Debemos luchar contra este fenómeno y abordar sus causas profundas de manera exhaustiva. | UN | ويلزم أن نكافح تلك الظاهرة ونتصدى لأسبابها الجذرية على نحو شامل. |
• El rechazo de la violencia en todas sus formas y el compromiso de prevenir los conflictos violentos atacando sus causas mediante el diálogo y la negociación; | UN | ● نبذ العنف بكافة أشكاله، والالتزام بدرء النزاعات العنيفة عن طريق التصدي لأسبابها العميقة من خلال الحوار والتفاوض؛ |
Por ello hay que adoptar una estrategia especial de lucha contra esta lacra tanto respecto de sus causas como de sus efectos. | UN | ولذلك، يجب اعتماد استراتيجية محددة بغية مكافحة هذه الآفة من أجل التصدي لأسبابها وآثارها على حد سواء. |
El Representante Especial ha proporcionado a las autoridades información sobre estos casos e insta a realizar un esfuerzo decidido para poner fin a estos incidentes y abordar sus causas. | UN | وقد زودت السلطات الممثل الخاص بمعلومات بشأن هذه الحالات وهو يحث على بذل جهود مستمرة لوقف تلك الحوادث والتصدي لأسبابها. |
Tuvalu comparte la opinión de que los conflictos se resuelven mejor mediante el diálogo y el mutuo entendimiento de las causas esenciales de los mismos. | UN | وتتشاطر توفالو الرأي بأن خير وسيلة لحل الصراعات تكمن في الحوار والتفهم المشترك لأسبابها الجذرية. |
Los miembros del Grupo comparten los objetivos de reducir la inseguridad alimentaria y la vulnerabilidad mundial y combatir sus causas múltiples, que están estrechamente relacionadas con la pobreza. | UN | والالتزام المشترك للفريق هو تقليل انعدام الأمن الغذائي وضعف البلدان والتصدي لأسبابها المتعددة التي ترتبط بشدة بالفقر. |
Para resolver de manera eficaz crisis complejas es necesario afrontar sus causas profundas. | UN | ومعالجة الأزمات المعقدة معالجة فعالة تتطلب التصدي لأسبابها الجذرية. |
Las Naciones Unidas deben ser más eficaces en la prevención de los conflictos y en la reducción del riesgo y la prevalencia de la guerra, para lo cual deben abordar sus causas raigales. | UN | ويجب أن تكون الأمم المتحدة أقـوى أثرا في منع نشوب الصراع وفي تقليل خطر انتشـار الحروب عن طريق التصدي لأسبابها الجذريـة. |
La deforestación sólo se podrá mitigar si se atajan sus causas sociales subyacentes. | UN | ولن تخف عملية إزالة الغابات إلا بالتصدي لأسبابها الاجتماعية الجذرية. |
La mejor forma de evitar la guerra es hacer frente a sus causas. | UN | وأصدق طريق لمنع نشوب الحرب هو التصدي لأسبابها. |
Lo que se debe hacer es tratar de convertir los desafíos en oportunidades propicias, analizando correctamente sus causas y adoptando políticas adecuadas para superarlos. | UN | ويتمثل التحدي في تحويل هذه التحديات إلى فرص عن طريق التحليل السليم لأسبابها الأساسية ووضع سياسات مناسبة للتصدي لها. |
Si estamos comprometidos a abordar el problema del terrorismo, debemos estar dispuestos a explorar todas las soluciones posibles a sus causas. | UN | فإذا كنا ملتزمين بالتصدي لمشكلة الإرهاب، يتعين علينا أن نكون راغبين في استكشاف جميع الحلول الممكنة لأسبابها. |
Más importante aún, las respuestas a la crisis no han abordado sus causas fundamentales. | UN | 23 - والأهم من ذلك أن الاستجابات للأزمة لم تتصد لأسبابها الجوهرية. |
El Comité recomienda al Estado parte que combata firmemente el fenómeno de las personas sin hogar abordando sus causas. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالتصدي بكل حزم لظاهرة التشرد، وذلك بالتصدي لأسبابها. |
El estudio proporcionará una idea más clara de la escala de la violencia contra la mujer, una mejor comprensión de sus causas y consecuencias y de sus costos sociales, económicos y de salud. | UN | وسوف تعطي تلك الدراسة فكرة أوضح عن مدى العنف ضد المرأة وفهماً أفضل لأسبابها ونتائجها ولتكاليفها الاجتماعية والاقتصادية والصحية. |
Se señaló que, en relación con los conflictos, el Gobierno y el sistema de las Naciones Unidas estaban trabajando juntos para resolver sus causas fundamentales. | UN | 164- وقال الفريق إنه فيما يتعلق بالصراعات، تعمل الحكومة ومنظومة الأمم المتحدة معا للتصدي لأسبابها الجوهرية. |
Con respecto al conflicto, el grupo dijo que el Gobierno y el sistema de las Naciones Unidas estaban colaborando para hacer frente a sus causas profundas. | UN | 31 - وقال الفريق إنه فيما يتعلق بالصراعات، تعمل الحكومة ومنظومة الأمم المتحدة معاً للتصدي لأسبابها الأصلية. |
Con respecto al conflicto, el grupo dijo que el Gobierno y el sistema de las Naciones Unidas estaban colaborando para hacer frente a sus causas profundas. | UN | 234 - وقال الفريق إنه فيما يتعلق بالصراعات، تعمل الحكومة ومنظومة الأمم المتحدة معاً للتصدي لأسبابها الأصلية. |
Con ese objeto ha emprendido estudios y formulado propuestas para poder actuar, no sólo frente a las muestras de intolerancia y discriminación, sino también sobre sus causas reales. | UN | وأجرى المقرر الخاص بحوثا وصاغ اقتراحات في هذا الصدد كيما يتسنى التصدي لا لمظاهر التعصب والتمييز فحسب بل أيضا لأسبابها الحقيقية. |
* La articulación indispensable entre la singularidad espiritual, histórica y cultural de cada una de estas fobias y la universalidad de sus causas profundas y del combate que debe librarse contra ellas; | UN | الربط الضروري بين التميز الروحي والتاريخي والثقافي لكل نوع من أنواع الكراهية هذه وبين الصبغة العالمية لأسبابها الدفينة وكيفية مكافحتها؛ |
Para desarrollar su estrategia contra el terrorismo, el Gobierno de Sudáfrica dejó claro que no sólo abordaría los síntomas del problema, sino que además se ocuparía de las causas para velar por que, en la medida de lo posible, no se repita. | UN | ولدى تطوير حكومة جنوب أفريقيا استراتيجيتها لمكافحة الإرهاب، كان واضحا لديها أنها ينبغي لها أن تتصدى لأعراض المشكلة فحسب، بل أيضا لأسبابها لكي نكفل عدم التكرار بقدر الإمكان. |