la semana en el trabajo, desempeñan una variedad de funciones administrativas y ayudan a dirigir la política de la empresa. UN وتبلغ نسبة النساء اللواتي يعملن في أعمال تجارية ﻷزواجهن لمدة ٤٠ ساعة أسبوعياً على اﻷقل ٤٠ في المائة، ويؤدين تشكيلة من مهام اﻹدارة ويساعدن في اتخاذ قرارات تتعلق بسياسة العمل.
    La costumbre de todos los grupos consiste en que la mujer adopte el apellido de su cónyuge, pero las mujeres profesionales optan cada vez más por conservar sus propios apellidos o añadir a éstos el de sus cónyuges. UN للمرأة الاحتفاظ بلقبها العائلي بعد الزواج والعادة السارية بين كل المجموعات هي أن تتسمى المرأة باللقب العائلي لقرينها ولكن النساء المهنيات يخترن، بصورة متزايدة، الاحتفاظ بألقابهن العائلية أو يضفن إليها اﻷلقاب العائلية ﻷزواجهن ليتكون من ذلك لقب عائلي مزدوج.
    Por ello quedaban exentas de pagar aportaciones al INS, y percibían la mitad de la pensión de vejez de sus cónyuges. UN ومن ثم فقد كن معفيات من دفع الاشتراكات لمعهد التأمين الوطني وكن يحصلن على نصف المعاش الذي يُدفع ﻷزواجهن.
    De modo similar, se propugna la fidelidad en el matrimonio y el empleo adecuado y sistemático de preservativos; ahora bien, mientras que muchas mujeres son fieles a sus esposos, poquísimas pueden asegurar que sus esposos les son fieles y pocas mujeres pueden obligar a sus esposos o parejas a utilizar preservativos. UN وبالمثل، يتم في أغلب الأحيان التشجيع على الإخلاص في الزواج وعلى استخدام الرفالات بشكل صحيح ومستمر؛ وفي حين يعتبر العديد من النساء مخلصات لأزواجهن فإن عددا قليلا جدا منهن يمكن أن يضمن أن يكون أزواجهن مخلصين لهن، وعددا قليلا منهن أيضا في وضع يمكنهن من الإصرار على أزواجهن أو شركائهن باستخدام الرفالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more