A la Relatora Especial le emocionó mucho, cuando hablaba con las internas, la importancia que daban a sus hijos. | UN | ولدى التحدث مع السجينات، تأثرت المقررة الخاصة بالأهمية التي يولينها لأطفالهن. |
Una de las razones más importantes para educar a las niñas consiste en que son las primeras que enseñan a sus hijos. | UN | ومن الأسباب البالغة الأهمية لتعليم البنات، كونهن يمثلن أول مدرسات لأطفالهن. |
Es necesario procurar que las niñas madres tengan acceso a la educación y reciban apoyo para ganarse la vida, por ejemplo, pudiendo dejar a sus hijos en guarderías. | UN | ويلزم توفير عناية خاصة للفتيات اللاتي أنجبن أطفالا لتمكينهن من الحصول على الدعم في مجال التعليم وسبل العيش، بصيغ من قبيل الرعاية النهارية لأطفالهن. |
Las madres con niños pequeños constituyen un grupo especialmente vulnerable, pues tienen que hacer planes para sus hijos en caso de su propia desaparición. | UN | والأمهات ذوات الأطفال صغار السن هن مجموعة مستضعفة على وجه الخصوص، حيث يتعين عليهن إعداد خطط لأطفالهن في حال وفاتهن. |
Unas 75 mujeres a la semana graban historias para sus hijos. | UN | ويتم، كل اسبوع، تسجيل 75 شريط بقصص ترويها الأمهات لأطفالهن. |
Es preciso garantizar a las mujeres cabezas de familia la atención de salud, la educación y la seguridad de sus hijos. | UN | وينبغي أن توفر للنساء اللاتي يرأسن أسر معيشية فرص الحصول على الخدمات الصحية، والتعليم والأمن لأطفالهن. |
La producción de leche aumentó considerablemente, lo mismo que los ingresos de las mujeres, lo cual a su vez aumentó su seguridad alimentaria y el estado de nutrición de sus hijos. | UN | وقد زاد إنتاج الحليب إلى حد كبير بينما ازدادت إيراداتهن فتحسن بذلك أمنهن الغذائي والصحة التغذوية لأطفالهن. |
El cambio empieza en la base de la sociedad, en la familia: los padres educan a sus hijos y las madres les dedican gran cantidad de tiempo. | UN | والتغيير يبدأ من نواة المجتمع، وهي الأسرة: فالوالدان يعلمان الأبناء، والأمهات يكرسن الكثير من الوقت لأطفالهن. |
Hay posibilidades de que sigan siendo pobres e impotentes y de que transmitan su situación de desventaja a sus hijos. | UN | ومن المرجح أن يبقين على فقرهن وضعفهن، وأن يورثن جوانب الحرمان لأطفالهن. |
En 14 municipios se ha puesto en marcha un proyecto experimental que atañe al funcionamiento vespertino de guarderías y jardines de infancia para que se hagan cargo del cuidado de bebés y niños de corta edad cuyas madres, por trabajar por turnos o en horario interrumpido, no pueden atender adecuadamente y criar a sus hijos por la tarde. | UN | ومن أجل رعاية الرُضَّع وصغار الأطفال الذين تكون أمهاتهم مشغولات في نوبات للعمل أو يعملن ساعات عمل متقطعة ومن ثم لا يستطعن تقديم الرعاية المناسبة ولا العناية لأطفالهن في أوقات ما بعد الظهر، بدأ مشروع نموذجي يشمل تشغيل الحضانات ورياض الأطفال في فترة بعد الظهر وذلك في 14 بلدية محلية. |
Las mujeres y los niños, en particular, han resultado desproporcionadamente afectados por problemas de inscripción de nacimientos y matrimonios y de obtención de documentos personales; en determinadas situaciones las mujeres no han podido transmitir su condición jurídica a sus hijos o esposos apátridas. | UN | وقد واجهت النساء والأطفال بصورة خاصة، وعلى نحو غير متناسب، مشاكل تتعلق بتسجيل الولادات أو عقود الزواج، أو الحصول على مستندات شخصية، أو بعدم تمكن النساء من الحصول على حق إعطاء جنسيّتهن لأطفالهن أو أزواجهن العديمي الجنسية. |
Su capacidad para trabajar en el hogar se examina con el fin de evaluar su derecho a pensión y si no tienen derecho a percibir un complemento como dependiente de su asociado desempleado, pero sólo con respecto a sus hijos. | UN | ويجري فحص قدرات هؤلاء النساء على العمل في المنزل بهدف تقييم مدى استحقاقهن، وهن لا يحصلن على معاش إعالة تكميلي فيما يتصل بشركائهن من غير العاملين، بل يحصلن عليه بالنسبة لأطفالهن فقط. |
Ambos Ministerios reconocen la importancia del desarrollo infantil y de la necesidad de poner a disposición de los progenitores, y de las madres en particular, los servicios que proporcionarán la debida atención a sus hijos durante sus horas de trabajo. | UN | وتدرك الوزارتان أهمية تنمية الطفل وضرورة تزويد أبويه، وبصفة خاصة أمه، بالخدمات التي تقدِّم الرعاية المناسبة لأطفالهن أثناء ساعات عمل الآباء والأمهات. |
El principal objetivo es rehabilitar a las mujeres mediante el aprendizaje de otras aptitudes y suministrar de esta manera mejores perspectivas de escolarización para sus hijos. | UN | والهدف الرئيسي هو إعادة تأهيل النساء من خلال تعلم مهارات جديدة، مما يمكنهن بالتالي من توفير حياة مدرسية أفضل ومستقبل أفضل لأطفالهن. |
Las funcionarias afiliadas al plan también pueden recibir prestaciones médicas para sus hijos solteros menores de 18 años, y para sus cónyuges. | UN | وتستطيع الإناث الموظفات في ظل النظام الطبي المذكور المطالبة باستحقاقات طبية لأطفالهن غير المتزوجين والبالغين دون 18 سنة ولأزواجهن. |
Además, hay un aumento en el número de mujeres que buscan protección para sus hijos y otros miembros de la familia. | UN | كذلك حدثت زيادة في عدد النساء اللاتي طلبن الحماية لأطفالهن وغيرهم من أفراد الأسرة. |
Igualmente, parece que las madres que no pueden presentar un certificado de matrimonio no pueden conseguir un certificado de nacimiento para sus hijos. | UN | وكما يبدو أيضاً فإن الأمهات غير القادرات على تقديم شهادات زواج لا يمكن أن تصدر شهادات ميلاد لأطفالهن. |
Distribución en porcentaje de las madres según las modalidades de custodia de sus hijos | UN | توزيع الأمهات حسب أساليب قيامهن بتوفير الرعاية اللازمة لأطفالهن والنسب المئوية لهذه الأمهات |
La legislación del país concede iguales derechos a las mujeres en la medida en que se trata de la ciudadanía de sus hijos. | UN | فالقانون في موزامبيق يمنح النساء حقوقا متساوية فيما يتعلق بمنح الجنسية لأطفالهن. |
El Gobierno está preocupado por los efectos del encarcelamiento, no sólo en las mujeres mismas sino también en las perspectivas de sus hijos en la vida. | UN | وتهتم الحكومة بأثر السجن، ليس فقط على النساء أنفسهن، بل على فرص الحياة لأطفالهن أيضا. |
El artículo 28 de la Constitución de Liberia permite que las mujeres de origen liberiano transmitan su nacionalidad a los hijos nacidos en el extranjero de un padre no liberiano. | UN | تسمح المادة 28 من الدستور الليبري للنساء من أصل ليبري بمنح جنسيتهن لأطفالهن المولودين في الخارج من أب غير ليبري. |
También son metas posibilitar que todas las mujeres puedan amamantar a sus hijos y mantener un nivel alto de vacunación. | UN | وتتعلق اﻷهداف اﻷخرى بتمكين النساء كافة من توفير الرضاعة الطبيعية ﻷطفالهن والمحافظة على مستوى عال من التغطية في مجال التحصين ضد اﻷمراض. |
Las lobas mascan carne y huesos... para sus bebés. | Open Subtitles | الأمهات وولف مضغ اللحم والعظام لأطفالهن. |
En 2006 se reformó el Código de la Familia y en 2007 se reformó el Código de Nacionalidad para que las mujeres marroquíes casadas con extranjeros pudieran transmitir su nacionalidad a sus hijos. | UN | وعدِّل قانون الأسرة في عام 2006، وقانون الجنسية في عام 2007، بغرض تمكين النساء المغربيات المتزوجات برعايا أجانب من منح جنسيتهن لأطفالهن. |