Está preocupado porque las mujeres víctimas de violencia desconozcan sus derechos y los recursos de amparo que la ley les reconoce. | UN | وهي قلقة لأن النساء اللواتي هن ضحايا العنف غير مدركات لحقوقهن ولآليات الحماية المتاحة لهن في إطار القانون. |
porque las mujeres pensaron que lucían mejor en sus sombreros así que volaron al cielo. | TED | ذلك لأن النساء كنّ يفضلونه على قبعاتهم بدلا من أن يطيروا في السماء. |
Cada vez que mamá hace algo bien, mamá recibe un cumplido... porque las mujeres necesitan oír cumplidos a todas horas.. | Open Subtitles | هذا صحيح كل ما فعلت شيء صحيح تحصل على إطراء لأن النساء يحتاجون سماع الإطراء طوال الوقت |
Gran parte de la promoción de salud con respecto al SIDA está a cargo de mujeres dedicadas a la promoción de la salud, asesoras y educadoras, ya que las mujeres constituyen la mayoría en el equipo de atención primaria de la salud. | UN | وتضطلع الموظفات والمستشارات والمعلمات في مجال النهوض بالصحة بكثير من جهود النهوض بالصحة فيما يتعلق بالإيدز، لأن النساء يشكلن الأغلبية في فريق الرعاية الصحية الأساسية. |
Además, el Grupo de Trabajo expresó su preocupación por el hecho de que las mujeres y los niños siguieran siendo las principales víctimas de los conflictos armados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعرب الفريق العامل عن القلق، لأن النساء والأطفال لا يزالون هم أولى ضحايا النزاعات المسلحة. |
Se cree que hay más mujeres que hombres que se están yendo del país, dado que las mujeres jefas de hogar buscan una mejor vida para ellas y sus hijos. | UN | ويعتقد أن عدد النساء المغادرات للبلد أكثر من عدد الرجال، لأن النساء من ربات الأسر المعيشية يسعين إلى حياة أفضل لأنفسهن وأطفالهن. |
porque las mujeres son un misterio para nosotros incluso con cerebros normales. | Open Subtitles | لأن النساء يمثّلن لغز بالنسبة لنا مع أدمغة عادية مثلنا. |
Existen hogares encabezados por mujeres que no tienen vínculos con varones porque las mujeres son solteras, viudas, divorciadas o abandonadas. | UN | وهناك أسر معيشية ترأسها امرأة لا ارتباط لها بالذكور إما لأن النساء غير متزوجات أو أرامل أو مطلقات أو مهجورات. |
La organización está abierta a cualquier mujer, porque las mujeres son quienes custodian su propia cultura. | UN | والمنظمة مفتوحة أمام جميع النساء، لأن النساء هن حاميات ثقافتهن. |
Es porque las mujeres varían en el número de las glándulas areolares que tienen, y hay una correlación entre la facilidad con la que los bebés comienzan a succionar y el número de glándulas areolares que tienen. | TED | لأن النساء يختلفن في عدد الغدد الهالية لديهم، وهناك علاقة بين سهولة عملية الرضع للرضيع وعدد الغدد الهالية لديها. |
Nuestra hipótesis es que esto sucede porque las mujeres tienden a sufrir más por el síndrome impostor. | TED | فرضيتنا هي أن هذا يحدث لأن النساء يملن إلى المعاناة أكثر من متلازمة المحتال. |
Y sí que tuvieron éxito, porque las mujeres votaron en 1928. | TED | ويالا الفخر، لقد نجحن، لأن النساء حصلن على حق التصويت في عام 1928. |
Las películas de acción sobre mujeres no funcionan porque las mujeres se verán en los hombres pero los hombres en las mujeres no. | TED | أفلام الحركة النسائية لا تعمل لأن النساء سيرون أنفسهم في الرجال لكن الرجال لن يروا أنفسهم في النساء |
He venido a contarles el cambio que está ocurriendo a nivel local en Pakistán, porque las mujeres están empezando a encontrar su lugar en el proceso político. | TED | أنا هنا لأخبركم كيف يحدث التغيير على مستوى محلي في باكستان، لأن النساء تجدن مكانهن في العملية السياسية. |
Empezó a venir a mi centro dos veces por semana porque las mujeres no podían ir a la mezquita. | TED | وبدأ في المجئ للمركز مرتين في الأسبوع لأن النساء لا يستطعن الذهاب إلى المسجد. |
No puede ser prerrogativa de ninguna organización ni tampoco puede relegarse a los sectores sociales, ya que las mujeres representan la mitad de la población mundial y por ello no pertenecen a una categoría determinada. | UN | ولا يمكن أن يكون هذا أمرا مقصورا على أية منظمة واحدة، كما لا يمكن قصرها على القطاعات الاجتماعية وحدها، نظرا لأن النساء يشكّلن نصف سكان العالم ومن ثم لا ينتمين إلى أية فئة معينة. |
Es extremadamente difícil determinar cuál es la cifra de matrimonios forzados, ya que las mujeres afectadas tienden a ocultar dicha información o se ven obligadas a ello. | UN | وثمة صعوبة بالغة في تحديد عدد الزيجات قسرا لأن النساء المتأثرات بها إما يعزفن أو يُجبرن على عدم الإفصاح عن هذه المعلومات. |
El incremento fue de 2,2%, el que se considera insatisfactorio frente al hecho de que las mujeres representan el 47% de los profesionales y técnicos en la fuerza de trabajo. | UN | وقد بلغت الزيادة 2.2 في المائة، وهي نسبة غير مرضية لأن النساء يمثلن 47 في المائة من الفنيين والتقنيين في القوة العاملة. |
Por otra parte, dado que las mujeres se concentran en los sectores agrícola y no estructurado, resulta difícil hacer aplicar las leyes sobre la igualdad de remuneración e incluso sobre el salario mínimo. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإنه من الصعب إعمال الحقوق المتعلقة بالأجر المتساوي أو حتى الحد الأدنى من الأجور، نظراً لأن النساء يتركزن في القطاعين الزراعي وغير الرسمي. |
La disposición penal fortalecerá la condición jurídica de las mujeres, pues las mujeres son las principales víctimas de la violencia proveniente de la pareja íntima. | UN | وسوف يعزِّز النص الجنائي الوضع القانوني للمرأة وذلك لأن النساء هن الضحايا الأساسيين للعنف المرتكَب من جانب شريك وثيق الصلة. |
El desequilibrio entre los géneros es muy acusado y visible, puesto que las mujeres están relegadas al comercio ambulante y a la recogida de material combustible. | UN | وهناك اختلال واضح في التوازن بين الجنسين لأن النساء مهمشات إذ إنهن يعملن جامعات للوقود ومتاجرات صغيرات. |
En particular, el Comité sigue observando con preocupación los considerables obstáculos a que tienen que hacer frente las mujeres para acceder a la justicia, especialmente las mujeres indígenas, que se enfrentan además con barreras lingüísticas; la falta de medidas coercitivas, que contribuye a la impunidad de los agresores; y la persistencia en la sociedad de actitudes permisivas ante la violencia contra la mujer. | UN | وعلى وجه الخصوص، لا يزال القلق يساور اللجنة لأن النساء تواجهن عقبات كبيرة تحول دون وصولهن إلى العدالة، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية اللائي يواجهن كذلك حواجز لغوية ولعدم وجود تدابير لإنفاذ القوانين، الأمر الذي يسهم في إفلات مرتكبي الجرائم من العقاب، واستمرار المواقف المتساهلة في المجتمع إزاء العنف المرتكب ضد المرأة. |
En cuanto a las diferentes edades de jubilación de la mujer y el hombre según la Ley de seguridad social y pensiones de 1971, la representante dijo que esa disposición no era una discriminación porque la mujer no estaba obligada a jubilarse a la edad de 55 años, aunque podía hacerlo si lo deseaba. | UN | وفيما يتعلق باختلاف سن التقاعد بين الرجل والمرأة بموجب قانون التقاعد والضمان الاجتماعي للعمال لعام ١٧٩١، قالت الممثلة إن الحكم المشار اليه لا يشكل تمييزا، ﻷن النساء لا يجبرن على التقاعد في سن ٥٥ عاما، ولكن يحق لهن اختيار ذلك اذا أردن. |
:: En algunos lugares, el rendimiento económico directo de la educación de la mujer es limitado porque se excluye a las mujeres de muchas clases de empleo. | UN | :: في بعض الأماكن، تكون العائدات الاقتصادية المباشرة من تعليم المرأة محدودة لأن النساء يستبعدن من أنماط عمل عديدة. |