El Estado Parto no ha podido, por razones jurídicas, proporcionar estadísticas sobre delitos cometidos por agentes de policía. | UN | 70- وتعذر على الدولة الطرف، لأسباب قانونية تقديم إحصاءات بصدد المخالفات التي يرتكبها ضباط الشرطة. |
Después de recibir asesoramiento jurídico, la Comisión llegó a la conclusión de que, por razones jurídicas y como cuestión de principio, los gastos generales no deben aplicarse retroactivamente. | UN | وبعد تلقي مشورة قانونية، خلصت اللجنة إلى أنه، نظرا لأسباب قانونية ومن حيث المبدأ، لا ينبغي تطبيق رسوم المساهمة في التكاليف العامة بأثر رجعي. |
Los argumentos aducidos por los Estados en el sentido de que la restitución era imposible por razones jurídicas internas no constituían una justificación en el ámbito del derecho internacional, pero era evidente que las normas primarias de derecho internacional podían entrar en juego en ese momento. | UN | و الحجج التي قدمتها الدول بأن الرد يعتبر مستحيلاً لأسباب قانونية محلية لا تشكل مبررات من وجهة نظر القانون الدولي، ولكن من الواضح أن القواعد الأولية للقانون الدولي يمكن أن تنطبق في هذه المرحلة. |
Sin embargo, un juicio sigue suspendido por motivos jurídicos. | UN | بيد أن هناك محاكمة واحدة أُرجئت لأسباب قانونية. |
Me referiré a esas denuncias y demostraré que no están fundamentadas por motivos jurídicos que convendría explicar. | UN | وأود أن أتناول تلك الادعاءات، وأن أُبيّن أنها لا سَنَد لها، لأسباب قانونية من المفيد توضيحها. |
Nadie puede injerirse en la actividad de este banco salvo por razones legales. | UN | ولا يجوز التدخل في نشاط المصرف الوطني التشيكي إلاّ لأسباب قانونية. |
El Relator Especial destaca una vez más que el derecho internacional debe ser respetado no sólo por razones jurídicas y éticas obvias sino también en interés de las propias partes. | UN | هذا، ويشدد المقرر الخاص من جديد على ضرورة احترام القانون الدولي لا لأسباب قانونية وأخلاقية جلية فحسب وإنما لأن ذلك يخدم مصلحة الطرفين كليهما. |
11. Algunas delegaciones opinaron que, en la actualidad, por razones jurídicas y prácticas, era necesaria una definición o delimitación del espacio ultraterrestre y de las actividades realizadas en el espacio ultraterrestre. | UN | 11- ورأت بعض الوفود أن هناك حاجة لتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده ليس فقط لأسباب قانونية بل لأسباب عملية أيضاً. |
180. Se expresó la opinión de que, por razones jurídicas y prácticas, cabía poner en entredicho que las Naciones Unidas actuaran como organismo de supervisión con arreglo al futuro protocolo. | UN | 180- وأعرب عن رأي مؤداه أن مسألة ملاءمة تولي الأمم المتحدة مهمة السلطة الاشرافية بموجب بروتوكول الموجودات الفضائية المقبل أمر مشكوك فيه لأسباب قانونية وعملية. |
89. La integración en el país de acogida constituye la opción principal si el retorno al país de origen se revela imposible por razones jurídicas o de hecho. | UN | 89- يشكل الاندماج المحلي الخيار الرئيسي في حالة استحالة العودة إلى البلد المنشأ لأسباب قانونية أو وقائعية. |
89. La integración en el país de acogida constituye la opción principal si el retorno al país de origen se revela imposible por razones jurídicas o de hecho. | UN | 89- يشكل الاندماج المحلي الخيار الرئيسي في حالة استحالة العودة إلى البلد المنشأ لأسباب قانونية أو وقائعية. |
89. La integración en el país de acogida constituye la opción principal si el retorno al país de origen se revela imposible por razones jurídicas o de hecho. | UN | 89- يشكل الاندماج المحلي الخيار الرئيسي في حالة استحالة العودة إلى البلد المنشأ لأسباب قانونية أو وقائعية. |
Es importante que la Comisión defina normas de derecho no sólo por razones jurídicas sino también por razones de política exterior, en interés de unas relaciones armoniosas entre Estados. | UN | ومن المهم أن تحدد اللجنة قواعد القانون، ليس فقط لأسباب قانونية بل لأسباب تتعلق بالسياسة الخارجية كذلك، من أجل العلاقات المنسجمة بين الدول. |
Me referiré a esas denuncias y demostraré que no están fundamentadas por motivos jurídicos que convendría explicar. | UN | وأود أن أتناول تلك الادعاءات، وأن أُبيّن أنها لا سَنَد لها، لأسباب قانونية من المفيد توضيحها. |
El Comité observa además que, una vez denegada la solicitud de manera definitiva, puede incluso tenerse detenidos a los solicitantes de asilo por períodos prolongados, si la deportación, por motivos jurídicos o de otra índole, resulta imposible. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن ملتمسي اللجوء يتعرضون أحيانا للاحتجاز لفترة ممتدة بعد الرفض النهائي لطلبهم، عندما يتعذر ترحيلهم لأسباب قانونية أو لاعتبارات أخرى. |
La actuación del Fiscal General debe considerarse en el contexto de los intentos del Tribunal Especial de realizar un recuento de los votos en varias provincias, proceso que la Comisión Electoral Independiente ha rechazado por motivos jurídicos y prácticos. | UN | وينبغي أن يُـنظر إلى الإجراء الذي اتخذه النائب العام في سياق المحاولات التي تقوم بها المحكمة الخاصة لإجراء إعادة فرز للأصوات في عدة مقاطعات، وهي عملية رفضتها اللجنة الانتخابية المستقلة لأسباب قانونية وعملية. |
por razones legales también, pero por lo que puedo descifrar, tiene algo que ver con lo... | Open Subtitles | و أنا لا أحاول التدخل في شئون عمله لأسباب قانونية أيضاً و لكن مما أستطيع ربطه ببعضه نوعاً ما |
Los tres hijos de esta familia que no puede ser nombrado por razones legales ... | Open Subtitles | الأطفال الثلاثة من هذه العائلة لا يمكن إعلان أسمائهم لأسباب قانونية |
Según el artículo 335 del Código Civil, la tutela de los niños menores de edad es compartida por el padre y la madre a menos que ese derecho se revoque por motivos legales. | UN | وفقاً للمادة 335 من القانون المدني يتقاسم الوالدان الوصاية على الأطفال ما لم يكن هذا الحق قد أُلغي لأسباب قانونية. |
Nadie puede injerirse en la actividad de este banco salvo por causas legales. | UN | ولا يجوز التدخل في نشاط المصرف الوطني التشيكي ما عدا لأسباب قانونية. |
El UNICEF explicó que los retrasos en la construcción de alojamientos en Indonesia y Sri Lanka habían obedecido a razones jurídicas y ambientales. | UN | وأفادت مفوضية شؤون اللاجئين أن التأخير في بناء المساكن في إندونيسيا وسري لانكا يرجع لأسباب قانونية وبيئية. |
Cuando la expulsión inmediata resulta imposible o la ejecución de las medidas ha de postergarse por motivos de índole jurídica o técnica, la autoridad que dictó la orden en la que se imponía la medida administrativa coercitiva puede aplazar su ejecución hasta que se eliminen los obstáculos que la impiden. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها الطرد الفوري مستحيلا أو يتعين فيها تأجيل إنفاذ الإجراءات لأسباب قانونية أو فنية، جاز للسلطة التي أصدرت الأمر بفرض الإجراء الإداري القسري أن تؤجل إنفاذه ريثما تزول العقبات التي تعترض تنفيذه. |
La identificación de restos óseos, restos en estado avanzado de descomposición u otros restos humanos no identificados es importante por razones tanto legales como humanitarias. | UN | 41 - ويعد التعرف على الهيكل العظمي، أو البقايا البشرية شديدة التحلل أو المجهولة، أمراً مهماً لأسباب قانونية وإنسانية على حد سواء. |