"لأسباب عائلية" - Translation from Arabic to Spanish

    • por razones familiares
        
    • por motivos familiares
        
    • a razones familiares
        
    • por motivos de familia
        
    • por razones de familia
        
    En promedio, la mujer interrumpe su empleo por razones familiares durante 56 meses. UN وفي المتوسط، تنقطع المرأة عن عملها لمدة 56 شهراً لأسباب عائلية.
    Cada año, este fondo proporciona asistencia financiera a más de 600.000 niños que, por razones familiares, están excluidos del sistema educativo o deben interrumpir sus estudios. UN ويقدم هذا الصندوق سنوياً مساعدات مالية لما يزيد على 000 600 طفل ممن يُحرَمون من التعليم أو ينقطعون عنه لأسباب عائلية.
    Se han analizado distintos métodos de compensación por las licencias que se toman por razones familiares. UN كما تبحث أساليب متنوعة للتعويض عن وقت الانقطاع عن العمل لأسباب عائلية.
    Se considera la reducción de jornada por motivos familiares como un derecho individual de los trabajadores. UN ويعتبر الحق في تخفيض عدد ساعات العمل لأسباب عائلية حقاً فردياً للعامل.
    La UNFICYP también siguió facilitando visitas temporales de grecochipriotas de la zona de Karpas a la parte meridional de la isla por motivos familiares y de otra índole. UN وواصلت قوة حفظ السلام أيضاً تسهيل الزيارات المؤقتة التي يقوم بها القبارصة اليونانيون من منطقة كارباس إلى الجزء الجنوبي من الجزيرة لأسباب عائلية وأسباب أخرى.
    58. También se ha introducido una licencia por razones familiares. UN 58- وتجدر الإشارة أيضاً إلى إنشاء إجازة لأسباب عائلية.
    En caso de enfermedad grave o de accidente de un hijo menor de 15 años, el asalariado o la asalariada tiene derecho a una licencia por razones familiares, de dos días por año y por hijo, sin que ello le cause ningún perjuicio material. UN ففي حالة إصابة طفل يقل عمره عن 15 سنة بمرض خطير أو حادث، يحق للعاملين بأجر الحصول على إجازة لأسباب عائلية لمدة يومين في السنة ولكل طفل. ولا ينبغي أن يتحمل الأب أو الأم أي ضرر مادي من جراء ذلك.
    :: la licencia de maternidad/paternidad y la licencia por razones familiares UN O الإجازة الوالدية والإجازة لأسباب عائلية
    Además, la nueva legislación sienta las bases de la licencia para el cuidado de personas, es decir, el derecho del empleado a no asistir al trabajo por razones familiares urgentes, como enfermedades o accidentes. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوفر القانون الجديد أساسا لإجازة التمريض، أي حق الموظف في التغيب عن العمل لأسباب عائلية ملحة، منها المرض أو وقوع حادث.
    La mujer está más predispuesta que el hombre a interrumpir su carrera profesional por razones familiares, situación que se aborda mediante el pago de ciertas prestaciones durante el período en que se ocupan de la crianza de los hijos. UN فاحتمال التوقف عن العمل لأسباب عائلية يزيد بين النساء عنه بين الرجال ، وهي مسألة تعالج بمنحهن حقوقا معينة في المعاشات التقاعدية في الفترة التي يقمن فيها برعاية أطفالهن.
    La mayoría de las mujeres emigran por razones familiares, con el fin de constituir o reunir a una familia. UN وتهاجر معظم النساء لأسباب عائلية - لتكوين عائلة أو لمّ شملها.
    El Comité desea señalar a la atención del Estado parte la situación de desventaja en que queda la mujer que interrumpe su carrera por razones familiares y las consecuencias conexas que ello tiene para las prestaciones de jubilación y de vejez. UN وتود اللجنة أن توجه اهتمام الدولة الطرف إلى حالة الحرمان الذي تعاني منه النساء اللواتي يتوقفن عن العمل لأسباب عائلية والآثار المتصلة بذلك على معاشات التقاعد ومعاشات المسنين.
    La mayoría de las mujeres emigran por razones familiares, con el fin de constituir o reunir a una familia. UN وتهاجر معظم النساء لأسباب عائلية - لتكوين عائلة أو لمّ شملها.
    En la actualidad, la diferencia de remuneración por género tras un ajuste es del orden del 8% en Alemania, aunque en este cálculo no se han tenido en cuenta las interrupciones del empleo remunerado por razones familiares. UN وتبلغ فجوة الأجور المعدلة بين الجنسين في ألمانيا حالياً قرابة 8 في المائة، على الرغم من أن الانقطاع عن العمل المربح لأسباب عائلية لم يؤخذ في الاعتبار هنا.
    La segunda parte del año de orientación profesional está orientada hacia las mujeres que reingresan al mercado de trabajo y se centra en las dificultades que enfrentan las mujeres al reanudar su actividad laborar después de haberla suspendido por motivos familiares. UN ويستهدف الجزء الثاني من سنة توجيه العمل المرأة العائدة إلى العمل ويعالج الصعوبات التي تواجهها المرأة في استئناف العمل بعد أن توقفت عنه لأسباب عائلية.
    La directiva establece como norma mínima un permiso parental de tres meses, además de las prestaciones de maternidad, así como un período de licencia para el cuidado de los hijos por motivos familiares urgentes. UN ويحتوي التوجيه على المعايير الدنيا للإجازة الوالدية لفترة ثلاثة أشهر، بالاستقلال عن الحماية الأموية، وكذلك فترة إجازة لرعاية الطفل لأسباب عائلية عاجلة.
    Se reconoce que la funcionaria tiene, al igual que el funcionario, ciertos derechos, incluido el derecho a la excedencia. Más aún, el personal femenino tiene derecho a una excedencia especial por motivos familiares. UN ويقر للموظفة، كما للموظف، بعدد من الحقوق، بما في ذلك الحق في إجازة بدون مرتب، بل وإن الموظفات يمنحن الحق في إجازة خاصة بدون مرتب لأسباب عائلية.
    Otro factor fácil de identificar es la mayor duración del período de interrupción de la carrera por motivos familiares por parte de las mujeres en Alemania con respecto a las mujeres de otros países. UN وهناك عامل آخر يمكن تحديده بسهولة وهو انقطاع النساء عن العمل لفترات أطول أجلا في ألمانيا، بالقياس إلى البلدان الأخرى، مما يرجع لأسباب عائلية.
    Muchas personas poseen y cultivan tierras al otro lado de la frontera; algunos la cruzan por motivos familiares, para acudir a escuelas o para usar servicios médicos. UN ويملك العديد من السكان أراضي زراعية على الجانب الآخر من الحدود، ويعبر البعض الحدود لأسباب عائلية أو لأسباب تتعلق بالمدارس أو لالتماس العلاج الطبي.
    Con objeto de contrarrestar esta situación, en el otoño de 1999 el Gobierno decidió iniciar un año de impulso para las muchachas y las mujeres que elegían una carrera o se reintegraban a la fuerza de trabajo después de una pausa debido a razones familiares. UN ولمعالجة هذا الوضع، قررت الحكومة في خريف عام 1999 القيام بحملة لمدة سنة بغية تشجيع الفتيات والنساء على الانخراط في حياة العمل أو العودة إليها بعد الانقطاع عنها لأسباب عائلية.
    :: La legislación prevé que, en lo sucesivo, se puedan cubrir retroactivamente mediante una compra de carácter retroactivo, los períodos durante los cuales una persona haya abandonado o reducido su actividad profesional por motivos de familia. UN :: ويقضي التشريع اعتبارا من الآن فصاعدا بإمكانية التغطية المرجعية بشراء رجعي لفترات يكون خلالها الشخص قد ترك نشاطه المهني أو حد منه لأسباب عائلية.
    :: Interrupción de la carrera por razones de familia entre 1970 y 1974. UN :: إجازة لأسباب عائلية من عام 1970 إلى عام 1974

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more