Por tanto, sugerimos humildemente que las partes en el conflicto debieran saber que hacer lo contrario no servirá a los intereses de la paz en el Oriente Medio. | UN | ولذا نرى، بتواضع، أنه ينبغي ﻷطراف النزاع أن تعرف أن سلوك مسلك آخر ليس من شأنه أن يكون في مصلحة السلام في الشرق اﻷوسط. |
Hay que destacar que la determinación de la intensidad de un conflicto no internacional no depende del juicio subjetivo de las partes en el conflicto. | UN | وينبغي التأكيد على أن ثبوت حدة النزاع غير الدولي لا يقوم على التقدير الشخصي ﻷطراف النزاع. |
Finalmente, las víctimas podrían expresar más fácilmente sus preocupaciones si el mecanismo de investigación no está afiliado al gobierno ni a ninguna de las partes en conflicto. | UN | وأخيرا يمكن للضحايا أن يعبّروا بشكل أيسر عن شواغلهم إذا كانت آلية التحقيق غير تابعة للحكومة ولا لأطراف النزاع. |
El éxito de todo proceso de mediación depende del compromiso decidido de las partes en conflicto a aplicar diligentemente los acuerdos debidamente firmados. | UN | يتوقف نجاح أية عملية وساطة على الالتزام الحازم لأطراف النزاع بأن تجتهد في تنفيذ الاتفاقات الموقعة حسب الأصول. |
El laudo no podrá ser impugnado, a menos que las partes en la controversia hayan convenido de antemano un procedimiento de apelación. | UN | يكون الحكم ملزماً ﻷطراف النزاع ويكون غير قابل للاستئناف ما لم تكن أطراف النزاع قد اتفقت مسبقاً على إجراء استئنافي. |
Subraya la importancia del derecho internacional humanitario, que contiene muchas disposiciones específicas de no discriminación que son obligatorias para las partes en un conflicto armado. | UN | ويؤكد على أهمية القانون الإنساني الدولي الذي يتضمن العديد من قواعد عدم التمييز المحددة والملزمة لأطراف النزاع المسلح. |
Más aún, dicha solución no tendría en ningún caso por consecuencia modificar la condición jurídica de las partes de un conflicto. | UN | إضافة إلى أن مثل هذا الحل لن يكون له أي أثر من شأنه أن يغير من المركز القانوني لأطراف النزاع. |
Al igual que en 1998, el Fiscal sigue centrando la investigación en los líderes políticos y militares de cada una de las partes en el conflicto en la ex Yugoslavia. | UN | ومثلما كان عليه الحال في عام ١٩٩٨ سيواصل المدعي العام تركيز التحقيقات على القيادة السياسية والعسكرية ﻷطراف النزاع في يوغوسلافيا السابقة. |
Esa disposición es insuficiente, en primer lugar, porque trata únicamente de la determinación de los hechos del supuesto, mientras que las controversias pueden referirse también a la interpretación y aplicación del tratado, y en segundo lugar, porque las decisiones de la comisión de determinación de los hechos a la que se refiere el inciso i) del apartado b) del artículo 33, no son, en modo alguno, vinculantes para las partes en el conflicto. | UN | وهذا الحكم غير كاف، وذلك، أولا، ﻷنه لا يتناول إلا التثبت من وقائع الحالة، في حين أن المنازعات قد تكون ذات صلة أيضا بتفسير المعاهدة أو تطبيقها؛ وثانيا، ﻷن قرارات لجنة تقصي الحقائق المشار إليها في الفقرة الفرعية ب ' ١ ' من المادة ٣٣، ليست ملزمة ﻷطراف النزاع بأية صورة من الصور. |
La aplicación de la disposición precedente no afectará a la condición jurídica de las partes en el conflicto. " | UN | ولا يؤثر تطبيق الحكم السابق على الوضع القانوني ﻷطراف النزاع " . |
La aplicación de la precedente disposición no afectará la situación jurídica de las partes en el conflicto. " | UN | ولا يؤثر تطبيق الحكم السابق في المركز القانوني ﻷطراف النزاع " . |
En la ocasión se acordó solicitar a la Misión Especial en el Afganistán que expresara a las partes en el conflicto, entre otras cosas, la preocupación del Consejo por la intensificación de los combates y la falta de progresos políticos para resolver la controversia, y el apoyo a los esfuerzos del Secretario General y su enviado especial. | UN | وفي تــلك المناســبة قرر المجلس أن يطلب إلى بعثة اﻷمم المتحدة الخاصة في أفغانستان أن تُعرب ﻷطراف النزاع عن قلقه إزاء تكثيف القتال وعدم إحراز تقدم سياسي في حل الــنزاع، وعن تأييده للجهــود التي يبذلها اﻷمـين العام ومبعوثه الخاص. |
Según la información de que se dispone, las conversaciones que se celebraron en Ginebra el 3 de agosto de 1995 entre representantes del Gobierno croata y de Krajina, con mediación internacional, brindaron a las partes en el conflicto una oportunidad real de hallar soluciones de transacción que pudieran allanar el camino para una solución política. | UN | ووفقا للمعلومات المتاحة، فإن المفاوضات التي أجريت في جنيف في ٣ آب/أغسطس ١٩٩٥ بين ممثلي حكومتي الكروات وكرايينا أتاحت ﻷطراف النزاع فرصة حقيقية للتوصل إلى حلول توفيقية من شأنها أن تمهد الطريق إلى تسوية سياسية. |
:: Es necesario establecer la consolidación interna para fomentar la cohesión en las partes antes de entablar negociaciones directas, de modo que los negociadores sean las únicas voces y los representantes legítimos de las partes en conflicto. | UN | :: ينبغي مواصلة التوطيد الداخلي لبناء التماسك ضمن الأطراف قبل إجراء المفاوضات المباشرة بحيث يكون المفاوضون هم الناطقون والممثلون الوحيدون الشرعيون لأطراف النزاع. |
El estatuto jurídico de las partes en conflicto y del territorio de que se trate no se ven afectados por la ocupación de ese territorio. | UN | ولا يؤثر احتلال الأراضي على كل من الوضع القانوني لأطراف النزاع والوضع القانوني للأراضي المعنية(). |
Primero, al abarcar casi todos los mecanismos previstos en la Carta, ofrecerían más opciones a las partes en la controversia. | UN | أولها، أنها بشمولها لﻵليات المتوخاة في الميثاق بكاملها تقريبا فإنها يمكن أن توفر ﻷطراف النزاع مزيدا من الخيارات. |
las partes en la controversia podrán acordar tal cosa, sean o no Estados partes en la Convención. | UN | ويجوز ﻷطراف النزاع الاتفاق على ذلك بصرف النظر عما إذا كانوا أيضا أطرافا في الاتفاقية. |
En general, reflejan el principio de que se debe permitir a las partes en la controversia elegir libremente los medios de arreglo. | UN | وتعتقد منغوليا أن هذه اﻷحكام تعكس بصورة عامة مبدأ السماح ﻷطراف النزاع باختيار وسيلة تسوية النزاع بحرية. |
Antes de atacar, las partes en un conflicto tienen que advertir de todas las maneras posibles a la población civil. | UN | وينبغي لأطراف النزاع إنذار السكان المدنيين قدر المستطاع بالهجوم قبل حدوثه. |
20. Párrafo 13 - La exclusión de que se habla en ese párrafo permitiría a las partes en un conflicto emplear MDMA no detectables si se emplazan en zonas de perímetro marcado. | UN | 20- الفقرة 13 - الاستثناء الوارد في هذه الفقرة يتيح لأطراف النزاع باستخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد غير القابلة للكشف إذا وُضعت في منطقة محددة بعلامات. |
Más aún, dicha solución no tendría en ningún caso por consecuencia modificar la condición jurídica de las partes de un conflicto. | UN | إضافة إلى أن مثل هذا الحل لن يكون له أي أثر من شأنه أن يغير من المركز القانوني لأطراف النزاع. |
Asesoramiento a las partes en conflicto sobre cuestiones de policía en las conversaciones de paz | UN | إسداء المشورة لأطراف النزاع بشأن المسائل المتعلقة بالشرطة في محادثات السلام |
El laudo será vinculante para las partes en la controversia. | UN | يكون الحكم ملزماً ﻷطراف النزاع. |