porque la mayoría de personas saben como disparar balas. | Open Subtitles | لأن غالبية الناس لا يعرفون كيف يستخدمون القوس |
porque la mayoría de las personas dejan de moverse cuando atienden una llamada. | Open Subtitles | لقد تلقي مٌكالمة القناص لأن غالبية الناس تتوقف عن التحرك |
Sin embargo, en muchos otros casos no se han iniciado procedimientos judiciales porque la mayoría de los demandantes temen ser objeto de represalias si se inician esas diligencias. | UN | غير أنه في العديد من الحالات الأخرى، لم تكن هناك محاكمة لأن غالبية المتظلمين يخشون من اتخاذ تدابير انتقامية ضدهم إذا جرت محاكمة. |
La congestión en Umm Qasr sigue obstaculizando la ejecución efectiva del programa humanitario, ya que la mayoría de los productos incluidos en el programa se manejan a través del puerto. | UN | ولا يزال الاختناق في ميناء أم قصر يمثل عائقا أمام التنفيذ الفعال للبرنامج الإنساني نظرا لأن غالبية سلع البرنامج يتم شحنها عن طريق ذلك الميناء. |
Esto es importante para nosotros, en particular debido al hecho de que la mayoría de los Estados europeos han expresado su deseo de cooperar estrechamente con la Unión Europea en esta esfera. | UN | وهذه مسألة هامة بالنسبة لنا، وتزداد أهميتها لأن غالبية الدول الأوروبية أعربت بوضوح عن استعدادها للتعاون عن كثب مع الاتحاد الأوروبي في هذا المجال. |
dado que la mayoría de las resoluciones de la Segunda Comisión se aprueban por consenso y rara vez sometiéndolas a votación, las consultas oficiosas se consideran un instrumento muy importante para que las delegaciones lleguen a un consenso. | UN | ونظرا لأن غالبية القرارات في اللجنة الثانية تُعتمد بتوافق الآراء ونادرا ما تعتمد بالتصويت، فإن المشاورات غير الرسمية تعتبر وسيلة مهمة جدا تسمح للوفود بتحقيق توافق في الآراء. |
Las referencias bancarias también son un problema, puesto que la mayoría de los bancos de Indonesia no son reconocidos en el extranjero. | UN | وتعتبر المراجع المصرفية مشكلة لأن غالبية المصارف الإندونيسية غير معترف بها في الخارج. |
Este ha pasado a ser un fenómeno mundial con consecuencias terribles, porque la mayoría de los adictos pierden la estabilidad social y, a menudo, se transforman en delincuentes. | UN | وهذه أصبحت مشكلة عالمية ذات عواقب رهيبة، لأن غالبية المدمنين يصبحون غير مستقرين اجتماعياً وكثيراً ما يتحولون إلى الجريمة. |
Si bien en general se coincide en que el decenio posterior a la aprobación del Programa de Acción ha sido un decenio de éxito considerable, el hecho es que todavía falta mucho por hacer, porque la mayoría de los países en desarrollo no han logrado ni de cerca los objetivos que se fijaron en la Conferencia de El Cairo. | UN | ومع أن المتفق عليه بصورة عامة هو أن العقد الذي تلا اعتماد برنامج العمل كان عقدا ناجحا بقدر كبير، إلا أن حقيقة الأمر هي أنه لا يزال يتعين عمل الكثير، لأن غالبية البلدان النامية ما زالت بعيدة كل البعد عن الأهداف التي تم تحديدها في مؤتمر القاهرة. |
Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad para los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تشعر ببالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية تعيش في ظل أحوال من الفقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى معالجة الأثر السلبي للفقر وعدم المساواة على الشعوب الأصلية بكفالة أن تشملهم على نحو تام وفعال برامج التنمية والقضاء على الفقر، |
Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad para los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في فقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان أن تشملها برامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال، |
Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza, y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad en los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في فقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان استيعابها على نحو تام وفعال في برامج التنمية والقضاء على الفقر، |
Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo viven en condiciones de pobreza y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad en los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في فقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال، |
18. Sin embargo, es posible que la situación estalle, porque la mayoría de los palestinos no puedan seguir viviendo bajo el statu quo. | UN | 18 - ومضت قائلة إن الوضع يمكن، مع ذلك، أن ينفجر، لأن غالبية الفلسطينيين لا يمكنهم الاستمرار في العيش في ظل الوضع الراهن. |
Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo vive en condiciones de pobreza, y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad en los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالحاجة الماسة إلى التصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال، |
Profundamente preocupada porque la mayoría de los pueblos indígenas del mundo vive en condiciones de pobreza, y reconociendo la necesidad fundamental de mitigar los efectos negativos de la pobreza y la desigualdad en los pueblos indígenas garantizando su inclusión plena y eficaz en los programas de desarrollo y de erradicación de la pobreza, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن غالبية الشعوب الأصلية في العالم تعيش في ظروف من الفقر، وإذ تقر بالضرورة الملحة للتصدي للأثر السلبي للفقر وعدم الإنصاف على الشعوب الأصلية عن طريق ضمان شمولها ببرامج التنمية والقضاء على الفقر على نحو تام وفعال، |
Esto incluye su labor sobre el la trata de personas, ya que la mayoría de los casos están vinculados a la explotación sexual de las mujeres y las niñas. | UN | وقد شمل ذلك العمل على منع الاتجار بالأشخاص، لأن غالبية الحالات تتصل بالاستغلال الجنسي للنساء والفتيات. |
El período de la reunión de los jefes de delegación coincidirá con el de la reunión del Comité encargado de la aplicación del acuerdo ya que la mayoría de los miembros de la Comisión son también jefes de delegación de las partes signatarias. | UN | ويتزامن موعد اجتماع رؤساء الوفود مع موعد اجتماع لجنة متابعة تنفيذ الاتفاق نظرا لأن غالبية أعضاء اللجنة هم أيضا رؤساء وفود الأطراف الموقّعة. |
Esto es sumamente lamentable, ya que la mayoría de ellos trabajan en condiciones extremadamente difíciles y en circunstancias de mucha presión, y su constante compromiso y esfuerzo son vitales para las operaciones humanitarias en África occidental. | UN | وهذا أمر مؤسف جدا، لأن غالبية هؤلاء يعملون في أحوال صعبة للغاية، وظروف ضاغطة، كما أن استمرار التزامهم وجهودهم، من الأمور الحيوية بالنسبة للعمليات الإنسانية في غرب أفريقيا. |
Es motivo de consternación para la Relatora Especial el hecho de que la mayoría de las víctimas de los conflictos actuales sean civiles, con inclusión de personas desplazadas y refugiados, y de que entre ellos figure un gran número de mujeres y niños. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بالأسف لأن غالبية ضحايا الصراعات اليوم من المدنيين، بما في ذلك الأشخاص المشردون داخليا واللاجئون، مما يشمل عددا كبيرا من النساء والأطفال. |
La mayoría de los indígenas entrevistados señalaron que sus patrones no cumplían con las normas legales: algunos informaron que no tenían días de descanso, y prácticamente se desconocían los conceptos de paga extra, vacaciones y pensiones de jubilación, dado que la mayoría de los indígenas son contratados temporalmente, a veces por día. | UN | وأفاد معظم من أجريت معهم مقابلات من السكان الأصليين أن أرباب العمل لا يمتثلون للقانون: فذكر البعض أنهم لم يحصلوا على أيام للراحة وأن فكرة الأجر الإضافي والإجازات والمعاشات التقاعدية فكرة مجهولة لهم عمليا، وذلك لأن غالبية السكان الأصليين يُستأجرون بشكل مؤقت وأحيانا بنظام اليومية. |
No obstante, el panorama futuro es halagüeño, puesto que la mayoría de los parlamentos confirmaron su intención de participar en el proceso. | UN | غير أن آفاق المستقبل تبدو أكثر إشراقا، لأن غالبية البرلمانات ذكرت أنها تخطط للمشاركة في العملية. |
Hasta esa fecha la principal causa de violencia eran las incursiones de los interahamwe fuera de los campos en persecución de los ya escasos batutsi, pues la mayoría de los sobrevivientes se encontraban en Rwanda; y las continuas exacciones de las FAZ. | UN | وحتى هذا التاريخ كان السبب الرئيسي للعنف هو هجمات اﻹنتيراهاموي خارج المخيمات لملاحقة الباتوتسي، الذين كان عددهم ضئيلا بالفعل، نظراً ﻷن غالبية الباقين على قيد الحياة منهم كانت في رواندا، وﻷفعال الابتزاز المستمرة من جانب القوات المسلحة الزائيرية. |