"لأمنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • para su seguridad
        
    • a su seguridad
        
    • de su seguridad
        
    • para la seguridad
        
    • contra su seguridad
        
    • de su propia seguridad
        
    • para su propia seguridad
        
    • seguridad tanto de sus propios
        
    • seguridad de
        
    El Comité no estaba convencido en aquel momento, ni lo está ahora, de que las restricciones aplicadas por la República de Corea sean imprescindibles para su seguridad nacional. UN ولم تكن اللجنة مقتنعة من قبل ولا الآن، بأن القيود التي تفرضها جمهورية كوريا ضرورية لأمنها القومي.
    Todos esos países perciben la situación en el interior de Somalia como una amenaza para su seguridad nacional. UN وكل هذه البلدان تنظر إلى الوضع الأمني الداخلي في الصومال باعتباره يشكل تهديدا حاليا لأمنها القومي.
    Ninguno de esos países plantea una amenaza para su seguridad ni para su soberanía, por consiguiente, la producción de armas nucleares no puede justificarse. UN وما من بلد من تلك البلدان يمثل أي تهديد لأمنها أو سيادتها، وبالتالي لا يمكن تبرير إنتاج الأسلحة النووية.
    Toda limitación de movimientos que se le imponga o amenaza a su seguridad causaría grave preocupación y enviaría la señal equivocada. UN وسيـسبـب فرض أي قيود على تحركاتها أو حدوث تهديدات لأمنها قلقا شديدا وسيرسل إشارة خاطئة في هذا المضمار.
    Los Estados Miembros tienen la responsabilidad primordial de proteger a su pueblo de los peligros que plantean una amenaza a su seguridad física. UN والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية شعوبها من التهديدات لأمنها الجسدي.
    Es cierto que ahora, tras la muerte de Şahide Goekce, no hay ningún remedio efectivo respecto de la protección eficaz de su seguridad personal y su vida. UN صحيح أنه ليس هناك حاليا، بعد موت شهيدة غويكشه، أي إنصاف فعال فيما يتعلق بالحماية الفعلية لأمنها الشخصي ولحياتها.
    Muchos Estados consideran ahora que la participación en esas alianzas es un requisito para su seguridad. UN وتعتبر دول عديدة الآن المشاركة في مثل هذه التحالفات متطلبا أساسيا لأمنها.
    La India está resuelta a emplear tecnologías avanzadas para su seguridad, para el bienestar de sus pueblos y para satisfacer los requisitos de desarrollo del país. UN والهند عازمة على استخدام التكنولوجيات المتقدمة تحقيقاً لأمنها ورفاه شعبها وتلبية لاحتياجات تنمية البلد.
    Esos Estados siguen considerando que esas armas son esenciales o vitales para su seguridad. UN وتواصل تلك الدول اعتبار هذه الأسلحة كأمر أساسي أو حيوي لأمنها.
    Israel ha declarado que el número y la índole de las armas que están bajo el control del Hizbullah constituyen una amenaza estratégica para su seguridad y la de sus ciudadanos. UN وتقول إسرائيل إن طبيعة الأسلحة التي يسيطر عليها حزب الله وعددها يشكلان تهديداً استراتيجياً لأمنها ولسلامة مواطنيها.
    El Estado de Qatar sólo tiene las armas convencionales necesarias para su seguridad, habida cuenta de las condiciones imperantes en la región. UN ولا تمتلك دولة قطر إلا الأسلحة التقليدية اللازمة لأمنها في ضوء الظروف السائدة في المنطقة.
    Mientras una serie de Estados estime que la posesión de armas nucleares es fundamental para su seguridad, otros pueden aspirar a adquirirlas. UN وما دام هناك عدد من الدول التي ترى أن حيازة الأسلحة النووية ضرورية لأمنها فإن دولاً أخرى قد تطمح إلى حيازتها أيضاً.
    Si siguiéramos su absurdo razonamiento, todos los países soberanos deberían desarrollar programas de armas nucleares para su seguridad nacional. UN وإذا ما تابعنا حجتها السخيفة، فإنه ينبغي لجميع البلدان ذات السيادة أن تطور برنامجا للأسلحة النووية لأمنها القومي.
    Su objetivo principal consiste en determinar medidas y esfuerzos encaminados a seguir estabilizando Europa sudoriental y a eliminar las amenazas a su seguridad. UN وهدفه الأول تحديد التدابير والجهود المؤدية إلى مزيدٍ من الاستقرار في جنوب شرق أوروبا وإلى القضاء على التهديدات لأمنها.
    Señala, a ese respecto, que la Organización para la seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) está apoyando los esfuerzos de los Estados del Asia central por enfrentar eficazmente los múltiples desafíos a su seguridad. UN وذكر في ذلك الصدد أن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا تدعم جهود دول آسيا الوسطى الرامية إلى مواجهة التحديات المتعددة لأمنها على نحو فعال.
    Es cierto que ahora, tras la muerte de Şahide Goekce, no hay ningún remedio efectivo respecto de la protección eficaz de su seguridad personal y su vida. UN صحيح أنه ليس هناك حاليا، بعد موت شهيدة غويكشه، أي إنصاف فعال فيما يتعلق بالحماية الفعلية لأمنها الشخصي ولحياتها.
    En cuanto a Europa, es un hecho: las fuerzas nucleares francesas, por su sola existencia, son un elemento clave de su seguridad. UN وبالنسبة لأوروبا، الواقع أن وجود القوات النووية الفرنسية، في حد ذاته، مفتاح لأمنها.
    Los palestinos y los países árabes deben dar a Israel las necesarias y confiables garantías de su seguridad como Estado. UN وعلى الفلسطينيين والبلدان العربية إعطاء إسرائيل الضمانات الضرورية الموثوق بها لأمنها كدولة.
    Israel impuso esas medidas aparentemente para aislar y debilitar a Hamás tras su victoria electoral en vista de la amenaza constante para la seguridad de Israel que, en su opinión, representaba Hamás. UN وقد فرضت إسرائيل هذه التدابير بدعوى عزل وإضعاف حماس على إثر فوزها في الانتخابات بالنظر إلى ما تشعر به إسرائيل من أن حماس تشكل تهديداً مستمراً لأمنها.
    Por consiguiente, la comunidad internacional tiene que incrementar su ayuda a los países con miras a reforzar su capacidad, y a proteger sus fronteras contra la inmigración clandestina, la delincuencia y cualquier otra amenaza contra su seguridad. UN ومن الواجب بالتالي على المجتمع الدولي أن يزيد من دعمه للبلدان كيما تعزز قدراتها، وتحمي حدودها من الهجرة غير المشروعة والجنوحية وأي تهديدات أخرى لأمنها.
    Sin dejar de ocuparse de su propia seguridad en la zona de Dubrovnik, situada en el interior, la República de Croacia ha demostrado que entiende perfectamente los intereses de la República Federativa de Yugoslavia en lo que respecta a la seguridad de la bahía de Boka Kotorska. UN وقد أبدت جمهورية كرواتيا تفهما كاملا لمصالح جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية فيما يتعلق بأمن خليج بوكا كوتورسكا، بينما كان القلق ينتابها بالنسبة لأمنها في منطقة دوبروفنيك الخلفية.
    Sin embargo, se informó de que las autoridades locales habían empleado, y en ocasiones habían proporcionado armas, a civiles para su propia seguridad personal o para controlar zonas de sus municipios. UN إلا أن هناك تقارير تفيد بأن السلطات المحلية تستخدم عناصر مدنية لأمنها الشخصي أو للسيطرة على أماكن معينة ضمن بلدياتها وتزودها أحياناً بالأسلحة.
    En particular, insta a los Estados mencionados en el anexo II del Tratado, cuya ratificación es un requisito indispensable para que entre en vigor, a que reconozcan el valor del TPCE para la seguridad, tanto de sus propios países como en el plano internacional. UN وتحث المجموعة بشكل خاص تلك الدول المدرجة في المرفق الثاني من المعاهدة، والتي يعتبر تصديقها على الوثيقة شرطا مسبقا لدخولها حيز النفاذ، على أن تعترف بقيمة المعاهدة بالنسبة لأمنها الوطني وبالنسبة للأمن الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more