Sin embargo, los grecochipriotas que han tratado de visitar durante más de tres días a sus familiares de Karpas han tropezado con obstáculos. | UN | بيد أن القبارصة اليونانيين الذين يلتمسون تمديد زياراتهم لأقاربهم في كارباس لأكثر من ثلاثة أيام قد واجهوا بعض المصاعب. |
Se alegó que, en los días siguientes, estudiantes, periodistas y profesores fueron sacados de sus casas sin órdenes de detención y sin ninguna explicación ni notificación a sus familiares. | UN | وزُعم أنه في الأيام التالية، القي القبض على طلبة وصحفيين وأكاديميين اقتيدوا من منازلهم دون أي أمر توقيف ودون أي توضيح أو إخطار لأقاربهم. |
Resulta evidente que las autoridades norteamericanas intentan, en violación del derecho internacional, incrementar sus acciones para impedir o bloquear el acceso consular a nuestros Cinco Héroes y el apoyo a sus familiares. | UN | ويتضح بما لا يدع مجالا للشك أن سلطات الولايات المتحدة الأمريكية تنتهك القانون الدولي وتزيد من إجراءاتها لمنع أو عرقلة وصول موظفي قنصليتنا إلى الأبطال الخمسة وتقديم الدعم لأقاربهم. |
No obstante, nunca consideraron que esas prestaciones constituyeran una forma de indemnización por el trauma causado y la pérdida de sus familiares. | UN | بيد أنهم لم يعتبروا ذلك قط شكلاً من أشكال التعويض على الصدمة النفسية التي تسبب بها فقدانهم لأقاربهم. |
No obstante, nunca consideraron que esas prestaciones constituyeran una forma de indemnización por el trauma causado y la pérdida de sus familiares. | UN | بيد أنهم لم يعتبروا ذلك قط شكلاً من أشكال التعويض على الصدمة النفسية التي تسبب بها فقدانهم لأقاربهم. |
Varios países han comenzado a proporcionar capacitación y apoyo a las personas que cuidan de sus parientes de edad. | UN | وشرع عدد من البلدان في توفير تدريبات وتقديم الدعم للأفراد الذين يقدمون الرعاية لأقاربهم المسنين. |
El Comité insta al Estado parte a que envíe información relativa a las medidas de reparación e indemnización ordenadas por los tribunales y efectivamente proporcionadas a las víctimas y/o sus familiares en relación con las muertes ocurridas en el Hospital Psiquiátrico de La Habana en 2010. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توافيها بمعلومات عن تدابير الجبر والتعويض التي أمرت المحاكم باتخاذها وعن التعويضات الممنوحة فعلياً للضحايا و/أو لأقاربهم عقب حالات الوفاة التي حدثت في مستشفى الطب النفسي في هافانا في عام 2010. |
En la casi totalidad de estos casos se han otorgado indemnizaciones a las víctimas o a sus familiares y/o se han iniciado investigaciones para identificar y sancionar a los responsables de las violaciones. | UN | وفي جميع هذه الحالات تقريباً مُنح تعويض للضحايا أو لأقاربهم و/أو أجريت تحقيقات لتحديد هوية الأشخاص المسؤولين عن الانتهاكات ومعاقبتهم. |
En particular, el Estado parte debe actualizar la información sobre los cuatro casos mencionados más arriba, entre otras cosas los resultados de las investigaciones, las penas o sanciones impuestas a los responsables, las reparaciones que se hayan hecho a sus familiares y la posibilidad de que sus abogados y familiares puedan acceder a la base de datos sobre desapariciones. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للدولة الطرف تحديث المعلومات عن الحالات الأربع المذكورة أعلاه، وتقديم معلومات تشمل نتائج التحقيق وأية عقوبات أو جزاءات صدرت بحق الجناة، وسبل الانتصاف التي أتيحت لأقاربهم ومدى السماح لمحاميهم وأقاربهم بالاطلاع على قاعدة البيانات المتعلقة بحالات الاختفاء. |
En particular, el Estado parte debe actualizar la información sobre los cuatro casos mencionados más arriba en particular acerca de los resultados de las investigaciones, las penas o sanciones impuestas a los responsables, las reparaciones que se hayan hecho a sus familiares y la posibilidad de que sus abogados y familiares puedan acceder a la base de datos sobre desapariciones. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي للدولة الطرف تحديث المعلومات عن الحالات الأربع المذكورة أعلاه، وتقديم معلومات تشمل نتائج التحقيق وأية عقوبات أو جزاءات صدرت بحق الجناة، وسبل الانتصاف التي أتيحت لأقاربهم ومدى السماح لمحاميهم وأقاربهم بالاطلاع على قاعدة البيانات المتعلقة بحالات الاختفاء. |
Por ejemplo, el artículo 24 de la Convención dispone que cada Estado Parte adoptará medidas apropiadas dentro de sus posibilidades para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidación a los testigos que participen en actuaciones penales y presten testimonio sobre delitos comprendidos en la Convención, así como, cuando proceda, a sus familiares y demás personas cercanas. | UN | فعلى سبيل المثال، تقضي المادة 24 من الاتفاقية بأن تتخذ الدول الأطراف، في حدود إمكانياتها، تدابير مناسبة لتوفير حماية فعَّالة للشهود الذين يدلون في الإجراءات الجنائية بشهادة بشأن الجرائم المشمولة بالاتفاقية، وكذلك لأقاربهم وسائر الأشخاص الوثيقي الصلة بهم، حسب الاقتضاء، من أيِّ انتقام أو ترهيب محتمل. |
1. Cada Estado Parte adoptará medidas apropiadas dentro de sus posibilidades para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidación a los testigos que participen en actuaciones penales y que presten testimonio sobre delitos comprendidos en la presente Convención, así como, cuando proceda, a sus familiares y demás personas cercanas. | UN | 1- يتعين على كل دولة طرف أن تتخذ تدابير ملائمة في حدود امكاناتها لتوفير حماية فعالة من أي انتقام أو ترهيب محتمل للشهود في الاجراءات الجنائية الذين يدلون بشهادة بخصوص الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، وكذلك لأقاربهم وسائر الأشخاص الوثيقي الصلة بهم، حسب الاقتضاء. |
1. Cada Estado Parte adoptará medidas apropiadas dentro de sus posibilidades para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidación a los testigos que participen en actuaciones penales y que presten testimonio sobre delitos comprendidos en la presente Convención, así como, cuando proceda, a sus familiares y demás personas cercanas. | UN | 1- تتخذ كل دولة طرف تدابير ملائمة في حدود إمكانياتها لتوفير حماية فعالة للشهود الذين يدلون في الإجراءات الجنائية بشهادة بخصوص الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، وكذلك لأقاربهم وسائر الأشخاص الوثيقي الصلة بهم، حسب الاقتضاء، من أي انتقام أو ترهيب محتمل. |
1. Los Estados Parte adoptarán medidas apropiadas dentro de sus posibilidades para proteger de manera eficaz contra eventuales actos de represalia o intimidación a los delatores y los testigos que participen en actuaciones penales y que presten testimonio sobre delitos comprendidos en la presente Convención, así como, cuando proceda, a sus familiares y demás personas cercanas. | UN | 1- تتخذ كل دولة طرف ضمن حدود إمكانياتها، ما يلزم من تدابير لتوفير حماية فعالة " للمُخبِرين " والشهود في الإجراءات الجنائية الذين يُدْلون بشهادة بخصوص الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية، وكذلك لأقاربهم وسائر الأشخاص الوثيقي الصلة بهم، عند الاقتضاء، من أي انتقام أو ترهيب محتمل. |
9.3 Los autores no afirman que el Estado parte sea directamente responsable de la desaparición forzada de sus familiares. | UN | 9-3 ولا يدعي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف مسؤولة مسؤولية مباشرة عن الاختفاء القسري لأقاربهم. |
9.3 Los autores no afirman que el Estado parte sea directamente responsable de la desaparición forzada de sus familiares. | UN | 9-3 ولا يدعي أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف مسؤولة مسؤولية مباشرة عن الاختفاء القسري لأقاربهم. |
10.5 El Estado parte vuelve a reiterar la información presentada en comunicaciones anteriores, recordando que notificará a los autores todo avance en la investigación de la desaparición forzada de sus familiares. | UN | 10-5 وتؤكد الدولة الطرف كذلك المعلومات المقدمة في رسائلها السابقة، وتُشير إلى أنها ستخطر أصحاب البلاغ بأي تقدم يُحرز في التحقيق الجاري بشأن الاختفاء القسري لأقاربهم. |
3.8 Por último, nueve de los autores, concretamente Mirza Hadžić, Muhamed Hadžić, Amra Alić, Samra Alić, Jasmin Abaz, Eldijana Džogić, Nermin Kanđer, Eldina Kanđer y Berina Šehić, alegan que eran menores de edad cuando fueron detenidos y maltratados y presenciaron la desaparición forzada de sus familiares. | UN | 3-8 وأخيراً، يؤكد تسعة من أصحاب البلاغ هم ميرزا حجيتش، ومحمد حجيتش، وأمرا عليتش، وسمرا عليتش، وياسمين أباظ، وألديانا جوغيش، ونرمين كندر، وإلدينا كندر، وبرينا شهيتش، أنهم كانوا قُصَّر عندما احتُجزوا وأُسيئت معاملتهم وشهدوا الاختفاء القسري لأقاربهم المفقودين. |
"A la llegada de la especie humana mutante, el Homo sapiens... siguió inmediatamente la extinción de sus parientes menos evolucionados". | Open Subtitles | وصول جنس المخلوقات البشرية "المتحولة أي "الإنسان العاقل تبعه انقراض فوري لأقاربهم الاقل تطوّرًا |
Las visitas familiares son difíciles y, a menudo, imposibles: desde el 6 de junio de 2007 se han prohibido todas las visitas de familias de Gaza a sus parientes detenidos en las cárceles israelíes, lo que afecta a unos 900 presos. | UN | أما الزيارات الأسرية فصعبة ومستحيلة في حالات كثيرة: فقد عُلقت منذ 6 حزيران/يونيه 2007 جميع زيارات أسر غزة لأقاربهم المحتجزين في السجون الإسرائيلية، وقد مسّ هذا التعليق نحو 900 سجين. |
El Comité solicita al Estado parte el envío de información relativa a las medidas de reparación e indemnización ordenadas por los tribunales y efectivamente proporcionadas a las víctimas y/o sus familiares en relación con las muertes ocurridas en el Hospital Psiquiátrico de la Habana en 2010. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توافيها بمعلومات عن تدابير الجبر والتعويض التي أمرت المحاكم باتخاذها وعن التعويضات الممنوحة فعلياً للضحايا و/أو لأقاربهم عقب حالات الوفاة التي حدثت في مستشفى الطب النفسي في هافانا في عام 2010. |
Preocupa especialmente la reclusión de personas contra las que no se ha formulado ninguna acusación, el hecho de que no se preste asistencia letrada a los reclusos ni se les permita recibir la visita de familiares y la inexistencia en la mayoría de los casos de cualquier tipo de revisión judicial. | UN | ومن المسائل التي تبعث على القلق بصفة خاصة احتجاز الأفراد بدون توجيه تهم إليهم وعدم تعيين محام للمحتجزين أو عدم السماح لأقاربهم بزيارتهم وفي معظم الحالات عدم وجود أي شكل من أشكال المراجعة القضائية. |
Las víctimas y los parientes de víctimas de ejecuciones sumarias, desapariciones forzadas, desapariciones, secuestro de menores o torturas exigen saber qué sucedió. | UN | فضحايا الإعدام بلا محاكمة والاختفاء القسري، والأشخاص المفقودون، والأطفال المختطَفون، وضحايا التعذيب، يطالِبون أو يطالب ذووهم بمعرفة ماذا حدث لهم أو لأقاربهم. |