"لأسرهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus familias
        
    • su familia
        
    • de familia
        
    • para la familia
        
    • de la familia
        
    • hogar
        
    • familiares
        
    Mediante sus actividades productivas contribuyen considerablemente no sólo al bienestar físico de sus familias, sino también a la vida económica del país. UN ومن خلال أنشطتهن الإنتاجية فإنهن يساهمن لا في الرفاه المادي لأسرهن فحسب، بل أيضا في الحياة الاقتصادية للبلد ككل.
    La mayoría de las que renuncian a su trabajo lo hacen para dedicar más tiempo a sus familias. UN والغالبية من النساء اللائي يستقلن من وظائفهن يفعلن ذلك بغية تخصيص مزيد من الوقت لأسرهن.
    En solo un día, las mujeres emplean 200 millones de horas de trabajo para abastecer de agua a sus familias. UN وفي بحر يوم واحد تنفق النساء زهاء 200 مليون ساعة عمل يقمن خلالها فقط بجلب المياه لأسرهن.
    En la medida en que éstas logren resolver su situación migratoria, dejarán de ser vulnerables ante la discriminación y le garantizarán a su familia un futuro mejor. UN وبقدر ما تعمل هؤلاء النسوة على تسوية أوضاعهن من حيث الهجرة، يزول ضعفهن إزاء التمييز، ويكفلن لأسرهن مستقبلا أفضل.
    De igual manera el artículo 6 facilita el acceso equitativo a la propiedad de la tierra para las mujeres productoras jefas de familia. UN كذلك تنص المادة 6 على تيسير تكافؤ فرص امتلاك الأراضي للنساء المنتجات المعيلات لأسرهن.
    También hay pruebas de niñas menores que son obligadas a prostituirse por su madre a fin de que generen ingresos para la familia. UN وهناك أدلة تثبت إكراه فتيات قاصرات على البغاء من قبل أمهاتهن من أجل در دخل لأسرهن.
    En muchos casos la crisis privó a las mujeres de su papel de principales fuentes de ingresos para sus familias. UN وفي حالات كثيرة أدت الأزمة إلى حرمان كثير من النساء من دورهن بوصفهن من كسبة الدخل الرئيسيين لأسرهن.
    Niñas de tan sólo 12 años se vieron forzadas a pagar con sexo la asistencia para asegurar la subsistencia de sus familias. UN وأجبرت فتيات صغيرات في السن لم يبلغن إلا 12 سنة على شراء المعونة بالجنس بغية كفالة المساعدة لأسرهن.
    Las jóvenes que se encuentran en instituciones públicas ya no reciben asistencia cuando cumplen los 18 años y no se toman disposiciones para que regresen a sus familias o dispongan de una vivienda adecuada. UN وتتوقف رعاية الفتيات في المؤسسات العامة عند بلوغ سن ال18 دون أية خطط لعودتهن لأسرهن أو لحصولهن على السكن اللائق.
    Muchas mujeres de edad no se atreven a pedir protección o denunciar las violaciones por temor a las sanciones sociales contra sus familias. UN وغالباً ما تحجم النساء المسنات عن التماس الحماية أو الإبلاغ عن الانتهاكات التي يتعرضن لها خوفاً من معاقبة المجتمع لأسرهن.
    Las mujeres cargan con la mayor responsabilidad con respecto a proveer a sus familias con alimentos, combustible y agua. UN ويقع على النساء عبء المسؤولية عن توفير الغذاء والوقود والماء لأسرهن.
    No cabe duda alguna de que las mujeres y las niñas tienen la llave de la mayor prosperidad para sus familias, para sus comunidades y también para sus naciones. UN ولا ريب في أن النساء والفتيات يمثلن مفتاح الرخاء الأعظم لأسرهن ولمجتمعاتهن المحلية وحتى لأوطانهن.
    La institución gubernamental competente se encarga de ayudar a dichas víctimas a encontrar una vivienda de carácter más permanente para sus familias. UN وتُقدَّم المساعدة من خلال المؤسسة الحكومية ذات الصلة إلى الضحايا لضمان السكن على مدى أطول لأسرهن.
    Por último, exigen un incremento de las ayudas sociales ya que muchas de ellas constituyen el único sostén económico de sus familias. UN كما جاءت مطالبتهن بزيادة حالات الرعاية الاجتماعية باعتبار العديد منهن معيلات لأسرهن.
    Por ejemplo, cuando las mujeres que han enviudado regresan a tierras que originalmente eran propiedad de su familia, a menudo se les impide usarlas por no detentar un derecho personal sobre ellas. UN فعلى سبيل المثال، عندما تعود النساء كأرامل إلى الأراضي المملوكة لأسرهن في الأصل، غالبا ما يُمنعن من استغلال هذه الأراضي لأنهن لا يمتلكن الحق في الأراضي كأفراد.
    Los riesgos para la salud relacionados con el clima se suman al trabajo no remunerado de las mujeres, en su calidad de principales cuidadoras de su familia. UN وتنضاف زيادة المخاطر الصحية المتصلة بالمناخ إلى عمل النساء غير المأجور، باعتبارهن يوفرن الرعاية الرئيسية لأسرهن.
    Al no ser miembro de pleno derecho de la sociedad en el ámbito jurídico, la mujer que es jefa de familia no puede mantener a su familia. UN ولأن المرأة لا تعد عضوا كاملا في المجتمع من الناحية القانونية، فإن هذا يحول بين النساء العائلات لأسرهن المعيشية وبين التمكن من إعالة أسرهن.
    El Programa Hambre Cero es un componente esencial de esas medidas, razón por la que la oradora pide más detalles de cómo beneficia a las mujeres, particularmente a las que son cabezas de familia. UN ويُعدّ برنامج استئصال شأفة الجوع مكوّنا حيوّيا في هذا العمل, وطلبت تفاصيل إضافية عن الطريقة التي يساعد البرنامج النساء بها, وخاصة المعيلات لأسرهن.
    También hay pruebas de niñas menores que son obligadas a prostituirse por su madre a fin de que generen ingresos para la familia. UN وهناك أدلة تثبت إكراه فتيات قاصرات على البغاء من قبل أمهاتهن من أجل در دخل لأسرهن.
    En las zonas rurales, la mujeres, que suelen ser las que se ocupan de la salud de la familia dedican muchas horas a acarrear agua para ésta. UN وفي المناطق الريفية، تنفق النساء، اللائي يتولين في العادة مهمة الحفاظ على صحة الأسرة، ساعات طويلة في جلب الماء لأسرهن.
    La disponibilidad de agua potable no solo reduce el flagelo de las enfermedades al tiempo que mejora la salud pública, sino que también aligera la pesada tarea que supone para las mujeres el ir a buscar agua para el hogar. UN ولا يخفف توفير مياه الشرب عبء المرض ويحسن الصحة العامة فحسب، ولكنه أيضا يقلل من عناء النساء عند جلب المياه لأسرهن.
    Es una campaña destinada a mujeres de 50 a 69 años de edad, y mujeres de 40 a 49 años con antecedentes familiares de cáncer de mama. UN والبرنامج موجه إلى النساء مابين 50 و69 سنة من العمر والنساء مابين 40 و 49 اللاتي لأسرهن تاريخ في الإصابة بسرطان الثدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more