Israel ha actuado por encima de la ley y ha infligido un sufrimiento y una devastación indecibles al pueblo palestino, al que ha oprimido durante más de cuatro decenios en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental. | UN | إن إسرائيل بتصرفها فوق القانون، ألحقت مالا يوصف من المعاناة والدمار بالشعب الفلسطيني الذي ما فتئت تقهره لأكثر من أربعة عقود في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
durante más de cuatro decenios, no le ha sido posible al pueblo palestino ejercer su derecho fundamental a la libre determinación y constituir un Estado soberano. | UN | 36 - إن الحق الأساسي للشعب الفلسطيني في تقرير المصير وفي دولة ذات سيادة ظل معطلا لأكثر من أربعة عقود. |
En cuanto al último planteamiento del representante del Líbano relativo a la cuestión de la indemnización, quisiera señalar que aún no hemos escuchado nada sobre la voluntad del Líbano de indemnizar a Israel y a sus ciudadanos por el enorme daño causado por el terrorismo que durante más de cuatro decenios ha estado emanando del territorio libanés. | UN | وفيما يتعلق بالنقطة الأخيرة التي أثارها الممثل اللبناني بشأن مسألة التعويض، أود أن أذكر أننا لا نزال حتى الآن بحاجة إلى أن نسمع عن أية رغبة للبنانيين في تعويض إسرائيل ومواطنيها عن الدمار الكبير الذي سببه الإرهاب القادم من الأراضي اللبنانية لأكثر من أربعة عقود. |
Podrá parecer paradójico a los ojos de muchos que una nación como la mía, que enfrenta un conflicto interno desde hace más de cuatro decenios, al mismo tiempo busque fórmulas para alcanzar la paz en otras latitudes. | UN | وقد يبدو من أوجه المفارقة أن بلدا مثل بلدي يعاني من صراع داخلي لأكثر من أربعة عقود من الزمن يحاول في نفس الوقت التوصل إلى حلول لتحقيق السلام في مناطق أخرى. |
38. El asilo en el Sudán es una de las cuestiones que siguen preocupando a la comunidad internacional, no en vano es una situación que ya viene alargándose durante más de cuatro décadas, durante las cuales se han sentido las consecuencias de la continua presencia de refugiados. | UN | 38- ما برح اللجوء في السودان أحد المسائل التي تشغل المجتمع الدولي، وقد تطاول عمراً إذ يمتد لأكثر من أربعة عقود خلت وتداخلت معه التداعيات التي أفرزها وجود اللاجئين المزمن. |
De hecho, durante más de cuatro decenios de deliberaciones de ese tipo, en ocasiones hemos tenido la dolorosa experiencia de que es inevitable que muchos participantes se precipiten a buscar disposiciones simplificadas o superficiales porque suenan bien o porque es fácil acordarlas. | UN | وفي الواقع، فقد مررنا بتجربة امتدت لأكثر من أربعة عقود من هذه المداولات وكانت في بعض الأحيان مؤلمة لدرجة تجعل العديد من المشاركين يندفعون بشكل لا مفر منه سعيا إلى أحكام مبسطة أو ضحلة كانوا يرونها جيدة أو يسهل الاتفاق بشأنها. |
Es sorprendentemente paradójico que esta guerra indignante, declarada por Israel contra un pueblo que ha estado bajo ocupación durante más de cuatro decenios, se esté justificando con el argumento de la legítima defensa. ¿Cómo puede el ocupante seguir acogiéndose al derecho a la legítima defensa cuando la propia ocupación es una agresión? | UN | وها هم قادة دولة الاحتلال يُصعدون من عملياتهم العسكرية ويُعلنون أن هذه العمليات لن تتوقف حتى تحقق أهدافها. كما أن من عجب العجائب أن هذه الحرب البشعة التي تشنها إسرائيل ضد شعب يرزح تحت الاحتلال لأكثر من أربعة عقود من الزمن، تُبرز بأنها تُشن دفاعا عن النفس. |
También se llegó a la conclusión de que el hecho de que no se rindan cuentas y, lo que es peor, en muchos casos el hecho de que no haya perspectivas de que se vayan a rendir cuentas es lo que, en gran medida, permitió a Israel continuar las violaciones y seguir con la cultura de impunidad de la que ha gozado durante más de cuatro decenios. | UN | وأن غياب المساءلة - بل والأسوأ من ذلك - في عدة حالات انعدام توقع أي شكل من أشكال المساءلة، وسمح لإسرائيل بأن تستمر في انتهاكاتها وتعزز ثقافة الإفلات من العقاب بالتحديد، التي تمتعت بها لأكثر من أربعة عقود. |
La cuestión de Chipre ha estado en el programa de las Naciones Unidas durante más de cuatro decenios y sigue sin resolverse pese a las numerosas iniciativas emprendidas por las Naciones Unidas y la comunidad internacional para apoyar las gestiones de Chipre encaminadas a lograr una solución global. | UN | 42 - ظلت مسألة قبرص مدرجة على جدول أعمال الأمم المتحدة لأكثر من أربعة عقود ولم تحل بعد رغم العديد من المبادرات التي اتخذتها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي لدعم الجهود القبرصية الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة. |
El embargo económico de los Estados Unidos, impuesto a Cuba hace más de cuatro decenios, ha empeorado la situación y ha contribuido al deterioro de la calidad de la vida de la población cubana. | UN | وتفاقمت الحالة بسبب الحصار الاقتصادي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا لأكثر من أربعة عقود كما أسهم في زيادة تدهور نوعية حياة السكان في كوبا. |
Teniendo en cuenta que Gadafi gobernó Libia durante más de cuatro décadas, su legado no puede ser simplemente ignorado. Eso significa no sólo reconocer el vínculo vital entre sus políticas y los problemas de hoy, sino también cerciorarse que lo que se debe conservar no sea sacrificado por la prisa que se tiene por borra la memoria de Gaddafi. | News-Commentary | لقد حكم القذافي ليبيا لأكثر من أربعة عقود من الزمان، الأمر الذي يجعل من المستحيل تجاهل إرثه ببساطة. وهذا لا يعني الاعتراف بالارتباط الشديد بين السياسة ومشاكل اليوم فحسب، بل ويعني أيضاً ضمان عدم التضحية بما يجب الحفاظ عليه في الاندفاع إلى طمس ذكراه. |
Como es bien sabido, en mayo de 2008 el Japón aprobó una ley relativa al espacio ultraterrestre en la Cámara de Consejeros para permitir el uso del espacio ultraterrestre con fines militares y abrogó la antigua ley nacional sobre la desmilitarización espacial, que había estado vigente durante más de cuatro décadas. | UN | وكما هو معروف جيدا فقد قامت اليابان في أيار/مايو 2008 باعتماد قانون بشأن الفضاء الخارجي في مجلس المستشارين للسماح باستخدام الفضاء الخارجي للأغراض العسكرية من خلال إلغاء القانون الوطني السابق بشأن نزع السلاح من الفضاء الذي كان معمولا به لأكثر من أربعة عقود . |