Sin embargo, en la práctica no hay muchas mujeres que sean económicamente independientes, ya que la mayoría no tiene una profesión que le permita obtener ingresos. | UN | غير أنه لا يوجد في الواقع كثير من النساء المستقلات مالياً، لأن معظم النساء ليس لديهن مهنة مستقلة يحصلن منها على دخل. |
que es suplementario, y es muy, muy importante, ya que la mayoría de nuestros niños son estudiantes de primera generación. | TED | برنامج تعليمي تكميلي، وهو مهم جداً، لأن معظم أطفالنا هم أول من يلتحق بالمدرسة من أفراد عائلاتهم. |
Ello es importante sobre todo porque la mayoría de estas instituciones tienen funciones consultivas. | UN | ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة لأن معظم هذه المؤسسات تضطلع بمهام استشارية. |
En los medios de información existe una desigualdad salarial entre hombres y mujeres puesto que la mayoría de los periodistas en puestos importantes son hombres. | UN | وثمة فارق بين أجور الجنسين في وسائط الإعلام لأن معظم كبار الصحفيين من الرجال. |
Esto resulta particularmente importante dado que la mayoría de las operaciones aéreas utilizan un gran número de aviones. | UN | وهذا الأمر هام بوجه خاص لأن معظم عمليات النقل الجوي تشمل عددا كبيرا من الطائرات. |
En su respuesta, ACE declaró que no existían pruebas de la propiedad de los bienes, ya que la mayor parte de los archivos fue destruída durante la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وأفادت في ردها بأن ليس هناك ما يثبت ملكيتها للبضائع لأن معظم السجلات قد دمرت أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت. |
También preocupa al Comité que la mayoría de las mujeres VIH positivas pertenezca a minorías y hayan nacido en el extranjero. | UN | كما يساور أيضا اللجنة القلق لأن معظم النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية من نساء الأقليات المولودات بالخارج. |
Usamos el término fluctúa porque la mayor parte de ellos entra y sale de la reserva con frecuencia. | UN | ونستخدم كلمة تقلب هنا لأن معظم أولئك الناس ينتقلون من المحتجزات ويعودون إليها بصورة متكررة. |
Esta es una posición sólida, pues la mayoría de los conflictos mundiales surgen de la injusticia y del hecho de que los poderosos no están satisfechos con sus propios derechos y quieren negarle los derechos a los demás. | UN | وهذا طرح وجيه لأن معظم الصراعات العالمية سببها الظلم وعدم اكتفاء الأقوياء بل يريدون حرمان الآخرين من حقوقهم. |
Aún se desconoce el número exacto de víctimas, ya que la mayoría de los lugareños no había regresado a Kabingu cuando se hizo la investigación. | UN | 14 - ولا يزال عدد الضحايا غير معروف بالتحديد لأن معظم سكان القرية لم يكونوا قد عادوا إلى كابينغو وقت التحقيق. |
El principal motivo de este retraso es la falta de presión de las empresas turcas por presentar públicamente unos estados financieros comparables, ya que la mayoría de ellas son de carácter familiar. | UN | ويعزى السبب الرئيسي لهذا التأخر إلى عدم ممارسة ضغوط على الشركات التركية لوضع بيانات مالية يمكن المقارنة بينها في متناول الجمهور العام، لأن معظم الشركات ملك لعائلات. |
Los alumnos que asisten a estas escuelas suelen ser varones, ya que la mayoría de las niñas continúan los estudios secundarios. | UN | وعادة يحضر الذكور هذه المدارس لأن معظم الإناث يملن إلى مواصلة التعليم في المدارس الثانوية. |
porque la mayoría de nuestros esposos no se irán aunque se lo pidamos. | Open Subtitles | لأن معظم أزواجنا لن يقوموا بالمغادره حتى لو طلبنا منهم ذلك |
En el caso de esos agentes, prevalece la impunidad porque la mayoría de los abusos tienen lugar con el consentimiento de los funcionarios superiores o en cumplimiento de sus órdenes. | UN | فبالنسبة لهذه الجهات الفاعلة يظل الإفلات من العقاب سائداً لأن معظم الانتهاكات تحصل بموافقة كبار المسؤولين أو بإمرتهم. |
Es fácil comprender por qué el Primer Ministro lo hace, porque la mayoría de esos crímenes se cometieron en el territorio de Albania. | UN | ومن السهل أن نفهم لماذا رئيس الوزراء يفعل ذلك، لأن معظم تلك الجرائم قد ارتكبت في أراضي ألبانيا. |
La proporción de la IED que llega al sector de la distribución es relativamente pequeña, puesto que la mayoría de las inversiones se dirigen a la industria del gas y el petróleo. | UN | وحصة الاستثمار الأجنبي المباشر الوارد في قطاع التوزيع ضئيلة نسبياً لأن معظم الاستثمارات توجه إلى صناعة النفط والغاز. |
Debe prestarse especial atención al desarrollo sostenible de la agricultura, dado que la mayoría de los pobres del mundo viven en zonas rurales. | UN | وأضاف أنه ينبغي توجيه عناية خاصة إلى التنمية المستدامة في مجال الزراعة، لأن معظم فقراء العالم يعيشون في مناطق ريفية. |
Los gastos en bienes de capital han sido casi insignificantes ya que la mayor parte de los ministerios todavía no han concluido sus planes de gastos en bienes de capital. | UN | وكان الإنفاق الرأسمالي ضئيلا في معظمه، لأن معظم الوزارات لم تكن قد أكملت بعد إعداد خططها الإنفاقية. |
Pero recientemente se ha informado de que esos ingresos no se están materializando porque la mayor parte de los buques no anclan en los puertos de Papua Nueva Guinea. | UN | ولكن ذُكر مؤخرا أن مثل هذا الدخل لم يتحقق لأن معظم السفن لا تلجأ إلى موانئ بابوا غينيا الجديدة. |
Sería sorprendente que el proyecto de enmienda fuera rechazado, pues la mayoría de los Estados Miembros son Partes en el Pacto. | UN | وسيكون مدهشاً أن يتم رفض التعديل المقترح نظراً لأن معظم الدول الأعضاء أطراف في العهد. |
Debido a que la mayoría de las autoridades locales no estaban en condiciones de trabajar con las comunidades, el establecimiento de modalidades de asociación se convertía en una necesidad. | UN | وقال إن هناك حاجة لإقامة شراكات لأن معظم السلطات المحلية غير قادرة على العمل مع المجتمعات المحلية. |
Puesto que, en la mayoría de los casos, los responsables de los actos de violencia contra las mujeres son sus parejas sexuales masculinas, la violencia basada en el género resulta extremadamente difícil de medir porque muchas mujeres temen presentarse como víctimas. | UN | ونظرا لأن معظم العنف ضد النساء يرتكبه العشراء، يتعذر بشدة قياسه، لأن العديد من النساء يخشين الشكوى بصفتهن ضحايا. |
Como quiera que la mayor parte de las mujeres dependían económicamente de sus maridos y temían perder su casa matrimonial, sentían mucha renuencia a perseguir a sus agresores. | UN | ونظرا ﻷن معظم النساء يعتمدن اقتصاديا على أزواجهن ويخشين فقـدان منزل الزوجية، فإنهن يعارضن بشدة محاكمة المعتدين عليهن. |
Además se expresó la inquietud de que la mayoría de los países menos adelantados no alcanzara el objetivo de reducir la pobreza extrema a la mitad hasta 2015. | UN | وأُعرب عن القلق أيضاً لأن معظم أقل البلدان نمواً لن تحقق هدف تخفيض الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
como la mayoría de los servicios sociales los prestan voluntarios que trabajan a través de organizaciones comunitarias patrocinadas por el Organismo, la participación comunitaria es muy alta. | UN | والمشاركة المجتمعية مرتفعة للغاية نظرا ﻷن معظم الخدمات يقدمها متطوعون يعملون من خلال منظمات مجتمعية ترعاها الوكالة. |
Resulta difícil financiar los programas debido a que la mayor parte de las contribuciones de los donantes son para fines especiales | UN | تمويل برنامج يصعب تحقيقه ﻷن معظم تبرعات الجهات المانحة ذو طابع مخصص الغرض |
Las actividades de adaptación en los Estados insulares son, por definición, multisectoriales, ya que la mayoría de la infraestructura está situada en las zonas costeras. | UN | ويعد نشاط التكيف في الدول الجزرية متعدد القطاعات بالأساس، لأن معظم الهياكل الأساسية موجودة في المنطقة الساحلية. |