"لأعداد كبيرة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • de un gran número de
        
    • a un gran número de
        
    • un número considerable de
        
    • de grandes cantidades de
        
    • a gran número de
        
    • con un gran número de
        
    • de grandes números de
        
    • un mayor número de
        
    • un número significativo de
        
    • a numerosos
        
    • de gran número de
        
    • de números más elevados de
        
    • para grandes cantidades de
        
    • para un gran número de
        
    También tomó nota del acuerdo de cesación del fuego, que contribuiría a la repatriación voluntaria de un gran número de refugiados. UN كما أحاطت علما باتفاق وقف إطلاق النار، الذي قد يفضي إلى الإعادة الطوعية لأعداد كبيرة من اللاجئين.
    En ambos países, la rápida entrada de un gran número de refugiados procedentes de Kosovo hizo que se viera colmada la capacidad de los servicios de salud del país anfitrión. UN وفي هذين البلدين، أدى التدفق السريع لأعداد كبيرة من اللاجئين من كوسوفو إلى تحميل الخدمات الصحية للبلد المضيف فوق ما تطيق.
    Esto debía incluir el trabajo destinado a aliviar las presiones a que estaban sujetos los Estados que acogían a un gran número de refugiados. UN وينبغي أن يشمل ذلك القيام بعمل لإزالة الضغوط عن الدول المضيفة لأعداد كبيرة من اللاجئين.
    Ese número aumentó como consecuencia de la Ley de reforma y control de la inmigración de 1986, que, por una sola vez, concedió la posibilidad de que un número considerable de personas que residían ilegalmente desde hacía tiempo y de trabajadores agrícolas especializados obtuvieran la residencia permanente. UN وكان هذا رقما عاليا نتيجة قانون إصلاح ومراقبة الهجرة الصادر في عام ٦٨٩١، الذي أتاح الفرصة لمرة واحدة ﻷعداد كبيرة من المقيمين لفترة طويلة بشكل غير قانوني وللعمال الزراعيين لاكتساب وضع اﻹقامة الدائمة.
    Teniendo en cuenta las urgentes necesidades humanitarias y de seguridad que enfrentan varias ciudades de la República de Bosnia y Herzegovina, agudizadas por la afluencia constante de grandes cantidades de personas desplazadas, entre ellas, en particular, los enfermos y los heridos, UN وإذ يضع في اعتباره الاحتياجات اﻷمنية واﻹنسانية العاجلة التي يواجهها العديد من المدن في جمهورية البوسنة والهرسك على النحو الذي زاد من حدته التدفق المستمر ﻷعداد كبيرة من النازحين بمن فيهم بوجه خاص المرضى والجرحى،
    Pero en muchas partes del mundo proteger y asistir a gran número de personas en situaciones desesperadas sigue siendo una tarea a la que no se presta atención y, en el mejor de los casos, una aspiración no cumplida. UN غير أن توفير الحماية والمساعدة لأعداد كبيرة من الناس الذين يعيشون في حالة يأس في أجزاء كثيرة من العالم لا يزال شاغلاً مهملاً أو أملاً لم يتحقق في أفضل الأحوال.
    3. El Comité reconoce que Albania es conocida principalmente como país de origen, con un gran número de trabajadores migratorios, y también como país de tránsito para los trabajadores migratorios. UN 3- وتقّر اللجنة بأن ألبانيا معروفة أساساً كبلد منشأ لأعداد كبيرة من العمال المهاجرين، وهي أيضاً بلد عبور للعمال المهاجرين.
    Expresando su profunda preocupación por las secuelas de decenios de conflicto en el Afganistán, que han causado enormes pérdidas de vidas humanas, gran sufrimiento humano, destrucción de bienes, graves daños a la infraestructura económica y social, corrientes de refugiados y otras formas de desplazamiento forzado de un gran número de personas, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد لاستمرار آثار عقود من الصراع في أفغانستان، مما أدى إلى خسائر فادحة في الأرواح ومعاناة بشرية واسعة النطاق، وتدمير للممتلكات، وإلحاق أضرار جسيمة بالبنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، وتدفق جماعي للاجئين وأشكال أخرى من التشريد القسري لأعداد كبيرة من البشر،
    En la práctica, el Gobierno ha logrado la desmovilización de las Autodefensas Unidas de Colombia (AUC), grupo que ha violado los derechos humanos de un gran número de ciudadanos. UN ومن ناحية عملية حققت الحكومة تسريح القوات المتحدة للدفاع عن النفس في كولومبيا، وهي مجموعة كانت تنتهك حقوق الإنسان لأعداد كبيرة من المواطنين.
    El desarrollo de la tecnología también había puesto al alcance de un gran número de delincuentes relativamente poco sofisticados medios complejos de falsificación de documentos impresos y electrónicos. UN وأتاح انتشار التكنولوجيات أيضا لأعداد كبيرة من المجرمين ذوي الخبرة المحدودة وسائل متطورة لتزوير الوثائق المادية والإلكترونية على السواء.
    83. Con alguna planificación imaginativa, debería ser posible organizar la educación de un gran número de niños y jóvenes somalíes, que son los primeros seleccionados para su reclutamiento por las fuerzas y grupos armados. UN 83- وبفضل بعض التخطيط الخلاق لا بد أن يكون ممكناً وضع ترتيبات لتوفير التعليم لأعداد كبيرة من الأطفال والشباب الصوماليين، وهم الأهداف الأولى للتجنيد على يد القوات والمجموعات المسلحة.
    13. Exhorta encarecidamente también al Gobierno de Myanmar a que ponga fin a la práctica del desplazamiento forzoso y sistemático dentro del país de un gran número de personas y a otras situaciones que originan corrientes de refugiados hacia los países vecinos; UN " 13 - تهيب أيضا بقوة بحكومة ميانمار أن تضع حدا لممارسة التشريد القسري المنتظم لأعداد كبيرة من الأشخاص داخل بلدهم وأية ممارسات أخرى تؤدي إلى ظهور تدفقات من اللاجئين من بلدانهم إلى البلدان المجاورة؛
    Otras de las tendencias que deberían reforzarse son la participación de las organizaciones de la sociedad civil, el rechazo de la discriminación y la creciente renuencia de un gran número de personas a aceptar que se utilice la tortura. UN وتتمثل الاتجاهات الأخرى التي ينبغي تعزيزها في مشاركة المجتمع المدني، ورفض التمييز وعدم الاستعداد المتزايد لأعداد كبيرة من السكان بقبول استخدام التعذيب.
    Por lo tanto, es preciso encontrar líneas de actuación política que estimulen en mayor medida la recuperación económica con miras a proporcionar oportunidades de empleo a un gran número de jóvenes. UN ولذا فإنه لا بد من إيجاد سياسات أفضل لتحفيز الانتعاش الاقتصادي القوي من أجل توفير فرص التوظيف لأعداد كبيرة من الشباب.
    La mayoría de los países en desarrollo que acoge a un gran número de refugiados se enfrenta a problemas económicos, sociales y demográficos y no está en condiciones de aceptar una integración local como solución a la crisis de los refugiados. UN وقال إن غالبية البلدان النامية المضيفة لأعداد كبيرة من اللاجئين تواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية وديمغرافية، وليس في مقدورها قبول الإدماج المحلي كحل لأزمة اللاجئين.
    Los Convenios de Ginebra y sus Protocolos adicionales han resultado fundamentales para salvar vidas, permitir la reunificación de miles de familias separadas y dar consuelo a un gran número de prisioneros de guerra. UN لقد أثبتت اتفاقات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية أنها أساسية لإنقاذ الأرواح، وتسمح بلمِّ شمل آلاف الأسر المشتّتة وتجلب الطمأنينة لأعداد كبيرة من أسرى الحرب.
    Aunque el número de refugiados reconocidos sigue siendo reducido en Europa central, la mayoría de los países prestan protección temporal a un número considerable de personas que huyen de zonas de la ex Yugoslavia en que han estallado conflictos. UN وفي حين أن عدد اللاجئين المعترف بهم لا يزال محدودا في أوروبا الوسطى، فإن معظم البلدان توفر حماية مؤقتة ﻷعداد كبيرة من اﻷشخاص الفارين من مناطق النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    Teniendo en cuenta las urgentes necesidades humanitarias y de seguridad que enfrentan varias ciudades de la República de Bosnia y Herzegovina, agudizadas por la afluencia constante de grandes cantidades de personas desplazadas, entre ellas, en particular, los enfermos y los heridos, UN وإذ يضع في اعتباره الاحتياجات اﻷمنية واﻹنسانية العاجلة التي يواجهها العديد من المدن في جمهورية البوسنة والهرسك على النحو الذي زاد من حدته التدفق المستمر ﻷعداد كبيرة من النازحين بمن فيهم بوجه خاص المرضى والجرحى،
    Valorando el hecho de que la República del Sudán acogiera a gran número de refugiados de países vecinos y de que el retorno voluntario de esos refugiados a sus países de origen fuera lento porque persistían las circunstancias que los habían inducido a pedir refugio, y reconociendo los esfuerzos sudaneses por proporcionarles abrigo y asistencia y facilitarles el retorno voluntario a sus países de origen, UN وإذ يقدر استضافة جمهورية السودان لأعداد كبيرة من لاجئي دول الجوار وبطء عودتهم الطوعية لبلادهم نظراً لاستمرار الظروف التي أدت إلى لجوئهم، وجهودها في إيوائهم ورعايتهم وتسهيل عودتهم الطوعية إلى بلادهم.
    3) El Comité reconoce que Albania es conocida principalmente como país de origen, con un gran número de trabajadores migratorios, y también como país de tránsito para los trabajadores migratorios. UN (3) وتقّر اللجنة بأن ألبانيا معروفة أساساً كبلد منشأ لأعداد كبيرة من العمال المهاجرين، وهي أيضاً بلد عبور للعمال المهاجرين.
    Expresando su profunda preocupación por los decenios de conflicto en el Afganistán que han causado enormes pérdidas de vidas humanas, vasto sufrimiento humano, la destrucción de bienes, graves daños a la infraestructura económica y social, corrientes de refugiados y otras formas de desplazamiento forzado de grandes números de personas, UN وإذ تعرب عن قلقها الشديد لعقود من الصراع في أفغانستان، مما أدى إلى خسائر فادحة في الأرواح ومعاناة بشرية واسعة النطاق، وتدمير للممتلكات، وإلحاق أضرار جسيمة بالبنية الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، وتدفق جماعي للاجئين وأشكال أخرى من التشريد القسري لأعداد كبيرة من البشر،
    Del mismo modo, otras señalaron que un mayor número de oportunidades de reasentamiento para los refugiados aliviaría la presión que sentían los países con grandes poblaciones de refugiados. UN كما رأى عدد من الوفود أن زيادة فرص إعادة توطين اللاجئين ستخفف الضغط عن كاهل البلدان المضيفة لأعداد كبيرة من اللاجئين.
    Es posible que esta solución sea más costosa que las disposiciones actuales, pero permitirá que un número significativo de efectivos de la AMISOM se centre en los objetivos necesarios, en lugar de ocuparse del apoyo en cuanto a las raciones. UN ويحتمل أن يكون هذا الحل المتمثل في إبرام العقد الجديد أكثر تكلفة من الترتيبات التعاقدية الحالية، ولكنه سيتيح لأعداد كبيرة من قوات البعثة التركيز على أهداف عدا حصص الإعاشة يلزم تحقيقها.
    En vista de que los desempleados son principalmente obreros con calificación mínima o nula, Anguila ha seguido concediendo permisos de trabajo a numerosos trabajadores inmigrantes. UN ولما كانت هذه النسبة تمثل أساسا العمال غير المهرة أو القليلي المهارة، فإن أنغيلا لا زالت تمنح أذون العمل ﻷعداد كبيرة من العمال المهاجرين.
    Además, cuando los tribunales administrativos revocaban una decisión de la Comisión, a veces era necesario ajustar retroactivamente la remuneración y las pensiones de gran número de funcionarios y ex funcionarios afectados por la decisión, lo que entrañaba considerables gastos y trámites administrativos. UN وعلاوة على ذلك، فإنه حينما ترفض المحاكم اﻹدارية قرارات للجنة، يكون من الضروري أحيانا تنفيذ التعديلات على اﻷجور والمعاشات التقاعدية بأثر رجعي بالنسبة ﻷعداد كبيرة من الموظفين المتأثرين بهذا القرار، مما تنشأ عنه تكاليف كبيرة ويتطلب بذل جهود إدارية.
    Una vez que se apliquen en series futuras los criterios que está estableciendo el Grupo a todos los tipos de pérdidas respecto de los que se hayan presentado reclamaciones de la categoría " D " , el Grupo espera que los futuros informes, aunque probablemente se ocuparán de números más elevados de reclamaciones, serán relativamente breves. UN ومتى طبقت المعايير التي سيضعها الفريق على جميع مطالبات الفئة " دال " في الدفعات المقبلة فسوف تكون التقارير المقبلة في ظن الفريق، موجزة نسبيا رغم معالجتها ﻷعداد كبيرة من المطالبات.
    El suministro y el almacenamiento de alimentos frescos para grandes cantidades de personal militar y civil a esta temperatura constituye un problema en las zonas en que el suministro eléctrico local es poco fiable. UN ويمثل توفير المواد الغذائية الطازجة وتخزينها ﻷعداد كبيرة من اﻷفراد العسكريين والمدنيين مع ارتفاع درجة الحرارة هذه، مشكلة في اﻷماكن التي لا يمكن الاعتماد فيها على إمدادات الطاقة المحلية.
    Además, en el marco de la Visión conjunta, se ha establecido un programa concreto que hace hincapié en la generación de empleo para un gran número de jóvenes. UN وفي إطار الرؤية المشتركة أيضا، تم إعداد برنامج محدد يركز على خلق فرص عمل لأعداد كبيرة من الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more