"لأهمية الدور" - Translation from Arabic to Spanish

    • la importante función
        
    • del importante papel
        
    • el importante papel
        
    • la importancia de la función
        
    • la importancia del papel
        
    • la importante labor
        
    Reconociendo la importante función que sigue desempeñando la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura en la promoción de una cultura de paz, UN وإدراكا منها ﻷهمية الدور الذي لا تزال اليونسكو تضطلع به في تعزيز ثقافة السلام،
    Reconociendo la importante función que sigue desempeñando la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura en la promoción de una cultura de paz, UN وإدراكا منها ﻷهمية الدور الذي لا تزال منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة تضطلع به في ترويج ثقافة السلام،
    Consciente del importante papel que pueden desempeñar en la esfera humanitaria las organizaciones internacionales, las organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales y el sector privado, de acuerdo con sus respectivos mandatos, UN وإدراكا منها لأهمية الدور الذي يمكن للمنظمات الدولية والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية والقطاع الخاص أن تقوم به، كل ضمن ولايته، في سياق العمل الإنساني،
    La elección de una mujer, Maria do Céu Silva Monteiro, como Presidenta del Tribunal Supremo, y el nombramiento de otras cinco mujeres en cargos ministeriales y de dos mujeres en la Mesa de la Asamblea Nacional Popular son hechos alentadores y prueba de que las autoridades nacionales son cada vez más conscientes del importante papel que la mujer desempeña en el proceso político. UN ويعد انتخاب امرأة هي ماريا دو شيو سيلفا مونتيرو رئيسة للمحكمة العليا، وتعيين خمس نساء في مناصب وزارية وامرأتين في مكتب الجمعية الشعبية الوطنية، تطورات مشجعة تظهر إدراك السلطات الوطنية المتزايد لأهمية الدور الذي تقوم به المرأة في العملية السياسية.
    También se recomienda contratar a un oficial de comunicaciones, dado el importante papel que el Mecanismo desempeña en esta esfera. UN كما يوصى بأن يتم تعيين موظف اتصال نظرا لأهمية الدور الذي تؤديه الآلية العالمية في هذا المجال.
    Reconoció la importancia de la función que desempeñaban las organizaciones no gubernamentales en la labor del Comité y manifestó la esperanza de que siguieran participando en ella. UN وإدراكاًَ منه لأهمية الدور الذي تؤديه المنظمات غير الحكومية في عمل اللجنة، أعرب عن تطلعه إلى استمرار مشاركتها.
    Consciente de la importancia del papel que podría desempeñar su país en esa esfera, el Gobierno del Japón, en cooperación con la Universidad de las Naciones Unidas, celebró recientemente un simposio de alto nivel sobre los problemas relacionados con los conflictos en África. UN وإدراكا من حكومة اليابان ﻷهمية الدور الذي يمكن أن تقوم به اليابان في ذلك الميدان، فقد عقدت مؤخرا بالتعاون مع جامعة اﻷمم المتحدة ندوة دراسية رفيعة المستوى بشأن مشاكل الصراع في افريقيا.
    En vista de la importante labor que desempeña la radio en muchos lugares del mundo, el Departamento ha seguido fortaleciendo su programación de radio y expandiendo sus alianzas con emisoras internacionales. UN 38 - نظرا لأهمية الدور الذي تلعبه الإذاعة في العديد من أنحاء العالم، تواصل الإدارة تعزيز برامجها الإذاعية وتوسيع نطاق شراكاتها مع جهات البث الدولية.
    Habida cuenta de la importante función que el Departamento desempeñaría en la promoción de la paz y la seguridad internacionales, se deploró que el proyecto de revisiones correspondiente al programa 26 contuviera sólo cambios mínimos. UN ونظرا ﻷهمية الدور الذي تقوم به اﻹدارة في تعزيز السلام واﻷمن الدوليين، تم اﻹعراب عن اﻷسف ﻷن التنقيحات المقترحة للبرنامج ٢٦ لم تتضمن إلا أقل التغييرات.
    Consciente de la importante función que pueden desempeñar las Naciones Unidas, los organismos especializados competentes y los Estados en la promoción de una cooperación amplia encaminada a prevenir y combatir el terrorismo internacional, entre otras cosas, sensibilizando más a la opinión pública acerca del problema, UN وإدراكا منها ﻷهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه اﻷمم المتحدة، والوكالات المتخصصة ذات الصلة، والدول، في تعزيز التعاون الواسع النطاق في منع اﻹرهاب الدولي ومكافحته وذلك، في جملة أمور، بزيادة الوعي العام للمشكلة،
    Consciente de la importante función que pueden desempeñar las Naciones Unidas, los organismos especializados competentes y los Estados en la promoción de una cooperación amplia encaminada a prevenir y combatir el terrorismo internacional, entre otras cosas, sensibilizando más a la opinión pública acerca del problema, UN وإدراكا منها ﻷهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه اﻷمم المتحدة، والوكالات المتخصصة ذات الصلة، والدول، في تعزيز التعاون الواسع النطاق في منع اﻹرهاب الدولي ومكافحته وذلك، في جملة أمور، بزيادة الوعي العام بالمشكلة،
    7) El Comité Especial pide al Departamento de Información Pública y al Departamento de Asuntos Políticos que continúen teniendo en cuenta la importante función que desempeñan las organizaciones no gubernamentales en el proceso de descolonización y en la difusión de información sobre la situación existente en todos los territorios coloniales restantes de que se ocupa el Comité. UN )٧( تطلب اللجنة الخاصة من إدارة شؤون الاعلام ومن إدارة الشؤون السياسية مواصلة مراعاتهما ﻷهمية الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في عملية إنهاء الاستعمار وفي نشر المعلومات عن الحالة في جميع ما تبقى من اﻷقاليم المستعمرة التي تنظر اللجنة في أمرها.
    b) En vista del importante papel que desempeña el CCT en la definición de los conocimientos científicos en los que se basa la aplicación de la Convención, sus trabajos y sus recomendaciones deberían tenerse en cuenta en la presentación de informes nacionales. UN (ب) نظراً لأهمية الدور الذي تضطلع به لجنة العلم والتكنولوجيا في تحديد المعرفة العلمية الداعمة لتنفيذ الاتفاقية، فينبغي أن تُؤخذ أعمالها وتوصياتها في الحسبان لدى تقديم التقارير الوطنية.
    Habida cuenta del importante papel que desempeña el sector privado, el Estado de Kuwait participó en la cumbre económica y social árabe, que organizó en enero de 2009. También emprendió la iniciativa de crear un fondo de apoyo a los proyectos pequeños y medianos que se ejecutan en el sector privado de los Estados árabes, con un capital estimado de 2.000 millones de dólares, de los cuales Kuwait aportó 500 millones de dólares. UN ونظرا لأهمية الدور الذي يضطلع به القطاع الخاص فقد قدمت دولة الكويت أيضا في المؤتمر الاقتصادي والاجتماعي للدول العربية، الذي استضافته في كانون الثاني/يناير 2009، مبادرة إنشاء صندوق لدعم المشاريع الصغيرة ومتوسطة الحجم التي ينفِّذها القطاع الخاص المذكور في الدول العربية، برأس مال قدره بليونا دولار، ساهمت فيه دولة الكويت بمبلغ 500 مليون دولار.
    Tengo el honor de transmitir a usted el deseo de mi Gobierno de que se prorrogue el mandato de la Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI) por un nuevo período de 12 meses. El Gobierno tiene conciencia del importante papel que desempeña la misión en el cumplimiento de su mandato, con arreglo a las resoluciones 1500 (2003), 1546 (2004). 1557 (2004), 1619 (2005), 1700 (2006) y 1770 (2007). UN أتشرف بأن أنقل إليكم رغبة حكومتي في تمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق لفترة أخرى مدتها 12 شهرا، وذلك إدراكاً منها لأهمية الدور الذي تقوم به في تنفيذ الولاية الموكلة إليها استنادا إلى قرارات مجلس الأمن 1500 (2003) و 1546 (2004) و 1557 (2004) و 1619 (2005) و 1700 (2006) و 1770 (2007).
    Dado el importante papel que desempeña la Dependencia de Capacitación, convendría que al efectuar la reestructuración prevista del Departamento se la dotara del personal que tanto necesita. UN ونظرا لأهمية الدور الذي تقوم به وحدة التدريب، فإن إعادة التشكيل المنتظرة للإدارة ينبغي أن توفر للوحدة الموظفين الذين تمس حاجتها إليهم.
    La movilización y organización de la mujer rural es fundamental dado el importante papel que ésta desempeña en el desarrollo económico de gran parte de África. UN وأردفت قائلة إن تعبئة وتنظيم النساء الريفيات أمر أساسي نظراً لأهمية الدور الذي تؤديه هؤلاء النسوة في التنمية الاقتصادية لجزء كبير من أفريقيا.
    Reconociendo el importante papel que pueden desempeñar en la esfera humanitaria las organizaciones internacionales, las organizaciones intergubernamentales, la sociedad civil, incluidas las organizaciones no gubernamentales, y el sector privado, de acuerdo con sus respectivos mandatos, UN وإدراكا منها لأهمية الدور الذي يمكن للمنظمات الدولية، والمنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، والقطاع الخاص أن تقوم به، كل ضمن ولايته، في سياق العمل الإنساني،
    Reconociendo la importancia de la función de la judicatura en la esfera del derecho ambiental, el PNUMA organizó en 2002 en Johannesburgo el Simposio Mundial de Jueces sobre el desarrollo sostenible y la función del derecho. UN وقام برنامج الأمم المتحدة للبيئة إدراكاً منه لأهمية الدور التي تضطلع به الهيئة القضائية في القانون البيئي، بتنظيم ندوة عالمية للقضاة بشأن التنمية المستدامة ودور القانون عقدت في جوهانسبرج عام 2002.
    Habida cuenta de la importancia de la función que en las sociedades democráticas desempeñan los defensores de los derechos humanos, el ejercicio libre y pleno de este derecho obliga a los Estados a crear condiciones jurídicas y reales para que los defensores puedan desarrollar libremente sus actividades. UN ونظرا لأهمية الدور الذي يضطلع به المدافعون عن حقوق الإنسان في المجتمعات الديمقراطية، فإن الممارسة الحرة والكاملة لهذا الحق تضع على عاتق الدول واجبا لتهيئة الظروف القانونية والفعلية التي يمكن فيها أن يمارس المدافعون أنشطتهم بحرية.
    13. Muchos países, reconociendo la importancia del papel que desempeñan las PYME en el desarrollo industrial y la expansión de las exportaciones, especialmente en el contexto de una economía mundial que se globaliza y liberaliza, han adoptado políticas dinámicas, junto con apoyo institucional, para el desarrollo de las PYME. UN ٣١- وقد قامت بلدان عديدة، إدراكا منها ﻷهمية الدور الذي تؤديه المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في التنمية الصناعية وتنمية الصادرات، ولا سيما في سياق اقتصاد عالمي يخضع لعملية عولمة وتحرير، باعتماد سياسات ذات وجهة عملية، باﻹضافة إلى تقديم الدعم المؤسسي، من أجل تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    70. En este contexto, habida cuenta de la importancia del papel que desempeñan las empresas transnacionales en la mundialización, Uganda ha propuesto la reactivación del Centro de las Naciones Unidas sobre las Empresas Transnacionales (CET) y de la Comisión de Sociedades Transnacionales de las Naciones Unidas, cuya supresión fue un error. UN ٧٠ - وفي هذا السياق، ونظرا ﻷهمية الدور الذي تضطلع به الشركات عبر الوطنية في العولمة، اقترحت أوغاندا إعادة تنشيط مركز اﻷمم المتحدة للشركات عبر الوطنية ولجنة اﻷمم المتحدة للشركات عبر الوطنية التي كان إلغاؤها خطأ.
    Consciente de la importante labor que desempeña la radio en la difusión del mensaje de las Naciones Unidas, el Departamento ha seguido fortaleciendo su programación de radio y ampliando sus alianzas con emisoras internacionales. UN 35 - إدراكا من الإدارة لأهمية الدور الذي يمكن أن تؤديه الإذاعة في نشر رسالة الأمم المتحدة، تواصل تعزيز برامجها الإذاعية وتوسيع نطاق شراكاتها مع الإذاعات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more